Hej Med några dagars fördröjning kommer här en dos kommentarer: On Mon, 11 Sep 2000, Christian Rose wrote: > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 > msgid "Layout" > msgstr "Utseende" I vissa sammanhang används "Layout" på svenska. Vilket passar bäst här? > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:84 > msgid "Thumb Nails" > msgstr "Tumnaglar" Är detta en allmänt accepterad översättning? Annars kanske "småbilder" eller något liknande. > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 > msgid "Fill window thumbnails with screen contents" > msgstr "Fyll fönstertumnaglarna med skärmens innehåll" ovan > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:100 > msgid "Visibility" > msgstr "Visa" "Synlighet" enligt min bok > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:112 > msgid "Horizontal Layout" > msgstr "Vågrätt" varför inte "Vågrät layout" > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123 > msgid "Vertical Layout" > msgstr "Lodrätt" och här > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:136 > msgid "Window Manager Workarounds" > msgstr "Fönsterhanterarproblem" kanske "Fönsterhanterarproblemlösningar" :) > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:186 > msgid "" > "You are not running a GNOME Compliant\n" > "Window Manager. GNOME support by the \n" > "window manager is strongly recommended\n" > "for proper Desk Guide operation." > msgstr "" > "Du använder inte en fönsterhanterare med stöd för GNOME.\n" > "Det rekommenderas starkt att använda en fönsterhanterare\n" > "som stöder GNOME för att guiden ska fungera korrekt." bör man inte försöka hålla radlängden här? > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:191 > msgid "Desk Guide Alert" > msgstr "Fel hos skrivbordsguiden" Är detta nödvändigtvis ett fel? Kan det inte bara vara en varning eller t.o.m. en påminnelse? > #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:634 > msgid "Desk Guide Task View" > msgstr "Skrivbordsguideuppgiftsvy" Svårläst ord... Dessutom har du tidigare översatt "Task" till "program". kanske "Skrivbordsguidens programvy > #: applets/fish/fish.c:450 > msgid "The Animation Filename:" > msgstr "Animation:" "Animationens filnamn:" eller "Animationsfilnamn" > #: applets/fish/fish.c:687 > msgid "" > "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " > "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " > "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " > "a psychiatric evaluation." > msgstr "" > "Denna applet har inget som helst användningsområde. Den tar bara upp " > "diskutrymme och kompileringstid, och om den körs tar den upp minne och " > "dyrbart utrymme på panelen. Om någon mot förmodan skulle tycka att den är " > "användbar skall han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." jag får det till "Om någon hittas användande denna applet bör han eller hon..." > #: applets/gen_util/mailcheck.c:924 > msgid "Mail spool file:" > msgstr "Postlådefil:" Förstår man detta? "spool" kanske ska vara kvar - "E-post spool-fil:" > #: applets/gen_util/mailcheck.c:1014 > msgid "Before each update:" > msgstr "Innan varje uppdatering:" eller "Före varje uppdatering:" > #: applets/gen_util/mailcheck.c:1162 > msgid "Mailbox" > msgstr "Brevlåda" eller "E-brevlåda" för att vara övertydlig > #: applets/gen_util/mailcheck.c:1243 > msgid "Mail check Applet" > msgstr "Postkontrolleringsapplet" E- > #: applets/gen_util/mailcheck.c:1385 > msgid "Check for mail" > msgstr "Kolla efter epost" - (bindestreck alltså) > #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:188 > msgid "Iconify" > msgstr "Ikonifiera" Kallas inte detta "Minimera" eller betyder det kanske olika saker (eller är det för MS-igt?) > #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:194 > msgid "Shade" > msgstr "Rulla ihop" kanske "Rulla upp" > #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:170 > msgid "Rows of tasks:" > msgstr "Antal rader:" kanske "Antal programrader:" > #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:251 > msgid "Which tasks to show" > msgstr "Program som ska visas" kanske "Vilka program ska visas" > #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 > msgid "Show iconified (minimized) applications" > msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program" här kom det! > #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:286 > msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" > msgstr "" > "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning" ovan > #: gmenu/main.c:247 > msgid "" > "Released under the terms of the GNU Public License.\n" > "GNOME menu editor." > msgstr "" > "Släppt under GNU Public License.\n" > "GNOME menyeditor." "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n" Det kanske inte är GPL :) > #: gmenu/treedel.c:146 > msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" > msgstr "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll" echo ? >> > #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 > msgid "" > "You can't add an entry to that submenu.\n" > "You do not have the proper permissions." > msgstr "" > "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n" > "Du har inte tillräckliga rättigheter." eller "Du har inte korrekta rättigheter." > #: gnome-about/contributors.h:66 > msgid "Gergõ Érdi" > msgstr "Gergõ Érdi" Jaa, vad översätter man detta till? :) > #: gnome-about/contributors.h:83 > msgid "The Mysterious GEGL" > msgstr "Den mystiska GEGLen" Skall det in ett : (GEGL:en) här, eller vad är regeln? > #. not really a person name :) > #: gnome-about/contributors.h:228 > msgid "The Squeaky Rubber Gnome" > msgstr "Den pipande gummi-gnomen" att översätta till "tomten" som jag tänkte först blir kanske fel. Kan vi inte döpa om GNOME till TOMTE direkt! Förslag på vad förkortningen skulle stå för? > #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 > msgid "" > "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" > "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" > "in the gnome control center." > msgstr "" > "Alternativa editortyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n" > "Var vänlig och välj en vanlig körbar editor i gnome-edit-delen av\n" > "GNOME:s kontrollcenter." "standard" kanske skall översättas till "standard" > #: gnome-hint/gnome-hint.c:38 > msgid "Start in motd mode" > msgstr "Starta i \"dagligt meddelande\"-läge" kanske "\"dagens meddelande\"" > #: gnome-hint/gnome-hint.c:42 > msgid "Start in fortune mode" > msgstr "Starta i lyckokakeläge" vilket vackert, poetiskt ord > #: gnome-hint/gnome-hint.c:46 > msgid "Start in session login mode (used from gsm)" > msgstr "Starta i sessionsloginläge (använt från gsm)" eller "sessionsinloggningsläge" - det är längre :) > #: gnome-hint/gnome-hint.c:509 > msgid "No message of the day found!" > msgstr "Hittade inget dagligt meddelande!" > > #: gnome-hint/gnome-hint.c:564 > msgid "Message of The Day" > msgstr "Dagligt meddelande" ovan > #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:152 > msgid "Display message of the day instead of hints" > msgstr "Visa ett dagligt meddelande istället för tips" dagens igen > #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:161 > msgid "Message of the day file to use: " > msgstr "Fil som ska användas för dagliga meddelanden:" mera dagens > #. Foreground, background buttons > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1387 > msgid "Foreground color:" > msgstr "Textfärg:" varför inte "Förgrundsfärg:" > #. default foreground/backgorund selector > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1425 > msgid "Fore/Background Colour:" > msgstr "Text-/bakgrundsfärg:" "För..." om man nu vill > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1633 > msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." > msgstr "Slår av eller på visning av menyraden." "Växlar visning av menyraden." > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2598 > msgid "Update lastlog entry" > msgstr "Uppdatera \"lastlog\"-posten" > > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2598 > msgid "LASTLOG" > msgstr "SENASTELOGG" översätta eller inte - det är frågan men konsekvens är bra > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2601 > msgid "NOLASTLOG" > msgstr "NOLASTLOG" hmmm > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2604 > msgid "Set the window title" > msgstr "Sätt fönstertitel" kanske "Ange fönstertitel" > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2610 > msgid "Try to start a TerminalFactory" > msgstr "Försök att starta en terminalfabrik" > > #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2613 > msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" > msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken" vad är en terminalfabrik? Jag känner iofs inte igen TerminalFactory, men jag skulle nog inte riktigt förstå terminalfabrik. Kanske bättre att spara originalet, eller? > #: gsm/gsm-client-row.c:51 > msgid "Unaffected by logouts but can die." > msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö." låter som en medicinsk diagnos. Lägg bara till "Patienten ... :) > msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" > msgstr "" > "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig på (0=oändlig)" > > #: gsm/main.c:61 > msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" > msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara på (0=oändlig)" > > #: gsm/main.c:62 > msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" > msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö på (0=oändlig)" "på" är kanske inte nödvändigt > #: gsm/manager.c:835 > msgid "You may wait for it to respond or remove it." > msgstr "Du kan vänta på att programmet att svara eller ta bort det." "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det" > #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 > msgid "Special Files" > msgstr "Specialfiler" eller "Speciella filer". Vilket avses? > #: panel/foobar-widget.c:162 > msgid "" > "Cannot execute the gnome calendar,\n" > "perhaps it's not installed.\n" > "It is in the gnome-pim package." > msgstr "" > "Kan inte köra gnome-kalendern.\n" > "Det är kanske inte installerat.\n" > "Det finns i gnome-pim-paketet." ... "Den kanske inte är installerad.\n" "Den finns i gnome-pim-paketet." den kalendern, den kalendern... > #: panel/foobar-widget.c:238 > msgid "Arrange Icons" > msgstr "Arrangera ikoner" eller "Ordna ikoner" > #: panel/foobar-widget.c:341 > msgid "%A %B %d" > msgstr "%A %d %B" Svårtytt, antar att det är nåt datumformat? > #: panel/foobar-widget.c:419 > msgid "%I:%M:%S %p" > msgstr "%H:%M:%S" var är %p > #: panel/foobar-widget.c:426 > msgid "Add appointement..." > msgstr "Lägg till ärende..." "Lägg till möte..." eller "Lägg till sammanträde..." > #: panel/gnome-panel-properties.c:528 > msgid "Border width (tile only)" > msgstr "Kantbredd" kanske "Kantbredd (endast bakgrund)" i enlighet med tidigare. > #: panel/gnome-panel-properties.c:674 > msgid "Default movement mode" > msgstr "Rörelseläge" "Standard rörelseläge" eller "Förvalt rörelseläge" > #. Key Bindings frame > #: panel/gnome-panel-properties.c:1026 > msgid "Key Bindings" > msgstr "Tangentbordskombinationer" ska det inte vara "Tangentbordskopplingar" eller nåt sånt, för att knyta en tangentbordskombination till en händelse? > #: panel/gnome-panel-properties.c:1055 panel/gnome-panel-properties.c:1080 > #: panel/panel-util.c:621 panel/panel-util.c:678 > msgid "Disabled" > msgstr "Deaktiverad" eller "Avaktiverad" > #: panel/menu.c:718 panel/menu.c:820 > #, c-format > msgid "Could not open .order file: %s" > msgstr "Kunde inte skapa .order-fil: %s" "Kunde inte öppna .order-fil: %s" > #: panel/menu.c:3045 > msgid "" > "When a panel is removed, the panel and its\n" > "applet settings are lost. Remove this panel?" > msgstr "" > "När en panel blir borttagen förloras panelens\n" > "och dess appletinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" ett ess för mycket > #: panel/menu.c:3691 > msgid "With pixmap arrow" > msgstr "Med pil" > > #: panel/menu.c:3692 > msgid "Without pixmap" > msgstr "Utan pil" kanske "Med/Utan pilbild" > #: panel/panel_config.c:433 > msgid "Hiding" > msgstr "Gömd" eller "Gömmer" > #: panel/panel_config.c:745 > msgid "Orient panel vertically" > msgstr "Orientera panelrn vertikalt" panelen > #: panel/panel_config.c:757 > msgid "Top left corner's position: X" > msgstr "Översta vänstra hörnans position: X" eller "hörnets" /jonas
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.