Jag tar alla svaren på xchat på en gång, för att spara e-post och därmed elektroner. Johan Dahlin wrote: > På tis, 05 sep 2000 02:44:44 skrev Christian Rose: Vad har du för e-postprogram? Den där meningen låter väldigt direktöversatt... ;-P > > #: src/fe-gtk/menu.c:1352 src/fe-gtk/menu.c:1744 > > msgid "Flush Buffer" > > msgstr "Töm buffert" > > Tror att jag har hört/läst någonstans att Spola är bättre än Töm när det > gäller engelska ordet Flush. I det här sammanhanget gör det nog ingen skillnad. Jag tror inte jag ändrar. Onödigt att ge associationer till toaletter i menyerna när det går lika bra med "Töm" i detta sammanhang. > > #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757 > > msgid "Never-give-up ReConnect" > > msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök" > > Kanske "Sluta inte att återansluta"? > Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning tycker > jag är lite lång (och kanske även krånglig). Jo, tack för den. Ändrat. > > #. 32 > > #: src/fe-gtk/menu.c:1755 > > msgid "Auto ReJoin on Kick" > > msgstr "Gå in igen automatiskt vid kick" > > Behövs verkligen "igen"? Är det inte bättre med "Gå in automatiskt vid > kick?" Kanske det. Jag ville ha med "Re" från originalet. Men jag ändrar. > > #: src/fe-gtk/settings.c:803 > > msgid "Indent Nicks" > > msgstr "Gör indragning för smeknamn" > > Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska > betydelsen. > Därför föreslår jag: > "Indentera smeknamn" alt. > "Dra in smeknamn" "Indragning" är ganska vanligt som översättning av "indent". Tror inte jag ändrar. > > #: src/fe-gtk/settings.c:817 > > msgid "Don't split words from one line to the next" > > msgstr "Dela inte meningar på flera rader" > > "Dela inte upp ord över flera rader" Tack för den. Ändrar. > > #: src/fe-gtk/settings.c:871 > > msgid "Startup and Shutdown" > > msgstr "Uppstart och asvlutning" > ^^ Heh, den var redan fixad. Tack ändå. > > #: src/fe-gtk/settings.c:900 > > msgid "A-Z, Ops first" > > msgstr "A-Ö, operatörer först" > > > > #: src/fe-gtk/settings.c:902 > > msgid "A-Z" > > msgstr "A-Ö" > > > > #: src/fe-gtk/settings.c:904 > > msgid "Z-A, Ops last" > > msgstr "Ö-A, operatörer sist" > > > > #: src/fe-gtk/settings.c:906 > > msgid "Z-A" > > msgstr "Ö-A" > > > > Agh. Man får inte ha Å.Ä.Ö i Nicken (smeknamn) i IRC, (se RFC1459) > Så tekniskt sett skulle det skapa förvirring. > Men jag vet inte, det kanske är lättare att säga A-Ö än A-Z för oss > svenskar. Mycket bra poäng. Jag lutar åt att återgå till A-Z då. Ändrat. > > #: src/fe-gtk/settings.c:975 > > msgid "Show your nick before input box" > > msgstr "VIsa ditt smeknamn innan inmatningsfältet" > ^ > Redan fixad? Ja. > > #: src/fe-gtk/settings.c:993 > > msgid "Strip MIRC Color" > > msgstr "Ta bort mIRC-färger" > > > > #: src/fe-gtk/settings.c:996 > > msgid "Strip MIRC color codes from text before displaying" > > msgstr "Ta bort mIRC-färger från texten innan den visas" > > > Jag stödjer dig fullt ut i att använda mIRC istället för MIRC, då windows > klienten faktiskt heter mIRC. Tack. :-) > > #: src/fe-gtk/settings.c:1029 > > msgid "Show the TNSIPMLK buttons" > > msgstr "Visa TNSIPMLK-knapparna" > T = Topic lock > N = > S = Secret > I = Invisible > P = > M = > L = Limit (x personer) > K = keyword (en sorts lösenord) Tack, men jag vet vad kanalflaggorna betyder. :-) Jag tror däremot inte att de bör översättas eftersom det kan jämställas med att översätta programflaggor eller något liknande. Var det det du menade? > > #: src/fe-gtk/settings.c:1058 > > msgid "New Tabs to front" > > msgstr "Ny flikar längst fram" > > Kanske "Nya flikar längst fram"? Ja. :-) Ändrat. Tack ska du ha. > > #: src/fe-gtk/settings.c:1219 > > msgid "Perform a periodic mail check." > > msgstr "Utför en periodisk e-postkontroll." > > > Visst är periodisk ett bra ord. Men är det verkligen nödvändigt? Jag tror > att det är lättare att förekla lite, speciellt för nya användare. > Så varför inte: > "E-postkontroll" > eller något liknande Men tänk om användaren tror att han måste klicka där hela tiden för att få reda på om han har någon ny e-post? Jag tror att något i stil med "periodisk" måste vara med där för att markera att det är en återkommande händelse. > > #: src/fe-gtk/settings.c:1225 > > msgid "Quit Message:" > > msgstr "Avslutningsmeddelande:" > > > Gillar det inte, men jag kommer naturligtvis inte på något bättre. Vad är felet? > > #: src/fe-gtk/settings.c:1272 > > msgid "For people using a 10.* or 192.168.* IP number." > > msgstr "För personer som använder ett 10.*- eller 192.168.*-IP-nummer" > > > Här tycker jag att den programmeraren skriver lite fel. > Tror det är bättre att skriva något i stil med: > "För personer som sitter bakom en maskerad anslutning" > Men kanske jag borde ta upp med programmeraren(arna) först =) Att ändra så drastiskt i innebörden är nog inte översättarens uppgift, utan programmerarens. Till saken kan nämnas att jag inte har fått svar från programmeraren, trots att jag skickat e-post med nya översättningar till honom ett flertal gånger nu. Han verkar vara svår att nå helt enkelt. > > #: src/fe-gtk/settings.c:1524 > > msgid "Directory to save to:" > > msgstr "Katalog som ska sparas i:" > > Tror redan den är löst Du tror rätt > > #: src/fe-gtk/settings.c:1530 > > msgid "Put the sender's nickname in incoming filenames" > > msgstr "Stoppa avsändarens smeknamn i de inkommande filnamnen" > > "Stoppa avsändarens smeknamn i de mottagna filnamnen" > > Överens? Det fanns ett tidigare förslag: "Sätt in avsändarens smeknamn i de inkommande filnamnen" Finns det ett bra skäl till att ändra det? > Annars tycker jag att det var en bra översättning, lycka till med > fortsättningen! Idag har jag kasst med tid, hinner nog bara med några uppdateringar ikväll i bästa fall. Men fortsättning kommer, var lugn. :) Gudmund Areskoug wrote: > Johan Dahlin wrote: > > > #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757 > > > msgid "Never-give-up ReConnect" > > > msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök" > > > > Kanske "Sluta inte att återansluta"? > > Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning > > tycker jag är lite lång (och kanske även krånglig). > > "Sluta aldrig återansluta" "Återanslut tills det går" "Sluta aldrig återansluta" får det bli. > > > #: src/fe-gtk/settings.c:803 > > > msgid "Indent Nicks" > > > msgstr "Gör indragning för smeknamn" > > > > Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska > > betydelsen. > > Därför föreslår jag: > > "Indentera smeknamn" alt. > > "Dra in smeknamn" > > > > Själv är jag för att använda indentera, men det kanske är helt fel > > > > > #: src/fe-gtk/settings.c:807 > > > msgid "Auto Indent" > > > msgstr "Automatisk indragning" > > > > "Automatisk indentering" > > > > Samma sak, se ovan > > Jag tror indragning är termen, indentering finns visserligen också, men > åtminstone jag tror den är för speciell här. Trevlig term, annars. "Indragning" blir det här. Indraget :) Mikael Hallendal wrote: > Johan Dahlin <zilch.am@home.se> writes: > > > #: src/fe-gtk/menu.c:1352 src/fe-gtk/menu.c:1744 > > > msgid "Flush Buffer" > > > msgstr "Töm buffert" > > > > Tror att jag har hört/läst någonstans att Spola är bättre än Töm när det > > gäller > > engelska ordet Flush. > > Hmm.. jag vet inte vad som är "standard" i denna översättning men att tömma > bufferten anser jag mycket bättre än att spola bufferten. Ja, då slipper man toaletter i menyerna. Det finns tillfällen då "spola" är bättre, men jag tror inte det här är ett sådant. > > > #: src/fe-gtk/menu.c:1399 src/fe-gtk/menu.c:1757 > > > msgid "Never-give-up ReConnect" > > > msgstr "Oändligt många återanslutningsförsök" > > > > Kanske "Sluta inte att återansluta"? > > Nja, det låter inte heller så jättebra, men din original översättning tycker > > jag är lite lång (och kanske även krånglig). > > "Sluta aldrig att återansluta"? Jag absorberar folks stimuli som en uttorkad korridordisktrasa som inte fått känna på disk på flera veckor och hoppas att "Sluta aldrig att återansluta" kan accepteras som ett slutgiltigt beslut. Välmotiverade överklaganden är dock fortfarande välkomna. > > > #. 32 > > > #: src/fe-gtk/menu.c:1755 > > > msgid "Auto ReJoin on Kick" > > > msgstr "Gå in igen automatiskt vid kick" > > > > Behövs verkligen "igen"? Är det inte bättre med "Gå in automatiskt vid > > kick?" > > Håller med .. "Gå in automatiskt vid kick". Förutom att man kanske ska > översätta kick? "Gå in automatiskt vid kick" får det bli. "Kick" vet jag inte om det ska översättas. > > > #: src/fe-gtk/settings.c:803 > > > msgid "Indent Nicks" > > > msgstr "Gör indragning för smeknamn" > > > > Den där skulle jag inte förstå alls, om jag inte visste den engelska > > betydelsen. > > Därför föreslår jag: > > "Indentera smeknamn" alt. > > "Dra in smeknamn" > > Indentera smeknamn skulle jag också föredra. Dock är jag inbiten > programmerare och vet inte hur många "dödliga" som hajjar vad som menas med > "indentera smeknamn" :) Nej, "indragning" är ordbehandlingstermen, "indentera" har jag bara hört i programmerarkretsar. "Indragning" får det bli. Ni ska ha tack för alla synpunkter! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/xchat.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.