On Sat, Jul 08, 2000 at 10:11:37PM +0200, Christian Rose wrote: > Joel Andersson wrote: >> bla,bla,bla... > http://www.nada.kth.se/dataterm Tack! > På http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ordlista finns det länkar. > Förslagsvis lägger du ett bokmärke till http://www.uddeborg.pp.se/sv/ , > så är det lätt att hitta övriga länkar sen. Ja, det var där jag anmälde mig! Jag minns att jag reagerade på det där med "konsistenta översättningar" :) > Isch... en sån där illegal GPL/QPL-hybrid... ;-) Hehe, IANAL som det heter, så jag vet inte :) > > #: mmsenddlg.cpp:58 > > msgid "CMMSendDlg::Multiple Recipient Message" > > msgstr "Multipla-Mottagare-Meddelande" > > Jag tycker "Flera mottagare" är bättre svenska. I detta fallet alltså > "Meddelande till flera mottagare" Japp. > > # ? > > #: mainwin.cpp:2610 > > msgid "CMainWindow::&Online" > > msgstr "&Aktiv" > > Man kan väl vara Online fast man inte är aktiv? Jag tycker att > "Ansluten" eller kanske till och med "Online" är bättre. Ok, men då är nästa problem, såklart, "Offline", vilket jag hade som Inaktiv (jag vet! :) Det passar inte riktigt bra med Oansluten, eller? (Förrästen skulle man översätta "Online" enligt samma princip som sajt, mejl, sajber etc. skulle man väl stava det Ånnlajn?) > > # !!!! > > #: mainwin.cpp:2668 > > msgid "CMainWindow::&Popup All Messages" > > msgstr "&Poppa upp Alla Meddelanden" > > Gäller det här popcorn? Annars kanske man borde säga någonting annat. > Men jag har inget bra förslag... :( Heh, jag var rädd för det. Ordlistan jag använder (Prismas) ger följande alternativ: smälla, skjuta, sticka, lägga, slänga, kasta fram, knalla, puffa (min favorit :), och faktiskt, poppa. Kanske, "Smäll upp alla meddelanden"; eller "Puffa fram alla meddelanden" :) Jag behåller det ursprungliga, om inte någon kommer ett bättre förslag... > > #: mainwin.cpp:2657 > > msgid "CMainWindow::&Random Chat Group" > > msgstr "&Slumpmässig Snackgrupp" > > Det finns flera förslag till översättning av "chat-", men jag har inte > stött på "snack-" tidigare. Om du vill ha förslag kan du titta på > http://www.nada.kth.se/dataterm/rek/v17.html#a70 > Själv skulle jag nog använt "Slumpmässig chattgrupp". Mmm. Personligen tycker jag inte om chatt/tjatt, men om det är den vedertagna termen... > Var lite försiktig också med stora bokstäver mitt i meningar. I > engelskan är man glad åt det, men i svenskan och i många andra språk > använder man nästan aldrig stora bokstäver mitt i meningar om det inte > är frågan om namn. Det var bra att du sade det, för jag har varit riktigt oförsiktig på den punkten. Använder man det inte alls i svenskan, typ, i titlar/rubriker? > > # fult... > > #: mainwin.cpp:2841 > > msgid "CMainWindow::Daemon Statistics\n\n" > > msgstr "Daemon Statistik\n\n" > > Vi diskuterade precis "deamon" här och kom väl inte fram till något > genomgående bra svar. Men "bakgrundsprocess" eller "demon" kan väl vara > bra alternativ. > > Mitt förslag: > "Statistik för bakgrundsprocess" OK. > > #: mainwin.cpp:1341 > > msgid "CMainWindow::Online Notify" > > msgstr "Aktivitetsalarm" > > Se "online" ovan. Anslutenhetsalarm? Detta uttryck verkar gå att översätta till begriplig svenska. Jag kan inte komma på något, kanske man kan använda det engelska uttrycket rakt av? > > Christian Tack. ----------------------------------------------------------------------------- Joel Andersson | exe@hem.passagen.se | GPG key available, Key ID = CFC640EB http://hem.passagen.se/exe?noframe | PGP key available, Key ID = E13C1479 -----------------------------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.