Re: är sv@li.org arkiverad någonstans?

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-07-09 03:32:00

Joel Andersson wrote:
> > > #: mainwin.cpp:2610
> > > msgid "CMainWindow::&Online"
> > > msgstr "&Aktiv"
> >
> > Man kan väl vara Online fast man inte är aktiv? Jag tycker att
> > "Ansluten" eller kanske till och med "Online" är bättre.
>
> Ok, men då är nästa problem, såklart, "Offline", vilket jag hade som Inaktiv (jag vet! :) Det passar inte riktigt bra med Oansluten, eller? (Förrästen skulle man översätta "Online" enligt samma princip som sajt, mejl, sajber etc. skulle man väl stava det Ånnlajn?)

Jag sneglade på GnomeICU. Där har man översatt:

"Online" med "Ansluten"
"Offline" med "Frånkopplad"

Jag tycker att det är en förhållandevis lyckad lösning.

Och nej, "sajt", "mejl" och "sajber" är enligt min mening inga höjdare.
Datatermgruppen har faktiskt en bra rekommendation när det gäller
översättningen av "web site" (eller bara "site") och det är "webbplats"
som jag tycker är en ganska lyckad term.

Och för "e-mail"/"mail" har vi ju det svenska "e-post", och den
översättningen är väl ganska accepterad vid det här laget. Själv skulle
jag betrakta det som en felöversättning om inte "e-mail" var översatt
till "e-post" ("an e-mail" översätts med "ett e-brev").


> > > #: mainwin.cpp:2668
> > > msgid "CMainWindow::&Popup All Messages"
> > > msgstr "&Poppa upp Alla Meddelanden"
> >
> > Gäller det här popcorn? Annars kanske man borde säga någonting annat.
> > Men jag har inget bra förslag... :(
> Heh, jag var rädd för det. Ordlistan jag använder (Prismas) ger följande alternativ: smälla, skjuta, sticka, lägga, slänga, kasta fram, knalla, puffa (min favorit :), och faktiskt, poppa.
> 
> Kanske, "Smäll upp alla meddelanden"; eller "Puffa fram alla meddelanden" :)
> Jag behåller det ursprungliga, om inte någon kommer ett bättre förslag...

Man förstår ju innebörden av det ursprungliga, så det kanske är det
bästa alternativet. 


> > Var lite försiktig också med stora bokstäver mitt i meningar. I
> > engelskan är man glad åt det, men i svenskan och i många andra språk
> > använder man nästan aldrig stora bokstäver mitt i meningar om det inte
> > är frågan om namn.
> 
> Det var bra att du sade det, för jag har varit riktigt oförsiktig på den punkten. Använder man det inte alls i svenskan, typ, i titlar/rubriker?

Nej, inte ens i rubriker. Om man tar tidningsrubriker så kan man i en
amerikansk dagstidning se "News Headlines Looking Like This", vilket väl
snarare är regel än undantag, men om man i DN hade sett "DN Introducerar
Nytt Sätt Att Skriva Rubriker" hade det nog höjt ett och annat ögonbryn.

På svenska skriver man antingen med gemener eller MED VERSALER, men man
blandar sällan. Undantagen för versaler är begynnelsebokstaven i
meningar, namn, och vissa förkortningar.

Reglerna för stor bokstav har nog haft en baktanke: Stor bokstav i
början av meningar hjälper tillsammans med punkten i slutet på meningen
innan ögat att hitta början på en ny mening, vilket underlättar när man
läser.
Stor bokstav för namn har antagligen alltid funnits för att visa respekt
för en person (namnets innehavare).
Stora bokstäver för förkortningar finns för att markera att det är en
förkortning, så att man inte försöker tolka en förkortning som ett ord
när man läser, vilket kan vara dömt att misslyckas. ;-)

Det finns dock vissa som hävdar att i takt med att en viss förkortning
blir väldigt vanlig kan man gå över till att skriva dem med små
bokstäver. Ett exempel är "tv" som ju ofta skrivs med små bokstäver i
löpande text i tidningar. En del datortidningar skriver numera också
"cd" och "cdrom" med små bokstäver.

Varför man ofta skriver på så knasigt sätt i engelskan har jag dock
ingen förklaring till. Det har kanske sitt ursprung i ett smart sätt att
skriva rubriker så att de drar till sig blickar (versaler har ju den
effekten att man "hajar till" en aning när man läser ord). Men samtidigt
är de ett irritationsmoment eftersom de inte gör någon nytta för
läsbarheten och bara drar till sig uppmärksamhet i onödan. Jag tycker
att det är en avart, och är glad att vi inte skriver så på svenska.


Mitt tips är alltså att tänka efter riktigt noga innan du skriver
meningar med lite versaler här och där i dina översättningar. Att
försöka hålla sig till versaler bara i början på meningar är ett bra mål
här i livet... ;-)


> > > #: mainwin.cpp:1341
> > > msgid "CMainWindow::Online Notify"
> > > msgstr "Aktivitetsalarm"
> >
> > Se "online" ovan.
> 
> Anslutenhetsalarm? Detta uttryck verkar gå att översätta till begriplig svenska. Jag kan inte komma på något, kanske man kan använda det engelska uttrycket rakt av?

Jag vet inte. "Online Notify" låter ju inte som något som inte skulle
kunna gå att översätta.
En konstruktion med "alarm" tycker jag dock inte riktigt om som
översättning. Det ger en association av att någonting allvarligt har
hänt, medan "notify" i originalet verkar som om ett enkelt påpekande.

Någon annan har säkert bättre förslag (min hjärna är sirap just nu).


Christian



Help fight for the right to play DVD on Linux!   http://www.opendvd.org

#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.