> #: lib/fields.c:322 > #, c-format > msgid "" > "`%s' field, reference to `%.255s':\n" > " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" > msgstr "" > "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" > " \"%c\" är gammalmodigt, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället" Om du nappade på mitt förslag med "föråldrat" sist, kanske du skall byta här också. > #: lib/fields.c:352 > #, c-format > msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" > msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen ej terminerad" Blir inte "oavslutad version" enklare? > #: lib/mlib.c:80 > msgid "fork failed" > msgstr "förgrening misslyckades" Du kanske skulle ha med "(fork)" efter "förgrening" för att förtydliga, eftersom det inte är så etablerad översättning. > #: lib/mlib.c:131 > #, c-format > msgid "failed in copy on read (%s)" > msgstr "kunde inte läsa vid kopiering (%.250s)" Det där ".250" finns inte i orginalet. > #: lib/myopt.c:57 > #, c-format > msgid "--%s option does not take a value" > msgstr "flaggan --%s tar inte ett värde" Jag tycker "inget" passar bättre. > #: lib/myopt.c:77 > #, c-format > msgid "-%c option does not take a value" > msgstr "flaggan -%c tar inte ett värde" Här också, om du håller med mig. > #: lib/parsehelp.c:39 > #, c-format > msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" > msgstr "%s: i fil \"%.255s\" nära rad %d" Har du avsiktligt bytt från komma till kolon, eller är det en miss? > #: lib/parsehelp.c:199 > msgid "epoch in version is not number" > msgstr "epoch i versionen är inte ett tal" Är "epoch" någon precis teknisk term i det här sammanhanget? Annars kan du väl använda det svenska "epok". > #: lib/showcright.c:32 > msgid "showcopyright" > msgstr "showcopyright" Vad är detta för sträng? Skall den vara med här och översättas, eller skulle den inte vara med alls? > #: main/archives.c:422 > #, c-format > msgid "error flushing `%.255s'" > msgstr "fel vid \"flush\" av \"%.255s\"" Nappade du på "tömning" som jag föreslog i första brevet? > #: main/archives.c:521 > #, c-format > msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" > msgstr "" > "kunde inte utföra \"chown\" på säkerhetskopierad symbolisk länk för " > "\"%.255s\"" Spelar precisa systemanropet roll här? Räcker det inte med "kunde inte byta ägare på..."? > #: main/archives.c:883 > #, c-format > msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" > msgstr "" > "Kommer inte att nedgradera %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar " > "över.\n" Om jag förstår engelskans nyanser rätt här så är en mer korrekt översättning helt enkelt "Nedgraderar inte ...". > #: main/cleanup.c:84 > #, c-format > msgid "" > "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " > "of backup copy" > msgstr "" > "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra " > "ominstallation av säkerhetskopia" "återinstallation" blir möjligen tydligare. > #: main/configure.c:276 > msgid "" > " What would you like to do about it ? Your options are:\n" > " Y or I : install the package maintainer's version\n" > " N or O : keep your currently-installed version\n" > " D : show the differences between the versions\n" > " Z : background this process to examine the situation\n" > msgstr "" > " Vad vill du göra åt det ? Dina möjligheter är:\n" > " Y eller I: installera paketansvariges version\n" > " N eller O: behåll din nu installerade version\n" > " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n" > " Z : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n" Här tycker jag definitivt att du skall följa normala regler och ha frågetecknet direkt efter sista ordet i meningen. Inget mellanrum alltså, trots att orginalet har det.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.