On Tue 27 Jun 20:22 CEST 2000, peter karlsson wrote: > CEO koncernchef Inte för att jag vet något om ekonomi, men jag trodde att CEO betydde VD. > copyright upphovsrätt (om idén) > tecknet "©" (för upphovsrättsinfo) I många fall så används ordet copyright även på svenska, det finns faktiskt även med i akademiens ordlista. > daemon bakgrundsprocess ("daemon") > (konceptet) > server > (en specifik serverprocess) Ordet daemon är på något vis ett egennamn för en viss typ av processer i ett UNIX-system, så jag vet inte om det är något som bör översättas. Ifall ordet enbart används som synonym till bakgrundsprocess är det såklart bra att översätta, men det finns antagligen ett flertal fall där författaren valt att använda ordet daemon för att förklara just vilken sorts process det är och då tycker jag inte att det bör översättas. Man översätter ju till exempel inte root, som är ett liknande namn enligt mitt sätt att se på saken. > hardware maskinvara > port anpassning > release information versionsfakta > software programvara > source [code] källkod > sym[bolic ]link symbolisk länk > [registered] trademark [registrerat] varumärke Utmärkta och självklara översättningar, jag kan inte tänka mig att någon skulle ifrågasätta dessa. Hälsningar // Fredrik Roubert -- roubert@df.lth.se · +46 46 188127 d95fr@efd.lth.se · Möllevångsvägen 6c http://www.efd.lth.se/~d95fr/ · SE-222 40 Lund
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.