Re: Fler översättningar

From: peter karlsson (peter_at_softwolves.pp.se)
Date: 2000-06-27 22:00:39

Fredrik Roubert:

> Inte för att jag vet något om ekonomi, men jag trodde att CEO betydde VD.

Jag såg översättningen koncernchef i ett pressmeddelande jag såg på både
engelska och svenska, och tog det därifrån. VD är väl "President".

> I många fall så används ordet copyright även på svenska, det finns
> faktiskt även med i akademiens ordlista.

Jag *vägrar* använda ordet "copyright" i svensk text :-)

> Ordet daemon är på något vis ett egennamn för en viss typ av processer i
> ett UNIX-system, så jag vet inte om det är något som bör översättas. 

Egennamn? Så har jag aldrig tolkat det åtminstone, jag har bara sett det som
en beteckning på bakgrunds- och serverprocesser, skrivet som en skojig
avledning på "demon".

> Man översätter ju till exempel inte root, som är ett liknande namn enligt
> mitt sätt att se på saken.

Om det inte explicit måste stå "root" skriver jag ibland
"systemadministratör" (för själva funktionen). Men det är mer ett "namn" än
vad daemon är, åtminstone.

> Utmärkta och självklara översättningar, jag kan inte tänka mig att någon
> skulle ifrågasätta dessa.

Möjligen "port"->"anpassning", jag körde med "portering" tidigare, men
tyckte det lät så fruktansvärt krystat...

-- 
\\//
peter - http://www.softwolves.pp.se/

  Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law:
  http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.