Re: Fler översättningar

From: Fredrik Roubert (roubert_at_df.lth.se)
Date: 2000-06-27 21:24:11

On Tue 27 Jun 20:22 CEST 2000, peter karlsson wrote:

> CEO					koncernchef

Inte för att jag vet något om ekonomi, men jag trodde att CEO betydde VD.

> copyright				upphovsrätt (om idén)
> 					tecknet "©" (för upphovsrättsinfo)

I många fall så används ordet copyright även på svenska, det finns
faktiskt även med i akademiens ordlista.

> daemon					bakgrundsprocess ("daemon")
> 					(konceptet)
> 					server
> 					(en specifik serverprocess)

Ordet daemon är på något vis ett egennamn för en viss typ av processer i
ett UNIX-system, så jag vet inte om det är något som bör översättas. Ifall
ordet enbart används som synonym till bakgrundsprocess är det såklart bra
att översätta, men det finns antagligen ett flertal fall där författaren
valt att använda ordet daemon för att förklara just vilken sorts process
det är och då tycker jag inte att det bör översättas. Man översätter ju
till exempel inte root, som är ett liknande namn enligt mitt sätt att se
på saken.

> hardware				maskinvara
> port					anpassning
> release information			versionsfakta
> software				programvara
> source [code]				källkod
> sym[bolic ]link				symbolisk länk
> [registered] trademark			[registrerat] varumärke

Utmärkta och självklara översättningar, jag kan inte tänka mig att någon
skulle ifrågasätta dessa.

Hälsningar // Fredrik Roubert

-- 
roubert@df.lth.se               ·        +46 46 188127
d95fr@efd.lth.se                ·   Möllevångsvägen 6c
http://www.efd.lth.se/~d95fr/   ·       SE-222 40 Lund

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.