Re: xchat

From: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Date: 2000-09-06 09:03:00

Johan Dahlin wrote:
> 
> Lite kommentarer/förslag:
> 
> På tis, 05 sep 2000 02:44:44 skrev Christian Rose:
> > Jag tyckte att ett par extra timmars sömn i natt var mesigt och
> > översatte IRC-programmet X-Chat istället "från scratch".
> Självklart. Sömn är mesigt.

Ja, usch! Dvala eller koma högst en gång om året skall det vara!
 
> > #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757
> > msgid "Never-give-up ReConnect"
> > msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök"
> 
> Kanske "Sluta inte att återansluta"?
> Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning tycker
> jag är lite lång (och kanske även krånglig).

"Sluta aldrig återansluta" "Återanslut tills det går"
 
> > #: src/fe-gtk/settings.c:803
> > msgid "Indent Nicks"
> > msgstr "Gör indragning för smeknamn"
> 
> Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska
> betydelsen.
> Därför föreslår jag:
> "Indentera smeknamn" alt.
> "Dra in smeknamn"
> 
> Själv är jag för att använda indentera, men det kanske är helt fel
> 
> > #: src/fe-gtk/settings.c:807
> > msgid "Auto Indent"
> > msgstr "Automatisk indragning"
> 
> "Automatisk indentering"
> 
> Samma sak, se ovan

Jag tror indragning är termen, indentering finns visserligen också, men
åtminstone jag tror den är för speciell här. Trevlig term, annars.
 
MVH,
Gudmund

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.