Joel Andersson wrote: > Sedan undrar jag också var dataterm-ordlistan finns. Jag vet att det fanns en länk på sidan som jag anmälde mig till denna lista på, men det var flera månader sedan, så jag kommer inte ihåg den heller :) http://www.nada.kth.se/dataterm På http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-6.html#ordlista finns det länkar. Förslagsvis lägger du ett bokmärke till http://www.uddeborg.pp.se/sv/ , så är det lätt att hitta övriga länkar sen. > Jag håller på att översätta en ICQ-klient till "svenska" och har stött på en del svårigheter, heh. Kanske ni kan hjälpa mig? Det är inte en GNU-produkt (dock GPL/QPL, Open Source och allt så'nt där). Isch... en sån där illegal GPL/QPL-hybrid... ;-) > Filen innehåller drygt 800 meddelanden... här följer en nedkortad version, med de grövsta felen. > > (Det som står framför :: skall inte vara med i översättnigen). Vad jobbigt... kunde de inte ha plockat bort det från .po-filen på förhand? > #: mmsenddlg.cpp:58 > msgid "CMMSendDlg::Multiple Recipient Message" > msgstr "Multipla-Mottagare-Meddelande" Jag tycker "Flera mottagare" är bättre svenska. I detta fallet alltså "Meddelande till flera mottagare" > # ? > #: mainwin.cpp:2610 > msgid "CMainWindow::&Online" > msgstr "&Aktiv" Man kan väl vara Online fast man inte är aktiv? Jag tycker att "Ansluten" eller kanske till och med "Online" är bättre. > # !!!! > #: mainwin.cpp:2668 > msgid "CMainWindow::&Popup All Messages" > msgstr "&Poppa upp Alla Meddelanden" Gäller det här popcorn? Annars kanske man borde säga någonting annat. Men jag har inget bra förslag... :( > #: mainwin.cpp:2657 > msgid "CMainWindow::&Random Chat Group" > msgstr "&Slumpmässig Snackgrupp" Det finns flera förslag till översättning av "chat-", men jag har inte stött på "snack-" tidigare. Om du vill ha förslag kan du titta på http://www.nada.kth.se/dataterm/rek/v17.html#a70 Själv skulle jag nog använt "Slumpmässig chattgrupp". Var lite försiktig också med stora bokstäver mitt i meningar. I engelskan är man glad åt det, men i svenskan och i många andra språk använder man nästan aldrig stora bokstäver mitt i meningar om det inte är frågan om namn. > # fult... > #: mainwin.cpp:2841 > msgid "CMainWindow::Daemon Statistics\n\n" > msgstr "Daemon Statistik\n\n" Vi diskuterade precis "deamon" här och kom väl inte fram till något genomgående bra svar. Men "bakgrundsprocess" eller "demon" kan väl vara bra alternativ. Mitt förslag: "Statistik för bakgrundsprocess" > #: mainwin.cpp:1341 > msgid "CMainWindow::Online Notify" > msgstr "Aktivitetsalarm" Se "online" ovan. > # multipla? > #: messagebox.cpp:234 > msgid "CMsgViewTips::Multiple Recipients" > msgstr "Multipla Mottagare" Se "flera mottagare" ovan. Christian Help fight for the right to play DVD on Linux! http://www.opendvd.org ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.