Hej! Skulle egentligen skicka det här tidigare, men mitt textredigeringsprogram roade sig med att krascha :) Jag översätter ju, som jag tidigare nämnde, Debians webbsidor. Det är dock några saker jag har haft problem med att översätta, och som jag tänkte fråga er "proffs" om ni har några bättre idéer på hur man bör skriva på svenska. "Community", som i "Debian developer community", "Linux community" osv. Hur skriver man det egentligen? Jag har oftast skrivit om det, "Debians utvecklare", "De som använder Linux", och liknande. I säkerhetsuppdateringarna (security, inte safety) så förekommer en del intressanta termer: "Denial of service" har jag inte ens försökt översätta, "Remote exploit" har blivit "Attack utifrån", "Root exploit" har jag översatt med "Möjlighet att få rootbehörighet". Kommentarer? Här är hela ordlistan jag använder just nu, kommentarer mottages gärna: Engelska Svenska -------- ------- (machine/hardware) architecture maskinvaruarkitektur, arkitektur bug tracking system felrapporteringssystem CD vendor [cd]-distributör CEO koncernchef certification mark kollektivmärke (enligt www.prv.se) XXXX compliant XXXX-anpassad community **omskrivs oftast**, "gemenskap", "-värld", "-folk", etc. constitution grundlag copyright upphovsrätt (om idén) tecknet "©" (för upphovsrättsinfo) copyrighted "upphovsrätts[ligt ]skyddat" coordinator samordnare, koordinerare daemon bakgrundsprocess ("daemon") (konceptet) server (en specifik serverprocess) Debian Free Software Guidelines Debians riktlinjer för fri programvara denial of service "DoS-attack" (bättre översättning?) hardware maskinvara maintainer ansvarig, "underhållare" point release underutgåva port anpassning quality assurance kvalitetskontroll release utgåva (när det talas om "släpp", t.ex slink) version (i övriga fall) release information versionsfakta remote exploit attack utifrån security through obscurity "säkerhet genom otydlighet" software programvara source [code] källkod sym[bolic ]link symbolisk länk task packages funktionspaket treasurer kassör [registered] trademark [registrerat] varumärke URL webbadress web webb- web site webbplats Y2K "år 2000" Sen så jobbar jag på Opera Software här i Oslo, och är ansvarig för att översätta det till svenska. Men jag tror jag väntar med att försöka få kommentarer på det tills översättningen släpps officiellt :-) -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.