# Swedish translation of dpkg # By Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>, 1999-2000. # Copyright 1999-2000 Software in the Public Interest # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.6.12\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-28 18:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-16 20:28+0200\n" "Last-Translator: Peter Karlsson <peter@softwolves.pp.se>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/compat.c:46 msgid "unable to open tmpfile for vsnprintf" msgstr "kunde inte skapa temporärfil för vsnprintf" #: lib/compat.c:48 msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" msgstr "kunde inte gå tillbaka till början av vsnprintf" #: lib/compat.c:49 msgid "unable to truncate in vsnprintf" msgstr "kunde inte klippa i vsnprintf" #: lib/compat.c:51 msgid "write error in vsnprintf" msgstr "skrivfel i vsnprintf" #: lib/compat.c:52 msgid "unable to flush in vsnprintf" msgstr "kunde inte utföra \"flush\" i vsnprintf" #: lib/compat.c:53 msgid "unable to stat in vsnprintf" msgstr "kunde inte utföra \"stat\" i vsnprintf" #: lib/compat.c:54 msgid "unable to rewind in vsnprintf" msgstr "kunde inte gå tillbaka i vsnprintf" #: lib/compat.c:62 msgid "read error in vsnprintf truncated" msgstr "läsfel i vsnprintf klipptes" #: lib/compat.c:89 #, c-format msgid "System error no.%d" msgstr "Systemfel nr %d" #: lib/compat.c:99 #, c-format msgid "Signal no.%d" msgstr "Signal nr. %d" #: lib/database.c:235 #, c-format msgid "size %7d occurs %5d times\n" msgstr "storlek %7d förekommer %5d gånger\n" #: lib/database.c:236 msgid "failed write during hashreport" msgstr "misslyckades med att skriva under \"hashreport\"" #: lib/dbmodify.c:57 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filen \"%.250s\" vars namn är för långt " "(längd=%d, max=%d)" #: lib/dbmodify.c:61 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "uppdateringskatalogen innehåller filer med olika långa namn (både %d och %d)" #: lib/dbmodify.c:75 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "kunde inte genomsöka uppdateringskatalogen \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:91 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort den hanterade uppdateringsfilen \"%.255s\"" #: lib/dbmodify.c:108 #, c-format msgid "unable to create %.250s" msgstr "kunde inte skapa %.250s" #: lib/dbmodify.c:111 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "kunde inte fylla ut %.250s" #: lib/dbmodify.c:113 #, c-format msgid "unable flush %.250s after padding" msgstr "kunde inte utföra \"flush\" på %.250s efter utfyllnad" #: lib/dbmodify.c:115 #, c-format msgid "unable seek to start of %.250s after padding" msgstr "kunde inte söka till början av %.250s efter utfyllnad" #: lib/dbmodify.c:143 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "efterfrågad operation kräver superanvändarbehörighet" #: lib/dbmodify.c:148 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "kunde inte komma åt dpkgs statusarea" #: lib/dbmodify.c:150 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "operationen kräver läs-/skrivåtkomst till dpkgs statusarea" #: lib/dbmodify.c:198 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "kunde inte ta bort min egen uppdateringsfil %.255s" #: lib/dbmodify.c:230 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:232 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte utföra \"flush\" på uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:234 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte klippa för uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:236 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte utföra \"fsync\" på uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:238 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dbmodify.c:241 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "kunde inte installera uppdaterad status för \"%.250s\"" #: lib/dump.c:249 #, c-format msgid "failed to open `%s' for writing %s information" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för att skriva %s-information" #: lib/dump.c:252 lib/parse.c:94 msgid "unable to set buffering on status file" msgstr "kunde inte sätta buffring på statusfil" #: lib/dump.c:263 #, c-format msgid "failed to write %s record about `%.50s' to `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva %s-post om \"%.50s\" till \"%.250s\"" #: lib/dump.c:270 #, c-format msgid "failed to flush %s information to `%.250s'" msgstr "kunde inte utföra \"flush\" på %s-information till \"%.250s\"" #: lib/dump.c:272 #, c-format msgid "failed to fsync %s information to `%.250s'" msgstr "kunde inte utföra \"fsync\" på %s-information till \"%.250s\"" #: lib/dump.c:274 #, c-format msgid "failed to close `%.250s' after writing %s information" msgstr "kunde inte stänga \"%.250s\" efter att ha skrivit %s-information" #: lib/dump.c:278 #, c-format msgid "failed to link `%.250s' to `%.250s' for backup of %s info" msgstr "" "kunde inte länka \"%.250s\" till \"%.250s\" för att säkerhetskopiera " "%s-information" #: lib/dump.c:281 #, c-format msgid "failed to install `%.250s' as `%.250s' containing %s info" msgstr "kunde inte installera \"%.250\" som \"%.250s\" med %s-information" #: lib/ehandle.c:80 msgid "out of memory pushing error handler: " msgstr "minnet slut i felhanteraren: " #: lib/ehandle.c:95 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fel vid upprensning:\n" " %s\n" #: lib/ehandle.c:110 msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n" msgstr "dpkg: för många nästlade fel vid feluppstädning !!\n" #: lib/ehandle.c:183 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost med många parametrar" #: lib/ehandle.c:195 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "minnet slut för ny uppstädningspost" #: lib/ehandle.c:270 #, c-format msgid "error writing `%.250s'" msgstr "fel vid skrivning av \"%.250\"" #: lib/ehandle.c:274 #, c-format msgid "%s:%d: internal error `%s'\n" msgstr "%s:%d: internt fel \"%s\"\n" #: lib/fields.c:41 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s saknas" #: lib/fields.c:47 #, c-format msgid "`%.*s' is not allowed for %s" msgstr "\"%.*s\" är ej tillåtet för %s" #: lib/fields.c:52 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "skräp efter %s" #: lib/fields.c:62 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "felaktigt paketnamn (%.250s)" #: lib/fields.c:81 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "tomt filinformationfält \"%s\"" #: lib/fields.c:84 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "filinformationsfält \"%s\" ej tillåtet i statusfilen" #: lib/fields.c:94 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "för många värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/fields.c:107 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "för få värden i fildetaljsfältet \"%s\" (jämfört med andra)" #: lib/fields.c:123 msgid "yes/no in `essential' field" msgstr "yes/no i \"essential\"-fält" #: lib/fields.c:156 msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"status\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/fields.c:167 msgid "third (status) word in `status' field" msgstr "tredje (status)-ordet i \"status\"-fältet" #: lib/fields.c:178 #, c-format msgid "error in Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fel i Version-strängen \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:189 msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgstr "gammalmodigt \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt" #: lib/fields.c:207 msgid "value for `config-version' field not allowed in this context" msgstr "värde för \"config-version\"-fältet ej tillåtet i detta sammanhang" #: lib/fields.c:211 #, c-format msgid "error in Config-Version string `%.250s': %.250s" msgstr "fel i Config-Version-sträng \"%.250s\": %.250s" #: lib/fields.c:227 #, c-format msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgstr "" "värde för \"conffiles\" innehåller rad som börjar med icke-mellanslag \"%c\"" #: lib/fields.c:233 #, c-format msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgstr "värde för \"conffiles\" har fel format på raden \"%.*s\"" #: lib/fields.c:239 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil" #: lib/fields.c:282 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "\"%s\"-fältet: saknat paketnamn, eller skräptecken där paketnamnet " "förväntades" #: lib/fields.c:285 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "\"%s\"-fältet: felaktigt paketnamn \"%.255s\": %s" #: lib/fields.c:316 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " felaktigt versionsberoende %c%c" #: lib/fields.c:322 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " \"%c\" är gammalmodigt, använd \"%c=\" eller \"%c%c\" istället" #: lib/fields.c:332 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " implicit exakt träff på versionsnummer, använd hellre \"=\"" #: lib/fields.c:339 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\":\n" " versionsvärdet börjar med icke-alfanumeriskt tecken, lägg till ett " "mellanslag" #: lib/fields.c:349 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `('" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen innehåller \"(\"" #: lib/fields.c:352 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": versionen ej terminerad" #: lib/fields.c:357 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': error in version: %.255s" msgstr "\"%s\"-fältet: referens till \"%.255s\": fel i version: \"%.255s\"" #: lib/fields.c:366 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "\"%s\"-fältet: syntaktiskt fel efter referens till paket \"%.255s\"" #: lib/fields.c:373 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "alternativ (\"|\") tillåts inte i %s-fältet" #: lib/lock.c:47 msgid "unable to unlock dpkg status database" msgstr "kunde inte låsa upp dpkgs statusdatabas" #: lib/lock.c:68 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "du har inte rättigheter att låsa dpkgs statusdatabas" #: lib/lock.c:69 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "kunde inte öppna/skapa låsfil för statusdatabas" #: lib/lock.c:78 msgid "status database area is locked by another process" msgstr "statusdatabasområdet är låst av en annan process" #: lib/lock.c:79 msgid "unable to lock dpkg status database" msgstr "kunde inte låsa dpkgs statusdatabas" #: lib/mlib.c:47 #, c-format msgid "malloc failed (%ld bytes)" msgstr "malloc misslyckades (%ld byte)" #: lib/mlib.c:60 #, c-format msgid "realloc failed (%ld bytes)" msgstr "realloc misslyckades (%ld byte)" #: lib/mlib.c:67 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (underprocess): %s\n" #: lib/mlib.c:80 msgid "fork failed" msgstr "förgrening misslyckades" #: lib/mlib.c:93 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "kunde inte duplicera std%s" #: lib/mlib.c:94 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "kunde inte duplicera filhandtag %d" #: lib/mlib.c:100 msgid "failed to create pipe" msgstr "kunde inte skapa rör" #: lib/mlib.c:107 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "underprocess %s gav felkod %d" #: lib/mlib.c:110 #, c-format msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s" msgstr "underprocess %s dödad av signal (%s)%s" #: lib/mlib.c:113 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "underprocess %s misslyckades med statuskod %d" #: lib/mlib.c:122 main/help.c:364 #, c-format msgid "wait for %s failed" msgstr "väntan på %s misslyckades" #: lib/mlib.c:129 #, c-format msgid "failed to allocate buffer for copy (%s)" msgstr "kunde inte allokera buffer för kopia (%s)" #: lib/mlib.c:130 #, c-format msgid "failed in copy on write (%s)" msgstr "kunde inte skriva vid kopiering (%s)" #: lib/mlib.c:131 #, c-format msgid "failed in copy on read (%s)" msgstr "kunde inte läsa vid kopiering (%.250s)" #: lib/mlib.c:136 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 1" msgstr "kunde inte allokera buffer för snprintf 1" #: lib/mlib.c:148 lib/mlib.c:160 msgid "failed to allocate buffer for snprintf 2" msgstr "kunde inte allokera buffer för snprintf 2" #: lib/mlib.c:165 msgid "failed in copy on read (control)" msgstr "kunde inte läsa vid kopiering (kontrolldel)" #: lib/myopt.c:48 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "okänd flagga --%s" #: lib/myopt.c:52 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "flaggan --%s tar ett värde" #: lib/myopt.c:57 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "flaggan --%s tar inte ett värde" #: lib/myopt.c:64 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "okänd flagga -%c" #: lib/myopt.c:69 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "flaggan -%c tar ett värde" #: lib/myopt.c:77 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "flaggan -%c tar inte ett värde" #: lib/parse.c:90 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "kunde inte öppna paketinformationsfil \"%.255s\" för läsning" #: lib/parse.c:121 #, c-format msgid "EOF after field name `%.50s'" msgstr "Filslut efter fältnamn \"%.50s\"" #: lib/parse.c:124 #, c-format msgid "newline in field name `%.50s'" msgstr "nyradstecken i fältnamn \"%.50s\"" #: lib/parse.c:127 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.50s'" msgstr "MSDOS-filslut (^Z) i fältnamn \"%.50s\"" #: lib/parse.c:130 #, c-format msgid "field name `%.50s' must be followed by colon" msgstr "fältnamnet \"%.50s\" måste följas av kolon" #: lib/parse.c:138 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "Filslut före värde på fält \"%.50\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/parse.c:142 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.50s' (missing newline?)" msgstr "MSDOS-filslut före värde på fält \"%.50\" (saknar nyradstecken?)" #: lib/parse.c:153 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.50s' (missing final newline)" msgstr "Filslut inuti värde på fält \"%.50\" (saknar sista nyradstecknet)" #: lib/parse.c:170 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "duplicerad värde för \"%s\"-fältet" #: lib/parse.c:175 #, c-format msgid "user-defined field name `%s' too short" msgstr "användardefinierat fältnamn \"%s\" för kort" #: lib/parse.c:180 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.50s'" msgstr "duplicerat värde för användardefinierat fält \"%.50s\"" #: lib/parse.c:193 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "flera paketinformationsposter funna, bara en tillåts" #: lib/parse.c:221 msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Configured-Version för paket med opassande Status" #: lib/parse.c:235 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "Paket med status non-installed har konfigurationsfiler, glömmer dem" #: lib/parse.c:283 #, c-format msgid "failed to read from `%.255s'" msgstr "kunde inte läsa från \"%.255s\"" #: lib/parse.c:285 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "kunde inte stänga efter läsning: \"%.255s\"" #: lib/parse.c:286 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "ingen paketinformation i \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:38 #, c-format msgid "failed to read `%s' at line %d" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" på rad %d" #: lib/parsehelp.c:39 #, c-format msgid "%s, in file `%.255s' near line %d" msgstr "%s: i fil \"%.255s\" nära rad %d" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "warning" msgstr "varning" #: lib/parsehelp.c:40 msgid "parse error" msgstr "tolkningsfel" #: lib/parsehelp.c:42 #, c-format msgid " package `%.255s'" msgstr " paket \"%.255s\"" #: lib/parsehelp.c:53 msgid "failed to write parsing warning" msgstr "kunde inte skriva tolkningsvarning" #: lib/parsehelp.c:114 msgid "may not be empty string" msgstr "får ej vara tomma strängen" #: lib/parsehelp.c:115 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "måste börja med ett alfanumeriskt tecken" #: lib/parsehelp.c:116 msgid "must be at least two characters" msgstr "måste vara minst två tecken" #: lib/parsehelp.c:125 #, c-format msgid "character `%c' not allowed - only letters, digits and %s allowed" msgstr "tecknet \"%c\" ej tillåtet - endast tecken, siffror och %s tillåts" #: lib/parsehelp.c:180 msgid "<none>" msgstr "<ingen>" #: lib/parsehelp.c:194 msgid "version string is empty" msgstr "versionssträng ej tom" #: lib/parsehelp.c:199 msgid "epoch in version is not number" msgstr "epoch i versionen är inte ett tal" #: lib/parsehelp.c:200 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "ingenting efter kolon i versionsnumret" #: lib/parsehelp.c:221 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "saknat %s" #: lib/parsehelp.c:225 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "tomt värde för %s" #: lib/showcright.c:31 msgid "cannot open GPL file " msgstr "kunde inte öppna GPL-fil " #: lib/showcright.c:32 msgid "showcopyright" msgstr "showcopyright" #: lib/varbuf.c:77 msgid "failed to realloc for variable buffer" msgstr "misslyckades med att utföra \"realloc\" för variabelbuffert" #: main/archives.c:101 msgid "process_archive ... already disappeared !" msgstr "process_archive ... har redan försvunnit !" #: main/archives.c:127 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "fel vid läsning från dpkg-deb-rör" #: main/archives.c:164 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "fel när tidsstämplingarna på \"%.255s\" skulle sättas" #: main/archives.c:169 main/archives.c:416 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "fel när ägandeskap för \"%.255\" skulle sättas" #: main/archives.c:171 main/archives.c:424 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "fel när behörighet för \"%.255\" skulle sättas" #: main/archives.c:239 #, c-format msgid "" "tarobject ti->Name=`%s' Mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) ti->LinkName=`%s' " "namenode=`%s' flags=%o instead=`%s'" msgstr "" "tarobject ti->Name=\"%s\" mode=%lo owner=%u.%u Type=%d(%c) " "ti->LinkName=\"%s\" namenode=\"%s\" flags=%o instead=\"%s\"" # ??!?!? #: main/archives.c:252 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of " "`%.250s'%.10s%.100s%.10s" msgstr "" "försökte skriva över \"%.250s\", vilket är den omdirigerade varianten av " "\".250s\"%.10s%.100s%.10s" #: main/archives.c:256 msgid " (package: " msgstr " (paket: " #: main/archives.c:278 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "kunde inte läsa status för \"%.255s\" (vilket var vad jag just skulle " "installera)" #: main/archives.c:286 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "kunde inte rensa upp i röran runt \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: main/archives.c:292 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "kunde inte ta status på återställd \"%.255s\" innan en ny version installeras" #: main/archives.c:324 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "arkivet innehåller objektet \"%.255s\" av okänd typ 0x%x" #: main/archives.c:355 #, c-format msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgstr "Ersätter filer i det gamla paketet %s ...\n" #: main/archives.c:359 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory `%.250s' in package %.250s with nondirectory" msgstr "" "försöker skriva över katalog \"%.250s\" i paket %.250s med icke-katalog" #: main/archives.c:369 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is also in package %.250s" msgstr "försöker skriva över \"%.250s\" som också finns i paketet %.250s" #: main/archives.c:397 #, c-format msgid "unable to fdopen for `%.255s'" msgstr "kunde inte utföra \"fdopen\" för \"%.255s\"" #: main/archives.c:406 #, c-format msgid "error reading dpkg-deb during `%.255s'" msgstr "fel vid läsning av dpkg-deb under \"%.255s\"" #: main/archives.c:413 #, c-format msgid "error writing to `%.255s'" msgstr "fel vid skrivning till \"%.255s\"" #: main/archives.c:422 #, c-format msgid "error flushing `%.255s'" msgstr "fel vid \"flush\" av \"%.255s\"" #: main/archives.c:427 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "fel vid stängning/skrivning \"%.255s\"" #: main/archives.c:432 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av rör \"%.255s\"" #: main/archives.c:438 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av enhet \"%.255s\"" #: main/archives.c:447 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av hård länk \"%.255s\"" #: main/archives.c:454 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av symbolisk länk \"%.255s\"" #: main/archives.c:461 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "fel vid sättande av ägandeskap av symbolisk länk \"%.255s\"" #: main/archives.c:467 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "fel vid skapande av katalog \"%.255s\"" #: main/archives.c:502 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "kunde inte flytta undan \"%.255s\" för att installera ny version" #: main/archives.c:515 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "kunde inte säkerhetskopiera symbolisk länk för \"%.255s\"" #: main/archives.c:521 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "" "kunde inte utföra \"chown\" på säkerhetskopierad symbolisk länk för " "\"%.255s\"" #: main/archives.c:525 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "kunde inte skapa säkerhetskopierad länk av \"%.255s\" innan den nya " "versionen installeras" #: main/archives.c:531 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "kunde inte installera ny version av \"%.255s\"" #: main/archives.c:545 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - ignoring dependency problem with removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: varning - ignorerar beroendeproblem vid borttagning av %s:\n" "%s" #: main/archives.c:552 #, c-format msgid "" "dpkg: warning - considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: varning - funderar på att avkonfigurera det systemkritiska\n" " paketet %s för att kunna ta bort %s.\n" #: main/archives.c:556 #, c-format msgid "" "dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable removal of %s.\n" msgstr "" "dpkg: nej, %s är systemkritiskt, kommer inte att avkonfigurera\n" " det för att möjliggöra borttagning av %s.\n" #: main/archives.c:569 #, c-format msgid "" "dpkg: no, cannot remove %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "dpkg: nej, kan inte ta bort %s (--auto-deconfigure hjälper):\n" "%s" #: main/archives.c:603 #, c-format msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n" msgstr "dpkg: funderar på att ta bort %s till förmån för %s ...\n" #: main/archives.c:607 #, c-format msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n" msgstr "%s är ej korrekt installerat - ignorerar dess beroenden.\n" #: main/archives.c:634 #, c-format msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n" msgstr "" "dpkg: kan ha problem att ta bort %s, eftersom det tillhandahåller %s ...\n" #: main/archives.c:649 #, c-format msgid "" "dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you " "request.\n" msgstr "" "dpkg: paketet %s måste ominstalleras, men tar bort det ändå enligt ditt " "önskemål.\n" #: main/archives.c:652 #, c-format msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n" msgstr "dpkg: paketet %s kräver ominstallation, tar inte bort.\n" #: main/archives.c:665 #, c-format msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n" msgstr "dpkg: ja, kommer att ta bort %s till förmån för %s.\n" #: main/archives.c:673 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: angående %s innehållandes %s:\n" "%s" #: main/archives.c:676 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paketkonflikt - installerar inte %.250s" #: main/archives.c:677 msgid "dpkg: warning - ignoring conflict, may proceed anyway !\n" msgstr "dpkg: varning - ignorerar konflikt, kan ändå fortsätta !\n" #: main/archives.c:720 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive kräver åtminstone ett sökvägsargument" #: main/archives.c:749 msgid "failed to exec find for --recursive" msgstr "kunde inte köra \"find\" för --recursive" #: main/archives.c:753 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "kunde inte utföra \"fdopen\" på finds rör" #: main/archives.c:760 msgid "error reading find's pipe" msgstr "kunde inte läsa från finds rör" #: main/archives.c:761 msgid "error closing find's pipe" msgstr "fel vid stängning av finds rör" #: main/archives.c:765 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "sökte, men hittade inga paket (filer som matchar *.deb)" #: main/archives.c:781 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s kräver åtminstone ett argument som är en paketfil" #: main/archives.c:846 #, c-format msgid "Selecting previously deselected package %s.\n" msgstr "Väljer tidigare ej valt paket %s.\n" #: main/archives.c:851 #, c-format msgid "Skipping deselected package %s.\n" msgstr "Hoppar över ej valt paket %s.\n" #: main/archives.c:865 #, c-format msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n" msgstr "Version %.250s av %.250s redan installerat, hoppar över.\n" #: main/archives.c:877 #, c-format msgid "%s - warning: downgrading %.250s from %.250s to %.250s.\n" msgstr "%s - varning: nedgraderar %.250s från %.250s till %.250s.\n" #: main/archives.c:883 #, c-format msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n" msgstr "" "Kommer inte att nedgradera %.250s från version %.250s till %.250s, hoppar " "över.\n" #: main/cleanup.c:84 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "kunde inte ta bort nyss installerad version av \"%.250s\" för att möjliggöra " "ominstallation av säkerhetskopia" #: main/cleanup.c:91 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "kunde inte återställa säkerhetskopierad version av \"%.250s\"" #: main/cleanup.c:97 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort nyss uppackad version av \"%.250s\"" #: main/configure.c:80 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "inget paket med namnet \"%s\" är installerat, kan inte konfigurera" #: main/configure.c:82 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "paketet %.250s är redan installerat och konfigurerat" #: main/configure.c:84 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "paketet %.250s är inte redo för att konfigureras\n" " kan ej konfigurera (aktuell status är \"%.250s\")" #: main/configure.c:101 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: beroendeproblem förhindrar konfigurering av %s:\n" "%s" #: main/configure.c:104 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "beroendeproblem - lämnar okonfigurerad" #: main/configure.c:108 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: beroendeproblem, men konfigurerar ändå enligt önskemål:\n" "%s" #: main/configure.c:116 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting configuration." msgstr "" "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n" " ominstallera det innan du försöker konfigurera." #: main/configure.c:119 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Ställer in %s (%s) ...\n" #: main/configure.c:167 #, c-format msgid "unable to stat new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250\"" #: main/configure.c:176 #, c-format msgid "unable to change ownership of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ändra ägandeskap på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: main/configure.c:179 #, c-format msgid "unable to set mode of new dist conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte sätta läge på ny medsänd konfigurationsfil \"%.250s\"" #: main/configure.c:182 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på nu installerad konfigurationsfil \"%.250\"" #: main/configure.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you request.\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfilen \"%s\" existerar inte på ditt system.\n" "Installerar ny konfigurationsfil enligt önskemål.\n" #: main/configure.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s'" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfil \"%s\"" #: main/configure.c:232 #, c-format msgid " (actually `%s')" msgstr " (i verkligheten \"%s\")" #: main/configure.c:237 msgid "" "\n" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> Den fil som nu finns skapades av dig eller ett program.\n" " ==> Paketansvariges version finns även i paketet du installerar.\n" #: main/configure.c:244 msgid "" "\n" " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> Modifierad (av dig eller ett program) sedan installationen.\n" #: main/configure.c:245 msgid "" "\n" " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " Ej modifierad sedan installationen.\n" #: main/configure.c:248 msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> Paketdistributören har uppdaterat konfigurationsfilen.\n" #: main/configure.c:249 msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " Versionen i paketet är samma som vid senaste installationen.\n" #: main/configure.c:255 msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder ny fil enligt önskemål.\n" #: main/configure.c:259 msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Använder nuvarande gammal fil enligt önskemål.\n" #: main/configure.c:266 msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> Behåller gammal konfigurationsfil enligt förval.\n" #: main/configure.c:270 msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> Använder ny konfigurationsfil enligt förval.\n" #: main/configure.c:276 msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : background this process to examine the situation\n" msgstr "" " Vad vill du göra åt det ? Dina möjligheter är:\n" " Y eller I: installera paketansvariges version\n" " N eller O: behåll din nu installerade version\n" " D : visa skillnaderna mellan versionerna\n" " Z : lägg denna process i bakgrunden för att undersöka situationen\n" #: main/configure.c:283 msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " Förvald funktion är att behålla din nuvarande version.\n" #: main/configure.c:285 msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " Förvald funktion är att installera den nya versionen.\n" #: main/configure.c:291 msgid "[default=N]" msgstr "[förval=N]" #: main/configure.c:292 msgid "[default=Y]" msgstr "[förval=Y]" #: main/configure.c:292 msgid "[no default]" msgstr "[inget förval]" #: main/configure.c:295 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "fel vid skrivning till stderr, upptäcktes innan konfigurationsfilfrågan" #: main/configure.c:302 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "läsfel på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: main/configure.c:303 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "Filslut på stdin vid konfigurationsfilsfrågan" #: main/configure.c:323 #, c-format msgid "failed to run diff (%.250s)" msgstr "kunde inte starta diff (%.250s)" #: main/configure.c:326 main/configure.c:353 msgid "wait for shell failed" msgstr "kunde inte vänta på skalet" #: main/configure.c:334 #, c-format msgid "" "Your currently installed version of the file is in:\n" " %s\n" "The version contained in the new version of the package is in:\n" " %s\n" "If you decide to take care of the update yourself, perhaps by editing\n" " the installed version, you should choose `N' when you return, so that\n" " I do not mess up your careful work.\n" msgstr "" "Din för närvarande installerade version av filen finns i:\n" " %s\n" "Versionen som innehåller den nya versionen av paketet finns i:\n" " %s\n" "Om du väljer att ta hand om uppdateringen själv, kanske genom att redigera\n" " den installerade versionen, bör du välja \"N\" när du återvänder, så att\n" " jag inte förstör ditt omsorgsfulla arbete.\n" #: main/configure.c:345 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "Skriv \"exit\" när du är klar.\n" #: main/configure.c:350 #, c-format msgid "failed to exec shell (%.250s)" msgstr "kunde inte starta skalet (%.250s)" #: main/configure.c:355 msgid "Don't forget to foreground (`fg') this process when you're done !\n" msgstr "" "Glöm inte att flytta denna process till förgrunden (\"fg\") när du är klar " "!\n" #: main/configure.c:376 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old backup `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort gammal säkerhetskopia " "\"%.250s\": %s\n" #: main/configure.c:384 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to rename `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - misslyckades att namnändra \"%.250s\" till \"%.250s\": " "%s\n" #: main/configure.c:392 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort \"%.250s\": %s\n" #: main/configure.c:400 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove old distrib version `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort tidigare distribuerad version " "\"%.250s\": %s\n" #: main/configure.c:405 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to remove `%.250s' (before overwrite): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - misslyckades att ta bort \"%.250s\" (före " "överskrivning): %s\n" #: main/configure.c:409 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - failed to link `%.250s' to `%.250s': %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - misslyckades att länka \"%.250s\" till \"%.250s\": %s\n" #: main/configure.c:413 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Installerar ny version av konfigurationsfilen %s ...\n" #: main/configure.c:417 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera \"%.250s\" som \"%.250s\"" #: main/configure.c:473 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to stat config file `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: main/configure.c:484 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - config file `%s' is a circular link\n" " (= `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%s\" är en cirkulär länk\n" " (= \"%s\")\n" #: main/configure.c:497 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - unable to readlink conffile `%s'\n" " (= `%s'): %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - kunde inte utföra \"readlink\" på konfigurationsfilen " "\"%s\"\n" " (= \"%s\"): %s\n" #: main/configure.c:516 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' resolves to degenerate filename\n" " (`%s' is a symlink to `%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - konfigurationsfilen \"%.250s\" blir ett degenererat " "filnamn\n" " (\"%s\" är en symbolisk länk till \"%s\")\n" #: main/configure.c:529 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: warning - conffile `%.250s' is not a plain file or symlink (= " "`%s')\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - konfigurationfilen \"%.250s\" är inte en vanlig fil " "eller symbolisk länk (= \"%s\")\n" #: main/configure.c:551 msgid "failed to exec md5sum" msgstr "kunde inte starta md5sum" #: main/configure.c:556 #, c-format msgid "unable to fdopen for md5sum of `%.250s'" msgstr "kunde inte utföra \"fdopen\" för md5sum på \"%.250s\"" #: main/configure.c:564 msgid "error reading pipe from md5sum" msgstr "fel vid läsning av rör för md5sum" #: main/configure.c:565 msgid "error closing pipe from md5sum" msgstr "fel vid stängning av rör för md5sum" #. file= fdopen(p1[0]) #. m_pipe() #. fd= open(cdr.buf) #: main/configure.c:569 #, c-format msgid "md5sum gave malformatted output `%.250s'" msgstr "felaktigt formaterad utdata från md5sum \"%.250s\"" #: main/configure.c:573 #, c-format msgid "dpkg: %s: warning - unable to open conffile %s for hash: %s\n" msgstr "" "dpkg: %s: varning - kunde inte öppna konfigurationsfilen %s för hashning: " "%s\n" #: main/depcon.c:73 #, c-format msgid "unable to check for existence of `%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" #: main/depcon.c:132 main/packages.c:386 msgid " depends on " msgstr " beror på " #: main/depcon.c:133 msgid " pre-depends on " msgstr " beror i förväg på " #: main/depcon.c:134 msgid " recommends " msgstr " rekommenderar " #: main/depcon.c:135 msgid " conflicts with " msgstr " är i konflikt med " #: main/depcon.c:136 msgid " enhances " msgstr " förbättrar " #: main/depcon.c:212 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s kommer att tas bort.\n" #: main/depcon.c:215 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s kommer att avkonfigureras.\n" #: main/depcon.c:219 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s kommer att installeras, men är version %.250s.\n" #: main/depcon.c:227 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är installerad, men är version %.250s.\n" #: main/depcon.c:242 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men har aldrig konfigurerats.\n" #: main/depcon.c:246 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s är uppackad, men är version %.250s.\n" #: main/depcon.c:252 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " senast konfigurerad version av %.250s är %.250s.\n" #: main/depcon.c:261 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s är %s.\n" #: main/depcon.c:297 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att tas bort.\n" #: main/depcon.c:301 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s men kommer att avkonfigureras.\n" #: main/depcon.c:306 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr "%.250s tillhandahåller %.250s men men är %s.\n" #. If the package wasn't installed at all, and we haven't said #. * yet why this isn't satisfied, we should say so now. #. #: main/depcon.c:320 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s är inte installerad.\n" #: main/depcon.c:351 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) kommer att installeras.\n" #: main/depcon.c:365 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is %s.\n" msgstr " %.250s (version %.250s) är %s.\n" #. conflicts and provides the same #: main/depcon.c:390 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och kommer att installeras.\n" #: main/depcon.c:421 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is %s.\n" msgstr " %.250s tillhandahåller %.250s och är %s.\n" #: main/enquiry.c:56 msgid "(no description available)" msgstr "(beskrivning saknas)" #: main/enquiry.c:92 msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Installed/Config-files/Unpacked/Failed-config/Half-installed\n" "|/ Err?=(none)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: " "uppercase=bad)\n" msgstr "" "Önskat=Okänd(U)/Installera(I)/Radera(R)/Rensa(P)/Håll(H)\n" "| Status=Ej(N)/Installerad(I)/Konf.(C)/Uppackad(U)/Misslyckad(F)/Delvis(H)\n" "|/ Fel?Inget(=)/Håll(H)/Ominstallera(R)/Båda(X) (Status,Fel: versaler=illa)\n" #: main/enquiry.c:96 msgid "Name" msgstr "Namn" #: main/enquiry.c:96 msgid "Version" msgstr "Version" #: dselect/methlist.cc:111 dselect/pkgtop.cc:295 main/enquiry.c:96 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: main/enquiry.c:152 main/select.c:80 #, c-format msgid "No packages found matching %s.\n" msgstr "Inga paket matchar %s.\n" #: main/enquiry.c:177 msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Följande paket har stora problem på grund av grava problem när de\n" "installerades. De måste ominstalleras om de (och paket som beror på\n" "dem) ska fungera korrekt:\n" #: main/enquiry.c:182 msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Följande paket har packats upp men inte konfigurerats ännu. De måste\n" "konfigureras med dpkg --configure eller menyvalet \"configure\" i\n" "dselect för att de ska fungera:\n" #: main/enquiry.c:187 msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Följande paket är bara delvis konfigurerade, troligtvis på grund av problem\n" "vid deras första konfiguration. Konfigurationen bör försökas igen med\n" "dpkg --configure <paket> eller menyvalet \"configure\" i dselect:\n" #: main/enquiry.c:192 msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Följande paket är bara delvis konfigurerade, på grund av problem under\n" "installationen. Installationen kan troligtvis genomföras genom att försöka\n" "igen. Paketen kan tas bort via dselect eller dpkg --remove:\n" #: main/enquiry.c:217 msgid "--audit does not take any arguments" msgstr "--audit tar inget argument" #: main/enquiry.c:252 msgid "<unknown>" msgstr "<okänd>" #: main/enquiry.c:268 msgid "--yet-to-unpack does not take any arguments" msgstr "--yet-to-unpack tar inget argument" #: main/enquiry.c:306 #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d i %s: " #: main/enquiry.c:321 #, c-format msgid " %d packages, from the following sections:" msgstr " %d paket, från följande avdelningar:" #: main/enquiry.c:341 #, c-format msgid "diversion by %s" msgstr "omdirigerat av %s" #: main/enquiry.c:342 msgid "local diversion" msgstr "lokal omdirigering" #: main/enquiry.c:343 msgid "to" msgstr "till" #: main/enquiry.c:343 msgid "from" msgstr "från" #: main/enquiry.c:376 msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "--search behöver åtminstone ett filnamnsmönsterargument" #: main/enquiry.c:404 #, c-format msgid "dpkg: %s not found.\n" msgstr "dpkg: %s kunde ej hittas.\n" #: main/enquiry.c:420 main/packages.c:109 #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s behöver åtminstone ett paket som argument" #: main/enquiry.c:440 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n" msgstr "Paketet \"%s\" är inte installerat och ingen information finns.\n" #: main/enquiry.c:449 #, c-format msgid "Package `%s' is not available.\n" msgstr "Paketet \"%s\" är ej tillgängligt.\n" #: main/enquiry.c:459 #, c-format msgid "Package `%s' is not installed.\n" msgstr "Paketet \"%s\" är ej installerat.\n" #: main/enquiry.c:468 #, c-format msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "Paketet \"%s\" innehåller inga filer (!)\n" #: main/enquiry.c:474 msgid "locally diverted" msgstr "lokalt omdirigerad" #: main/enquiry.c:475 msgid "package diverts others" msgstr "paketet omdirigerar andra" #: main/enquiry.c:476 #, c-format msgid "diverted by %s" msgstr "omdirigerad av %s" #: main/enquiry.c:495 msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents." msgstr "" "Använd dpkg --info (= dpkg-deb --info) för att undersöka arkivfiler,\n" "och dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) för att visa innehållet." #: main/enquiry.c:506 msgid "--assert-* does not take any arguments" msgstr "--assert-* tar inget argument" #: main/enquiry.c:521 msgid "" "Version of dpkg with working epoch support not yet configured.\n" " Please use `dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "Versionen av dpkg med fungerande epochstöd är ännu ej konfigurerad.\n" " Använd \"dpkg --configure dpkg\" och försök sedan igen.\n" #: main/enquiry.c:525 msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for epoch support !\n" msgstr "" "dpkg finns inte listad som installerad, kan inte kontrollera epochstöd!\n" #: main/enquiry.c:568 msgid "--predep-package does not take any argument" msgstr "--predep-package tar inget argument" #: main/enquiry.c:620 #, c-format msgid "" "dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s\n" msgstr "" "dpkg: kan inte komma på hur i förväg-beroendet kan tillfredsställas:\n" " %s\n" #: main/enquiry.c:621 #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "kan inte tillfredsställa i förvägberoende för %.250s (krävs på grund av " "%.250s)" #: main/enquiry.c:641 #, c-format msgid "" "dpkg: unexpected output from `%s --print-libgcc-file-name':\n" " `%s'\n" msgstr "" "dpkg: oväntad utdata från \"%s --print-libgcc-file-name\":\n" " \"%s\"\n" #: main/enquiry.c:644 #, c-format msgid "compiler libgcc filename not understood: %.250s" msgstr "kompilatorns libgcc-filnamn förstås ej: %.250s" #: main/enquiry.c:648 msgid "--print-installation-architecture does not take any argument" msgstr "--print-installation-architecture tar inget argument" #: main/enquiry.c:668 msgid "--print-architecture does not take any argument" msgstr "--print-architecture tar inget argument" #: main/enquiry.c:674 msgid "failed to fdopen CC pipe" msgstr "kunde inte utföra \"fdopen\" på CC-rör" #: main/enquiry.c:693 msgid "error reading from CC pipe" msgstr "kunde inte läsa från CC-rör" #: main/enquiry.c:695 msgid "empty output" msgstr "utdata saknas" #: main/enquiry.c:697 msgid "no newline" msgstr "ingen radbrytning" #: main/enquiry.c:700 msgid "no gcc-lib component" msgstr "inge gcc-lib-komponent" #: main/enquiry.c:702 msgid "no hyphen after gcc-lib" msgstr "inget bindestreck efter gcc-lib" #: main/enquiry.c:714 #, c-format msgid "dpkg: warning, architecture `%s' not in remapping table\n" msgstr "dpkg: varning, arkitekturen \"%s\" finns ej i ommappningstabellen\n" #: main/enquiry.c:756 msgid "--cmpversions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "--cmpversions tar tre argument: <version> <relation> <version>" #: main/enquiry.c:761 msgid "--cmpversions bad relation" msgstr "--cmpversions: ogiltig relation" #: main/enquiry.c:766 #, c-format msgid "version a has bad syntax: %s\n" msgstr "version a har felaktig syntax: %s\n" #: main/enquiry.c:776 #, c-format msgid "version b has bad syntax: %s\n" msgstr "version b har felaktig syntax: %s\n" #: main/errors.c:56 #, c-format msgid "" "%s: error processing %s (--%s):\n" " %s\n" msgstr "" "%s: fel vid hantering av %s (--%s):\n" " %s\n" #: main/errors.c:60 msgid "" "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages." msgstr "" "dpkg: misslyckades att allokera minne för ny post i listan över misslyckade " "paket." #: main/errors.c:70 msgid "dpkg: too many errors, stopping\n" msgstr "dpkg: för många fel, avbryter\n" #: main/errors.c:76 msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Fel uppstod vid hantering:\n" #: main/errors.c:83 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Hanteringen avbröts då för många fel uppstod.\n" #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you request\n" msgstr "Paketet %s skulle kvarhållas, men hanteras ändå enligt önskemål\n" #: main/errors.c:95 #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "Paketet %s kvarhålles, rör det inte. --force-hold ignorerar.\n" #: main/errors.c:104 msgid "" "dpkg - warning, overriding problem because --force enabled:\n" " " msgstr "" "dpkg - varning, ignorerar problem då --force använts:\n" " " #: main/filesdb.c:123 #, c-format msgid "unable to open files list file for package `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna fillistan för paketet \"%.250s\"" #: main/filesdb.c:128 #, c-format msgid "" "dpkg: serious warning: files list file for package `%.250s' missing, " "assuming package has no files currently installed.\n" msgstr "" "dpkg: allvarlig varning: fillistfilen för paketet \"%.250s\" saknas, antar " "att paketet inte har några filer installerade.\n" #: main/filesdb.c:167 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename" msgstr "fillistfilen för paketet \".250s\" innehåller tomt filnamn" #: main/filesdb.c:178 #, c-format msgid "error closing files list file for package `%.250s'" msgstr "fel vid stängning av fillistfilen för paketet \"%.250s\"" #: main/filesdb.c:180 #, c-format msgid "files list file for package `%.250s' is truncated" msgstr "fillistfilen för paketet \"%.250s\" är trunkerad" #: main/filesdb.c:211 msgid "(Reading database ... " msgstr "(Läser databasen ... " #: main/filesdb.c:211 msgid "(Scanning database ... " msgstr "(Söker i databasen ... " #: main/filesdb.c:219 #, c-format msgid "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr "%d filer och kataloger installerade.)\n" #: main/filesdb.c:250 #, c-format msgid "unable to create updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte skapa uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: main/filesdb.c:260 #, c-format msgid "failed to write to updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte skriva till uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: main/filesdb.c:262 #, c-format msgid "failed to flush updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte utföra \"flush\" på uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: main/filesdb.c:264 #, c-format msgid "failed to sync updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte utföra \"sync\" på uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: main/filesdb.c:267 #, c-format msgid "failed to close updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte stänga uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: main/filesdb.c:269 #, c-format msgid "failed to install updated files list file for package %s" msgstr "kunde inte installera uppdaterad fillistfil för paketet %s" #: main/filesdb.c:333 msgid "failed to open diversions file" msgstr "kunde inte öppna omdirigeringsfil" #: main/filesdb.c:337 msgid "failed to fstat previous diversions file" msgstr "kunde inte utföra \"fstat\" på tidigare omdirigeringsfil" #: main/filesdb.c:339 msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "kunde inte utföra \"fstat\" på omdirigeringsfil" #: main/filesdb.c:359 msgid "fgets gave an empty string from diversions [i]" msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [i]" #: main/filesdb.c:360 msgid "diversions file has too-long line or EOF [i]" msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [i]" #: main/filesdb.c:366 msgid "read error in diversions [ii]" msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [ii]" #: main/filesdb.c:367 msgid "unexpected EOF in diversions [ii]" msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [ii]" #: main/filesdb.c:370 msgid "fgets gave an empty string from diversions [ii]" msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [ii]" #: main/filesdb.c:371 main/filesdb.c:382 msgid "diversions file has too-long line or EOF [ii]" msgstr "omdirigeringsfilen har en för lång rad eller filslut [ii]" #: main/filesdb.c:377 msgid "read error in diversions [iii]" msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [iii]" #: main/filesdb.c:378 msgid "unexpected EOF in diversions [iii]" msgstr "oväntat filslut i omdirigeringsfil [iii]" #: main/filesdb.c:381 msgid "fgets gave an empty string from diversions [iii]" msgstr "fgets gav en tom sträng från omdirigeringsfil [iii]" #: main/filesdb.c:389 #, c-format msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'" msgstr "motsägande omdirigeringar av \"%.250s\" eller \"%.250s\"" #: main/filesdb.c:398 msgid "read error in diversions [i]" msgstr "läsfel i omdirigeringsfil [i]" #: dselect/pkgdisplay.cc:50 main/help.c:41 msgid "not installed" msgstr "ej installerat" #: main/help.c:42 msgid "unpacked but not configured" msgstr "uppackat, men okonfigurerat" #: main/help.c:43 msgid "broken due to postinst failure" msgstr "trasigt p.g.a fel i postinst" #: dselect/pkgdisplay.cc:53 main/help.c:44 msgid "installed" msgstr "installerat" #: main/help.c:45 msgid "broken due to failed removal" msgstr "trasigt p.g.a misslyckad borttagning" #: main/help.c:46 msgid "not installed but configs remain" msgstr "ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår" #: main/help.c:84 msgid "dpkg - warning: PATH is not set.\n" msgstr "dpkg - varning: PATH är inte satt.\n" #: main/help.c:99 #, c-format msgid "dpkg: `%s' not found on PATH.\n" msgstr "dpkg: \"%s\" finns ej i PATH.\n" #: main/help.c:106 #, c-format msgid "" "%d expected program(s) not found on PATH.\n" "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin." msgstr "" "%s förväntade program som inte finns i PATH.\n" "Obs! roots PATH bör vanligtvis innehålla /usr/local/sbin, /usr/sbin och " "/sbin." #: main/help.c:176 #, c-format msgid "failed to chroot to `%.250s'" msgstr "kunde inte utföra \"chroot\" till \"%.250s\"" #: main/help.c:223 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "kunde inte stänga av hantering av signalen %s: %s\n" #: main/help.c:241 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running script" msgstr "kunde inte ignorera signal %s innan skriptfilen startas" #: main/help.c:250 #, c-format msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'" msgstr "kunde inte sätta exekveringsbehörighet på \"%.250s\"" #: main/help.c:274 #, c-format msgid "unable to stat installed %s script `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på installerad %s-skriptfil \"%.250s\"" #: main/help.c:281 main/help.c:360 main/help.c:400 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "kunde inte exekvera %s" #: main/help.c:311 #, c-format msgid "unable to stat new %s script `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på ny %s-skriptfil \"%.250s\"" #: main/help.c:318 #, c-format msgid "unable to execute new %s" msgstr "kunde inte exekvera ny %s" #: main/help.c:344 #, c-format msgid "old %s script" msgstr "gammal %s-skriptfil" #: main/help.c:352 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to stat %s `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: varning - kunde inte ta status på %s \"%.250s\": %s\n" #: main/help.c:368 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s returned error exit status %d\n" msgstr "dpkg: varning - %s returnerade felstatus %d\n" #: main/help.c:371 #, c-format msgid "dpkg: warning - %s killed by signal (%s)%s\n" msgstr "dpkg: varning - %s dödades av signal (%s)%s\n" #: main/help.c:374 #, c-format msgid "%s failed with unknown wait status code %d" msgstr "%s misslyckades med okänd väntestatuskod %d" #: main/help.c:378 msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n" msgstr "dpkg - försöker skriptfil från det nya paketet istället ...\n" #: main/help.c:385 #, c-format msgid "new %s script" msgstr "ny %s-skriptfil" #: main/help.c:389 msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "det finns ingen skriptfil i den nya versionen av paketet - ger upp" #: main/help.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på %s \"%.250s\"" #: main/help.c:405 msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n" msgstr "dpkg: ... det verkar ha fungerat.\n" #. Huh ? #: main/help.c:500 #, c-format msgid "failed to rmdir/unlink `%.255s'" msgstr "kunde inte ta bort fil eller katalog \"%.255s\"" #: dpkg-deb/info.c:52 main/help.c:504 msgid "failed to exec rm for cleanup" msgstr "kunde inte utföra rm för upprensning" #: dpkg-deb/main.c:44 main/main.c:44 msgid "Debian GNU/Linux `" msgstr "Debian GNU/Linux \"" #: main/main.c:46 msgid "' package management program version " msgstr "\" pakethanteringsprogram version " #: main/main.c:48 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" "See dpkg --licence for copyright and license details.\n" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Se GNU General Public License version 2\n" "eller senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti.\n" "Se dpkg-deb --license för upphovsrättsliga och licenstekniska detaljer.\n" #: main/main.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " dpkg -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" " dpkg --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" " dpkg -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <dir> ...\n" " dpkg --configure <package name> ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge <package name> ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [<pattern> ...] get list of selections to stdout\n" " dpkg --set-selections set package selections from " "stdin\n" " dpkg --update-avail <Packages-file> replace available packages info\n" " dpkg --merge-avail <Packages-file> merge with info from file\n" " dpkg --clear-avail erase existing available info\n" " dpkg --forget-old-unavail forget uninstalled unavailable " "pkgs\n" " dpkg -s|--status <package-name> ... display package status details\n" " dpkg -p|--print-avail <package-name> ... display available version " "details\n" " dpkg -L|--listfiles <package-name> ... list files `owned' by package(s)\n" " dpkg -l|--list [<pattern> ...] list packages concisely\n" " dpkg -S|--search <pattern> ... find package(s) owning file(s)\n" " dpkg -C|--audit check for broken package(s)\n" " dpkg --print-architecture print target architecture (uses " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture print GNU version of target arch\n" " dpkg --print-installation-architecture print host architecture (for " "inst'n)\n" " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> compare version numbers - see " "below\n" " dpkg --help | --version show this help / version number\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help help on forcing resp. debugging\n" " dpkg --licence print copyright licensing terms\n" "\n" "Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help.)\n" "\n" "For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s\n" " --root=<directory> Install on alternative system rooted elsewhere\n" " --instdir=<directory> Change inst'n root without changing admin dir\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for install/upgrade\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package\n" " --largemem | --smallmem Optimise for large (>4Mb) or small (<4Mb) RAM " "use\n" " --no-act Just say what we would do - don't do it\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging - see -Dhelp or --debug=help\n" " --ignore-depends=<package>,... Ignore dependencies involving <package>\n" " --force-... Override problems - see --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Stop when problems encountered\n" " dpkg --abort-after <n> abort after encountering <n> errors\n" "\n" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat no version as earlier than any version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat no version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file syntax).\n" "\n" "Use `dselect' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Användning: \n" " dpkg -i|--install <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" " dpkg --unpack <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" " dpkg -A|--record-avail <.deb-filnamn> ... | -R|--recursive <kat> ...\n" " dpkg --configure <paketnamn> ... | -a|--pending\n" " dpkg -r|--remove | -P|--purge <paketnamn> ... | -a|--pending\n" " dpkg --get-selections [<mönster> ...] sänd lista över val till standard " "ut\n" " dpkg --set-selections sätt paketval från standard in\n" " dpkg --update-avail <Packages-fil> ersätt existerande paketinfo\n" " dpkg --merge-avail <Packages-fil> slå ihop med info från fil\n" " dpkg --clear-avail ta bort tillgänglig info\n" " dpkg --forget-old-unavail glöm oinstallerade otillgängliga " "pkt\n" " dpkg -s|--status <paketnamn> ... visa detaljer om paketstatus\n" " dpkg -p|--print-avail <paketnamn> ... visa detaljer om tillgänglig " "version\n" " dpkg -L|--listfiles <paketnamn> ... visa filer \"ägda\" av paket\n" " dpkg -l|--list [<mönster> ...] visa sammanfattande paketlista\n" " dpkg -S|--search <mönster> ... sök paket som äger fil(er)\n" " dpkg -C|--audit sök trasiga paket\n" " dpkg --print-architecture visa målarkitektur (använder " "GCC)\n" " dpkg --print-gnu-build-architecture visa GNU-version av " "målarkitektur\n" " dpkg --print-installation-architecture visa värdarkitektur (för " "install.)\n" " dpkg --compare-versions <a> <rel> <b> jämför versionsnummer - se nedan\n" " dpkg --help | --version visa denna hjälp / " "versionsnummer\n" " dpkg --force-help | -Dh|--debug=help hjälp för tvingande resp. " "felsökning\n" " dpkg --licence visa upphovsrättslicensvillkor\n" "\n" "Använd dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n" " -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiv (skriv %s --help.)\n" "\n" "För internt bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n" " --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n" "\n" "Flaggor:\n" " --admindir=<katalog> Använd <katalog> i.st.f %s\n" " --root=<katalog> Installera på alternativt system med annan rot\n" " --instdir=<katalog> Byt installationsrot, men inte admin.-katalog\n" " -O|--selected-only Hoppa över paket ej valda för " "install./uppgrad.\n" " -E|--skip-same-version Hoppa över paket med samma version som " "install.\n" " -G|--refuse-downgrade Hoppa över paket med tidigare version än " "install.\n" " -B|--auto-deconfigure Installera även om det förstör andra paket\n" " --largemem | --smallmem Optimera för mycket (>4M) eller lite (<4M) " "minne\n" " --no-act Säg bara vad som skulle hända - utför " "ingenting\n" " -D|--debug=<oktalt> Slå på felsökning - se -Dhelp eller " "--debug=help\n" " --ignore-depends=<paket>,... Ignorera beroenden angående <paket>\n" " --force-... Tvinga utförande - se --force-help\n" " --no-force-...|--refuse-... Stanna när problem framkommer\n" " --abort-after <n> Avbryt efter <n> fel\n" "\n" "Jämförelseoperatorer för --compare-versions:\n" " lt le eq ne ge gt (saknad version anses lägre än alla andra)\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (saknad version anses högre än alla andra)\n" " < << <= = >= >> > (endast för kompatibilitet med kontrollfilssyntax)\n" "\n" "Använd \"dselect\" för användarvänlig pakethantering.\n" #: main/main.c:118 msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use dselect for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --licence for copyright licence and lack of warranty (GNU GPL) " "[*].\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or " "`more' !" msgstr "" "Skriv dpkg --help för hjälp om att (av)installera paket [*]\n" "Använd dselect för användarvänlig pakethantering.\n" "Skriv dpkg -Dhelp för en lista över värden för dpkgs felsökningsflagga\n" "Skriv dpkg --force-help för en lista över tvingande flaggor\n" "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om manipulering av *.deb-filer\n" "Skriv dpkg --license för upphovsrättslig licens och avsaknad av garanti\n" " (GNU GPL) [*]\n" "\n" "Flaggor markerade med [*] ger mycket utdata - kör genom \"less\" eller " "\"more\"!" #: dpkg-deb/main.c:135 main/main.c:179 split/main.c:142 #, c-format msgid "conflicting actions --%s and --%s" msgstr "motstridiga val --%s och --%s" #: main/main.c:188 #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " number ref. in source description\n" " 1 general Generally helpful progress information\n" " 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n" " 10 eachfile Output for each file processed\n" " 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n" " 20 conff Output for each configuration file\n" " 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n" " 40 depcon Dependencies and conflicts\n" " 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n" " 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n" " 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n" "\n" "Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "%s felsökningsval, --debug=<oktalt> eller -D<oktalt>:\n" "\n" " tal ref. i källkod beskrivning\n" " 1 general Allmänt hjälpfull förloppsinformation\n" " 2 scripts Anrop och status för utvecklarskriptfiler\n" " 10 eachfile Utdata för varje fil som hanteras\n" " 100 eachfiledetail Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n" " 20 conff Utdata för varje konfigurationsfil\n" " 200 conffdetail Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n" " 40 depcon Beroenden och konflikter\n" " 400 depcondetail Massvis av beroende-/konfliktutdata\n" " 1000 veryverbose Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n" " 2000 stupidlyverbose Knäppa mängder pladder\n" "\n" "Felsökningsflaggor kombineras med bitvis eller.\n" "Notera att betydelser och värden kan ändras.\n" #: main/main.c:207 msgid "--debug requires an octal argument" msgstr "--debug behöver ett oktalt argument" #: main/main.c:231 #, c-format msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'" msgstr "tomt paketnamn i --ignore-depends kommaseparerade lista \"%.250s\"" #: main/main.c:237 #, c-format msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s" msgstr "" "--ignore-depends behöver ett giltigt paketnamn. \"%.250s\" är inte det; %s" #: main/main.c:253 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "ogiltigt heltal för --%s: \"%.250s\"" #: main/main.c:263 #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" " auto-select [*] (De)select packages to install (remove) them\n" " downgrade [*] Replace a package with a lower version\n" " configure-any Configure any package which may help this one\n" " hold Process incidental packages even when on hold\n" " bad-path PATH is missing important programs, problems " "likely\n" " not-root Try to (de)install things even when not root\n" " overwrite[*] Overwrite a file from one package with another\n" " overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted " "version\n" " depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n" " depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n" " confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n" " confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n" " confdef [!] Use the default option for new config files if one\n" " is available, don't prompt. If no default can be " "found,\n" " you will be prompted unless one of the confold or\n" " confnew options is also given\n" " confmiss [!] Always install missing config files\n" " conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n" " architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n" " overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's " "file\n" " remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n" " remove-essential [!] Remove an essential package\n" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "%s tvingande flaggor - bestämmer vad som händer vid fel:\n" " varna men fortsätt: --force-<sak>,<sak>,...\n" " stanna med fel: --refuse-<sak>,<sak> | --no-force-<sak>,<sak>,...\n" " Tvinga saker:\n" " auto-select [*] (Av)markera paket för att installera (ta bort) dem\n" " downgrade [*] Ersätt paket med en lägre version\n" " configure-any Konfigurera godtyckligt paket med hjälp av detta\n" " hold Hantera förbundna paket även när de skulle hållts\n" " bad-path PATH saknar viktiga program, problem troliga\n" " not-root Försök (av)installera saker även som icke-root\n" " overwrite [*] Skriv över filer från ett paket med ett annat\n" " overwrite-diverted Skriv över omdirigerad fil med en ej omdirigerad\n" " depends-version [!] Gör beroendeproblem till varningar\n" " depends [!] Gör alla beroendeproblem till varningar\n" " confnew [!] Använd alltid nya konfigurationsfiler, fråga ej\n" " confold [!] Använd alltid gamla konfigurationsfiler, fråga ej\n" " confdef [!] Använd förval för nya konfigurationsfiler om " "sådant\n" " finns, fråga ej. Om inget förval finns frågas du " "om\n" " ingen av flaggorna confold eller confnew också har\n" " angivits\n" " confmiss [!] Installera alltid saknade konfigurationsfiler\n" " conflicts [!] Tillåt installation av paket som är i konflikt\n" " architecture [!] Hantera även paket med fel arkitektur\n" " overwrite-dir [!] Skriv över ett pakets katalog med ett annats fil\n" " remove-reinstreq [!] Ta bort paket som kräver installation\n" " remove-essential [!] Ta bort ett viktigt paket\n" "\n" "VARNING - flaggor markerade [!] kan tillfoga stor skada till din " "installation\n" "om de används. Flaggor markerade [*] är förvalda.\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid "unknown force/refuse option `%.*s'" msgstr "okänd flagga för force/refuse: \"%.*s\"" #: main/main.c:381 msgid "failed to exec dpkg-deb" msgstr "kunde inte exekvera dpkg-deb" #: dpkg-deb/main.c:155 main/main.c:417 split/main.c:163 msgid "need an action option" msgstr "du har inte talat om vad som skall utföras" #: main/packages.c:79 #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending tar inga argument som inte är flaggor" #: main/packages.c:116 msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "du måste ange paket med sina egna namn, inte genom att ange namnen på de " "filer de kommer i" #: main/packages.c:150 #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paketet %s är listat mer än en gång, hanterar det bara en gång.\n" #: main/packages.c:154 #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "Mer än en kopia av paketet %s har packats upp\n" " under denna körning! Konfigurerar det bara en gång.\n" #: main/packages.c:264 main/packages.c:308 main/packages.c:321 msgid " Package " msgstr " Paket " #: main/packages.c:267 main/packages.c:311 main/packages.c:324 msgid " which provides " msgstr " vilket tillhandahåller " #: main/packages.c:270 msgid " is to be removed.\n" msgstr " är på väg att tas bort.\n" #: main/packages.c:282 msgid " Version of " msgstr " Versionen av " #: main/packages.c:284 msgid " on system is " msgstr " på systemet är " #: main/packages.c:304 #, c-format msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n" msgstr "dpkg: konfigurerar även \"%s\" (krävs av \"%s\")\n" #: main/packages.c:314 msgid " is not configured yet.\n" msgstr " är ännu ej konfigurerat.\n" #: main/packages.c:327 msgid " is not installed.\n" msgstr " är ej installerat.\n" #. Don't print the line about the package to be removed if #. * that's the only line. #. #: main/packages.c:392 msgid "; however:\n" msgstr ", men:\n" #: main/processarc.c:102 msgid "cannot access archive" msgstr "kunde inte komma åt arkivet" #: main/processarc.c:112 #, c-format msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist" msgstr "del då det skulle säkerställas att \"%.250s\" ej existerar" #: main/processarc.c:117 msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter" msgstr "" "kunde inte exekvera dpkg-split för att se om det är en del av ett flerdelat " "paket" #: main/processarc.c:120 msgid "wait for dpkg-split failed" msgstr "kunde inte vänta på dpkg-split" #: main/processarc.c:126 msgid "reassembled package file" msgstr "återskapade paketfil" #: main/processarc.c:141 msgid "unable to get unique filename for control info" msgstr "kunde inte få ett unikt filnamn för kontrollinformationen" #: main/processarc.c:163 msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information" msgstr "kunde inte exekvera dpkg-deb för att extrahera kontrollinformationen" #: main/processarc.c:179 #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Lagrade information om %s från %s.\n" #: main/processarc.c:188 #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "paketarkitekturen (%s) matchar inte systemets (%s)" #: main/processarc.c:239 #, c-format msgid "" "dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: angående %s innehållandes %s, problem med för-beroenden:\n" "%s" #: main/processarc.c:242 #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "för-beroendeproblem - installerar inte %.250s" #: main/processarc.c:243 msgid "dpkg: warning - ignoring pre-dependency problem !\n" msgstr "dpkg: varning - ignorerar för-beroendeproblem!\n" #: main/processarc.c:257 #, c-format msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n" msgstr "Förbereder att ersätta %s %s (med %s) ...\n" #: main/processarc.c:262 #, c-format msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n" msgstr "Packar upp %s (från %s) ...\n" #: main/processarc.c:282 #, c-format msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)" msgstr "" "namn på konfigurationsfil (som börjar på \"%.250s\") är för lång (>%d tecken)" #: main/processarc.c:336 #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "läsfel i %.250s" #. conff= fopen() #: main/processarc.c:338 #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "fel vid stängning av %.250s" #: main/processarc.c:340 #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "fel vid öppning av %.250s" #: main/processarc.c:373 #, c-format msgid "De-configuring %s, so that we can remove %s ...\n" msgstr "Avkonfigurerar %s så att vi kan ta bort %s ...\n" #: main/processarc.c:431 #, c-format msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n" msgstr "Packar upp ersättande %.250s ...\n" #: main/processarc.c:510 msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive" msgstr "kunde inte exekvera dpkg-deb för att få filsystemsarkiv" #: main/processarc.c:518 msgid "unable to fdopen dpkg-deb extract pipe" msgstr "kunde inte utföra \"fdopen\" på dpkg-debs uppackningsrör" #: main/processarc.c:524 msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "kunde inte läsa dpkg-debs tar-utdata" #: main/processarc.c:527 msgid "unexpected EOF in filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "oväntad filslut i filsystemets tarfil - korrupt paketarkiv" #: main/processarc.c:529 msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "korrupt filsystemstarfil - korrupt paketarkiv" #: main/processarc.c:625 #, c-format msgid "dpkg: warning - unable to delete old file `%.250s': %s\n" msgstr "dpkg: varning - kan inte ta bort gammal fil \"%.250s\": %s\n" #: main/processarc.c:647 main/processarc.c:882 main/remove.c:287 msgid "cannot read info directory" msgstr "kunde inte läsa infokatalog" #: main/processarc.c:660 #, c-format msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'" msgstr "" "gammal version av paketet har för lång informationsfilnamn som börjar på " "\"%.250s\"" #: main/processarc.c:672 #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort gammal informationsfil \"%.250\"" #: main/processarc.c:675 #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'" msgstr "" "kunde inte installera (vad som antas vara) ny informationsfil \"%.250s\"" #: main/processarc.c:682 msgid "unable to open temp control directory" msgstr "kunde inte öppna temporär kontrollkatalog" #: main/processarc.c:691 #, c-format msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')" msgstr "" "paketet innehåller för långt kontrollinformationsfilnamn (börjar på " "\"%.50s\")" #: main/processarc.c:696 #, c-format msgid "package control info contained directory `%.250s'" msgstr "paketets kontrollinformation innehåller katalogen \"%.250s\"" #: main/processarc.c:698 #, c-format msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "\"rmdir\" på paketets kontrollinformation \"%.250\" svarade inte \"ej " "katalog\"" #: main/processarc.c:704 #, c-format msgid "dpkg: warning - package %s contained list as info file" msgstr "dpkg: varning - paketet %s innehåller list som informationsfil" #: main/processarc.c:711 #, c-format msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera ny informationsfil \"%.250s\" som \"%.250s\"" #: main/processarc.c:862 #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "(Noterar att %s försvunnit, vilken helt har ersatts.)\n" #: main/processarc.c:898 #, c-format msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort försvinnande kontrollfil \"%.250s\"" #: main/remove.c:78 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s which isn't installed.\n" msgstr "" "dpkg - varning: ignorerar förfrågan att ta bort %.250s som inte har " "installerats.\n" #: main/remove.c:86 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system. Use --purge to remove them too.\n" msgstr "" "dpkg - varning: ignorerar förfrågan att ta bort %.250s, enbart\n" " konfigurationsfiler finns på systemet. Använd --purge för att ta bort dem.\n" #: main/remove.c:95 msgid "This is an essential package - it should not be removed." msgstr "Detta är ett viktigt paket - det bör inte tas bort." #: main/remove.c:121 #, c-format msgid "" "dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: beroendeproblem förhindrar borttagning av %s:\n" "%s" #: main/remove.c:123 msgid "dependency problems - not removing" msgstr "beroendeproblem - tar inte bort" #: main/remove.c:127 #, c-format msgid "" "dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you request:\n" "%s" msgstr "" "dpkg: %s: beroendeproblem, men tar bort ändå enligt önskemål:\n" "%s" #: main/remove.c:135 msgid "" "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" " reinstall it before attempting a removal." msgstr "" "Paketet är i ett väldigt dåligt inkonsistent läge - du bör\n" " ominstallera det innan du försöker ta bort det." #: main/remove.c:142 #, c-format msgid "Would remove or purge %s ...\n" msgstr "Skulle ta bort eller helt radera %s ...\n" #: main/remove.c:150 #, c-format msgid "Removing %s ...\n" msgstr "Tar bort %s ...\n" #: main/remove.c:246 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, directory `%.250s' not empty so not " "removed.\n" msgstr "" "dpkg - varning: när %.250s togs bort var inte katalogen \"%.250s\" tom, så " "den togs inte bort.\n" #: main/remove.c:252 #, c-format msgid "" "dpkg - warning: while removing %.250s, unable to remove directory `%.250s': " "%s - directory may be a mount point ?\n" msgstr "" "dpkg - varning: när %.250s togs bort kunde inte katalogen \"%.250s\" tas " "bort: %s - katalogen kan vara en monteringspunkt?\n" #: main/remove.c:259 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort \"%.250s\"" #: main/remove.c:277 #, c-format msgid "cannot remove file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort filen \"%.250s\"" #: main/remove.c:308 #, c-format msgid "unable to delete control info file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort kontrollinformationsfil \"%.250s\"" #: main/remove.c:323 #, c-format msgid "unable to check existence of `%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om \"%.250s\" existerar" #: main/remove.c:338 #, c-format msgid "Purging configuration files for %s ...\n" msgstr "Raderar konfigurationsfiler för %s ...\n" #: main/remove.c:382 #, c-format msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')" msgstr "kunde inte ta bort gammal konfigurationsfil \"%.250s\" (= \"%.250s\")" #: main/remove.c:397 #, c-format msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')" msgstr "" "kunde inte läsa konfigurationsfilen katalog \"%.250s\" (från \"%.250s\")" #: main/remove.c:432 #, c-format msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')" msgstr "" "kunde inte ta bort gammal kopia av konfigurationsfil \"%.250s\" (av " "\"%.250s\")" #: main/remove.c:461 msgid "cannot remove old files list" msgstr "kunde inte ta bort gammal fillista" #: main/remove.c:467 msgid "can't remove old postrm script" msgstr "kunde inte ta bort gammal postrm-skriptfil" #: main/select.c:95 msgid "--set-selections does not take any argument" msgstr "--set-selection tar inget argument" #: main/select.c:114 #, c-format msgid "unexpected eof in package name at line %d" msgstr "oväntat filslut i paketnamn på rad %d" #: main/select.c:115 #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "oväntat radslut i paketnamn på rad %d" #: main/select.c:119 #, c-format msgid "unexpected eof after package name at line %d" msgstr "oväntat filslut efter paketnamn på rad %d" #: main/select.c:120 #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "oväntat radslut efter paketnamn på rad %d" #: main/select.c:129 #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "oväntad data efter paket och val på rad %d" #: main/select.c:134 #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "ogiltigt paketnamn på rad %d: %.250s" #: main/select.c:136 #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "okänd önskad status på rad %d: %.250s" #: main/select.c:142 msgid "read error on standard input" msgstr "läsfel på standard in" #: main/update.c:44 #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s tar inget argument" #: main/update.c:48 #, c-format msgid "--%s needs exactly one Packages file argument" msgstr "--%s behöver exakt ett Packages-fil som argument" #: main/update.c:57 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "kunde inte komma åt dpkgs statusområde för sammanslagen uppdatering av " "tillgängliga paket" #: main/update.c:59 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "sammanslagen uppdatering av tillgängliga paket kräver tillgång till dpkgs " "statusområde" #: main/update.c:66 #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Ersätter information om tillgängliga paket med %s.\n" #: main/update.c:69 #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Uppdaterar information om tillgängliga paket med %s.\n" #: main/update.c:93 #, c-format msgid "Information about %d package(s) was updated.\n" msgstr "Information om %d paket uppdaterades.\n" #: main/update.c:101 msgid "--forget-old-unavail takes no arguments" msgstr "--forget-old-unavail tar inget argument" #: dpkg-deb/build.c:50 #, c-format msgid "dpkg-deb - error: %s (`%s') doesn't contain any digits\n" msgstr "dpkg-deb - fel: %s (\"%s\") innehåller inga siffror\n" #: dpkg-deb/build.c:72 msgid "--build needs a directory argument" msgstr "--build behöver ett katalogargument" #: dpkg-deb/build.c:81 msgid "--build takes at most two arguments" msgstr "--build tar som mest två argument" #: dpkg-deb/build.c:85 #, c-format msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'" msgstr "kunde inte kontrollera om arkivet \"%.250s\" existerar" #: dpkg-deb/build.c:98 msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "målet är en katalog - kan inte hoppa över kontroll av konfigurationsfiler" #: dpkg-deb/build.c:99 #, c-format msgid "" "dpkg-deb: warning, not checking contents of control area.\n" "dpkg-deb: building an unknown package in `%s'.\n" msgstr "" "dpkg-deb: varning, kontrollerar inte innehållet i kontrollområdet.\n" "dpkg-deb: bygger ett okänt paket i \"%s\".\n" #: dpkg-deb/build.c:116 msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'" msgstr "paketnamnet har tecken som inte är gemena alfanumeriska eller \"-+.\"" #: dpkg-deb/build.c:118 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined Priority value `%s'\n" msgstr "" "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat värde för Priority \"%s\"\n" #: dpkg-deb/build.c:123 #, c-format msgid "warning, `%s' contains user-defined field `%s'\n" msgstr "varning, \"%s\" innehåller användardefinierat fält \"%s\"\n" #: dpkg-deb/build.c:129 #, c-format msgid "%d errors in control file" msgstr "%d fel i kontrollfilen" #: dpkg-deb/build.c:140 #, c-format msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: bygger paketet \"%s\" i \"%s\".\n" #: dpkg-deb/build.c:147 #, c-format msgid "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "kontrollkatalogen har felaktig behörighet %03lo (måste vara >=0755 och " "<=0775)" #: dpkg-deb/build.c:158 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "" "utvecklarskriptfil \"%.50s\" är inte en vanlig fil eller symbolisk länk" #: dpkg-deb/build.c:160 #, c-format msgid "" "maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "utvecklarskriptfil \"%.50s\" har felaktig behörighet %03lo (måste vara " ">=0555 och <=0775)" #: dpkg-deb/build.c:164 #, c-format msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable" msgstr "kunde inte ta status på utvecklarskriptfil \"%.50s\"" #: dpkg-deb/build.c:173 msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "tom sträng från fgets när conffiles lästes" #: dpkg-deb/build.c:175 #, c-format msgid "" "warning, conffile name `%.50s...' is too long, or missing final newline\n" msgstr "" "varning, konfigurationsfilnamnet \"%.50s...\" är för långt eller saknar " "nyradstecken på slutet\n" #: dpkg-deb/build.c:187 #, c-format msgid "conffile `%.250s' does not appear in package" msgstr "konfigurationsfilen \"%.250s\" finns inte i paketet" #: dpkg-deb/build.c:189 #, c-format msgid "conffile `%.250s' is not stattable" msgstr "kunde inte ta status på konfigurationsfilen \"%.50s\"" #: dpkg-deb/build.c:191 #, c-format msgid "warning, conffile `%s' is not a plain file\n" msgstr "varning, konfigurationsfieln \"%s\" är inte en vanlig fil\n" #: dpkg-deb/build.c:196 msgid "error reading conffiles file" msgstr "fel vid läsning av filen conffiles" #: dpkg-deb/build.c:199 msgid "error opening conffiles file" msgstr "fel vid öppning av filen conffiles" #: dpkg-deb/build.c:202 #, c-format msgid "dpkg-deb: ignoring %d warnings about the control file(s)\n" msgstr "dpkg-deb: ignorerar %d varningar om kontrollfilerna\n" #: dpkg-deb/build.c:208 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "kunde inte skapa \"%.255s\"" #: dpkg-deb/build.c:209 #, c-format msgid "unable to unbuffer `%.255s'" msgstr "kunde inte stänga av buffert för \"%.255s\"" #: dpkg-deb/build.c:213 dpkg-deb/build.c:272 #, c-format msgid "failed to chdir to `%.255s'" msgstr "kunde inte byta katalog till \"%.255s\"" #: dpkg-deb/build.c:214 msgid "failed to chdir to .../DEBIAN" msgstr "kunde inte byta katalog till .../DEBIAN" #: dpkg-deb/build.c:215 msgid "failed to exec tar -cf" msgstr "kunde inte exekvera tar -cf" #: dpkg-deb/build.c:218 msgid "failed to make tmpfile (control)" msgstr "kunde inte skapa temporärfil (kontrolldel)" #: dpkg-deb/build.c:219 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (control), %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil (kontrolldel), %s" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:222 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s" msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (kontrolldel), %s" #: dpkg-deb/build.c:229 msgid "failed to exec gzip -9c" msgstr "kunde inte exekvera gzip -9c" #: dpkg-deb/build.c:234 msgid "failed to fstat tmpfile (control)" msgstr "kunde inte utföra \"fstat\" mot temporär fil (kontrolldel)" #: dpkg-deb/build.c:254 msgid "failed to rewind tmpfile (control)" msgstr "kunde inte utföra \"rewind\" mot temporär fil (kontrolldel)" #: dpkg-deb/build.c:255 msgid "control" msgstr "kontrolldel" #: dpkg-deb/build.c:259 msgid "failed to make tmpfile (data)" msgstr "kunde inte skapa temporärfil (datadel)" #: dpkg-deb/build.c:260 #, c-format msgid "failed to open tmpfile (data), %s" msgstr "kunde inte öppna temporärfil (datadel)" #. make sure it's gone, the fd will remain until we close it #: dpkg-deb/build.c:263 #, c-format msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s" msgstr "kunde inte ta bort temporärfil (datadel), %s" #: dpkg-deb/build.c:274 msgid "failed to exec tar --exclude" msgstr "kunde inte exekvera tar --exclude" #: dpkg-deb/build.c:284 msgid "no compression copy loop" msgstr "ingen komprimeringskopieslinga" #: dpkg-deb/build.c:290 #, c-format msgid "failed to exec gzip %s from tar --exclude" msgstr "kunde inte exekvera gzip %s från tar --exclude" #: dpkg-deb/build.c:305 msgid "failed to rewind tmpfile (data)" msgstr "kunde inte utföra \"rewind\" mot temporär fil (datadel)" #: dpkg-deb/build.c:308 msgid "failed to exec cat (data)" msgstr "kunde inte exekvera cat (datadel)" #: dpkg-deb/extract.c:48 msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c" msgstr "kunde inte exekvera sh -c mv foo/* &c" #: dpkg-deb/extract.c:55 #, c-format msgid "error reading %s from %.255s" msgstr "fel vid läsning av %s från %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:57 #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "oväntat filslut i %s i %.255s" #: dpkg-deb/extract.c:68 split/info.c:52 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - %.250s längd innehåller nulltecken" #: dpkg-deb/extract.c:75 split/info.c:43 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktig siffra (kod %d) i %s" #: dpkg-deb/extract.c:109 #, c-format msgid "failed to read archive `%.255s'" msgstr "kunde inte läsa arkivet \"%.255s\"" #: dpkg-deb/extract.c:110 msgid "failed to fstat archive" msgstr "kunde inte utföra \"fstat\" mot arkivet" #: dpkg-deb/extract.c:122 split/info.c:94 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "filen \"%.250s\" är korrupt - fel magisk siffra i slutet av första huvudet" #: dpkg-deb/extract.c:126 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %ld" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - negativ medlemslängd %ld" #: dpkg-deb/extract.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "filen \"%.250s\" är inte ett debianbinärarkiv (försök med dpkg-split?)" #: dpkg-deb/extract.c:136 msgid "archive has no newlines in header" msgstr "arkivet har inga nyradstecken i huvudet" #: dpkg-deb/extract.c:139 msgid "archive has no dot in version number" msgstr "arkivet har ingen punkt i versionsnumret" #: dpkg-deb/extract.c:142 #, c-format msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb" msgstr "arkivets versionen %.250s förstods inte, hämta en nyare dpkg-deb" #: dpkg-deb/extract.c:160 #, c-format msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up" msgstr "filen \"%.250s\" innehåler okänd datadel %.*s, ger upp" #: dpkg-deb/extract.c:165 #, c-format msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "filen \"%.250s\" innehåller två kontrolldel, ger upp" #: dpkg-deb/extract.c:177 #, c-format msgid "" " new debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %ld bytes.\n" msgstr "" " nytt debianpaket, version %s.\n" " storlek %ld byte: kontrollarkiv= %ld byte.\n" #: dpkg-deb/extract.c:191 #, c-format msgid "archive has malformatted ctrl len `%s'" msgstr "arkivet har felformaterad kontrollängd \"%s\"" #: dpkg-deb/extract.c:194 #, c-format msgid "" " old debian package, version %s.\n" " size %ld bytes: control archive= %ld, main archive= %ld.\n" msgstr "" " gammalt debianpaket, version %s.\n" " storlek %ld byte: kontrollarkiv= %ld, huvudarkiv= %ld.\n" #: dpkg-deb/extract.c:209 msgid "" "dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n" "dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n" msgstr "" "dpkg-deb: filen verkar vara ett arkiv som har gått sönder genom\n" "dpkg-deb: att ha hämtats i ASCII-läge\n" #: dpkg-deb/extract.c:214 #, c-format msgid "`%.255s' is not a debian format archive" msgstr "\"%.255s\" är inte ett debianarkiv" #: dpkg-deb/extract.c:219 msgid "fgetpos failed" msgstr "fgetpos misslyckades" #: dpkg-deb/extract.c:223 msgid "fsetpos failed" msgstr "fsetpos misslyckades" #: dpkg-deb/extract.c:230 msgid "failed to fdopen p1 in paste" msgstr "kunde inte utföra \"fdopen\" på p1 i \"klistra in\"" #: dpkg-deb/extract.c:232 msgid "failed to write to gzip -dc" msgstr "kunde inte skriva till gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:233 msgid "failed to close gzip -dc" msgstr "kunde inte stänga gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:240 msgid "failed to syscall lseek to files archive portion" msgstr "kunde inte utföra systemanropet \"lseek\" för filerna i arkivdelen" #: dpkg-deb/extract.c:248 msgid "failed to fdopen p1 in copy" msgstr "kunde inte utföra \"fdopen\" på p1 i \"kopiera\"" #: dpkg-deb/extract.c:251 msgid "failed to write to pipe in copy" msgstr "kunde inte skriva till rör i \"kopiera\"" #: dpkg-deb/extract.c:254 msgid "failed to close pipe in copy" msgstr "kunde itne stänga rör i \"kopiera\"" #: dpkg-deb/extract.c:267 msgid "failed to exec gzip -dc" msgstr "kunde inte exekvera gzip -dc" #: dpkg-deb/extract.c:275 msgid "failed to create directory" msgstr "kunde inte skapa katalog" #: dpkg-deb/extract.c:276 msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "kunde inte byta katalog till katalog efter att ha skapat den" #: dpkg-deb/extract.c:278 msgid "failed to chdir to directory" msgstr "kunde inte utföra chdir till katalogen" #: dpkg-deb/extract.c:291 msgid "failed to exec tar" msgstr "kunde inte exekvera tar" #: dpkg-deb/extract.c:314 dpkg-deb/extract.c:329 dpkg-deb/info.c:66 #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s behöver ett .deb-filnamn som argument" #: dpkg-deb/extract.c:317 #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s behöver en målkatalog.\n" "Kanske är det dpkg --install du vill använda ?" #: dpkg-deb/extract.c:320 #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s tar som mest två argument (.deb och katalog)" #: dpkg-deb/extract.c:331 #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s tar bara ett argument (.deb-filnamn)" #: dpkg-deb/info.c:47 msgid "failed to chdir to `/' for cleanup" msgstr "kunde inte byta katalog till \"/\" för upprensning" #: dpkg-deb/info.c:49 msgid "failed to fork for cleanup" msgstr "kunde inte förgrena för upprensning" #: dpkg-deb/info.c:54 msgid "failed to wait for rm cleanup" msgstr "kunde inte vänta på rm för upprensning" #: dpkg-deb/info.c:55 #, c-format msgid "rm cleanup failed, code %d\n" msgstr "upprensning med rm misslyckades, kod %d\n" #: dpkg-deb/info.c:68 msgid "failed to make temporary filename" msgstr "kunde inte skapa temporärt filnamn" #: dpkg-deb/info.c:72 msgid "failed to exec rm -rf" msgstr "kunde inte exekvera rm -rf" #: dpkg-deb/info.c:93 msgid "info_spew" msgstr "info_spew" #: dpkg-deb/info.c:95 #, c-format msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n" msgstr "dpkg-deb: \"%.255s\" innehåller ingen kontrollkomponent \"%.255s\"\n" #: dpkg-deb/info.c:99 #, c-format msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "öppnande av komponenten \"%.255s\" (i %.255s) misslyckades på ett oväntat " "sätt" #: dpkg-deb/info.c:103 msgid "at least one requested control component missing" msgstr "åtminstone en efterfrågad kontrollkomponent saknas" #: dpkg-deb/info.c:116 #, c-format msgid "cannot scan directory `%.255s'" msgstr "kunde inte läsa katalogen \"%.255s\"" #: dpkg-deb/info.c:121 #, c-format msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "kunde inte ta status på \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:124 #, c-format msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "kunde inte öppna \"%.255s\" (I \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:138 #, c-format msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')" msgstr "kunde inte läsa \"%.255s\" (i \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:141 #, c-format msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7ld byte, %5d rader %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c:147 #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " inte en vanlig fil %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c:152 #, c-format msgid "failed to read `control' (in `%.255s')" msgstr "kunde inte läsa \"control\" (i \"%.255s\")" #: dpkg-deb/info.c:153 msgid "(no `control' file in control archive!)\n" msgstr "(ingen \"control\"-fil i kontrollarkivet!)\n" #: dpkg-deb/info.c:173 msgid "could not open the `control' component" msgstr "kunde inte öppna kontrollkomponenten" #: dpkg-deb/info.c:203 msgid "failed during read of `control' component" msgstr "fel vid läsning av kontrollkomponenten" #: dpkg-deb/info.c:235 msgid "--contents takes exactly one argument" msgstr "--contents tar endast ett argument" #: dpkg-deb/main.c:46 msgid "' package archive backend version " msgstr "\" paketarkiveringsprogram version " #: dpkg-deb/main.c:48 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-deb --licence for details.\n" msgstr "" "Copyright 1994-1996 Ian Jackson. Detta program är fri programvara. Se\n" "GNU General Public License version 2 eller senare för kopieringsvillkor.\n" "Det finns INGEN garanti. Se dpkg-deb --license för detaljer.\n" #: dpkg-deb/main.c:55 msgid "" "Usage: dpkg-deb -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " dpkg-deb -c|--contents <deb> List contents.\n" " dpkg-deb -I|--info <deb> [<cfile>...] Show info to stdout.\n" " dpkg-deb -f|--field <deb> [<cfield>...] Show field(s) to stdout.\n" " dpkg-deb -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " dpkg-deb -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " dpkg-deb -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Output filesystem " "tarfile.\n" " dpkg-deb -h|--help Display this message.\n" " dpkg-deb --version | --licence Show version/licence.\n" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n" "Options: -D for debugging output; --old or --new controls archive format;\n" " --nocheck to suppress control file check (build bad package).\n" " -z# to set the compression when building\n" "\n" "Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "`dselect' for user-friendly package management. Packages unpacked\n" "using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "Användning:\n" " dpkg-deb -b|--build <katalog> [<deb>] Bygg ett arkiv.\n" " dpkg-deb -c|--contents <deb> Visa innehåll.\n" " dpkg-deb -I|--info <deb> [<kfil>...] Visa info på standard ut.\n" " dpkg-deb -f|--field <deb> [<kfält>...] Visa fält på standard ut.\n" " dpkg-deb -e|--control <deb> [<katalog>] Extrahera kontrollinformation.\n" " dpkg-deb -x|--extract <deb> <katalog> Extrahera filer.\n" " dpkg-deb -X|--vextract <deb> <katalog> Extrahera och lista filer.\n" " dpkg-deb --fsys-tarfile <deb> Skapa filsystemstarfil.\n" " dpkg-deb -h|--help Vissa denna hjälpskärm.\n" " dpkg-deb --version | --licence Visa version/licens.\n" "<deb> är filnamnet på ett arkiv i Debianformat.\n" "<kfil> är namnet på en administrativ filkomponent.\n" "<kfält> är namnet på ett fält i den huvud-\"control\"-filen.\n" "Flaggor: -D för felsökningsutdata, --old eller --new anger arkivformat,\n" " --nocheck stänger av kontrollfilskontroll (skapar trasiga paket).\n" " -z# för att ställa in komprimering vid byggning\n" "\n" "Använd \"dpkg\" för att installera och ta bort paket från ditt system, " "eller\n" "\"dselect\" för användarvänlig pakethantering. Paket som packats upp med\n" "\"dpkg-deb --extract\" kommer inte att installeras korrekt !\n" #: dpkg-deb/main.c:81 msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Skriv dpkg-deb --help för hjälp om att hantera *.deb-filer\n" "Skriv dpkg --help för hjälp om att installera och avinstallera paket." #: split/info.c:64 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - %.250s saknas" #: split/info.c:67 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - nyradstecken saknas efter %.250s" #: split/info.c:90 msgid "unable to seek back" msgstr "kunde inte söka tillbaka" #: split/info.c:104 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktigt utfyllnadstecken (kod %d)" #: split/info.c:108 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - nulltecken i infodelen" #: split/info.c:115 #, c-format msgid "file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split" msgstr "" "filen \"%.250s\" är av version \"%.250s\" - du behöver en nyare dpkg-split" #: split/info.c:123 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktig MD5-kontrollsumma \"%.250s\"" #: split/info.c:130 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - inget snedstreck mellan delnummer" #: split/info.c:139 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktigt delnummer" #: split/info.c:144 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "filen \"%.250s\" är korrupt - felaktig magisk siffra i slutet på andra " "huvudet" #: split/info.c:146 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - andra medlemmen är inte datadelen" #: split/info.c:152 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - fel antal delar för angivna storlekar" #: split/info.c:156 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - storleken är fel för angivet delnummer" #: split/info.c:162 #, c-format msgid "unable to fstat part file `%.250s'" msgstr "kunde inte utföra \"fstat\" på delfilen \"%.250s\"" #: split/info.c:168 #, c-format msgid "file `%.250s' is corrupt - too short" msgstr "filen \"%.250s\" är korrupt - för kort" #: split/info.c:180 split/info.c:221 #, c-format msgid "cannot open archive part file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna arkivdelen i fil \"%.250s\"" #: split/info.c:182 #, c-format msgid "file `%.250s' is not an archive part" msgstr "filen \"%.250s\" är inte en arkivdel" #: split/info.c:187 #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %s\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %lu bytes\n" " ... split every: %lu bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %lu bytes\n" " Part offset: %lu bytes\n" " Part file size (used portion): %lu bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Formatversion för del: %s\n" " Del av paket: %s\n" " ... version: %s\n" " ... MD5-kontrollsumma: %s\n" " ... längd: %lu byte\n" " ... dela vid: %lu byte\n" " Delnummer: %d/%d\n" " Dellängd: %lu byte\n" " Deloffset: %lu byte\n" " Delfilstorlekt (använd del): %lu byte\n" "\n" #: split/info.c:217 msgid "--info requires one or more part file arguments" msgstr "--info kräver en eller flera delfilsargument" #: split/info.c:227 #, c-format msgid "file `%s' is not an archive part\n" msgstr "filen \"%s\" är inte en del av ett arkiv\n" #: split/join.c:48 #, c-format msgid "unable to open output file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna utdatafil \"%.250s\"" #: split/join.c:52 #, c-format msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'" msgstr "kunde inte (åter)öppna indatadelfil \"%.250s\"" #: split/join.c:68 msgid "done\n" msgstr "klar\n" #: split/join.c:84 #, c-format msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file" msgstr "filerna \"%.250s\" och \"%.250s\" är inte delar av samma fil" #: split/join.c:89 #, c-format msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'" msgstr "" "det finns flera versioner av del %d - åtminstone \"%.250s\" och \"%.250s\"" #: split/join.c:102 msgid "--join requires one or more part file arguments" msgstr "--join kräver en eller flera delfiler som argument" #: split/join.c:123 #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "fel %d saknas" #: split/main.c:38 msgid "Debian GNU/Linux `dpkg-split' package split/join tool; version " msgstr "" "Debian GNU/Linux \"dpkg-split\" verktyg för delning/sammanslagning, version " #: split/main.c:40 msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is free software; see the\n" "GNU General Public Licence version 2 or later for copying conditions.\n" "There is NO warranty. See dpkg-split --licence for details.\n" msgstr "" "Copyright 1994-1996 Ian Jackson. Detta program är fri programvara. Se\n" "GNU General Public License version 2 eller senare för kopieringsvillkor.\n" "Det finns INGEN garanti. Se dpkg-split --license för detaljer.\n" #: split/main.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: dpkg-split -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " dpkg-split -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " dpkg-split -I|--info <part> ... Display info about a " "part.\n" " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Show " "help/version/licence.\n" "\n" " dpkg-split -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " dpkg-split -l|--listq List unmatched pieces.\n" " dpkg-split -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched " "pieces.\n" "\n" "Options: --depotdir <directory> (default is %s/%s)\n" " -S|--partsize <size> (in Kb, for -s, default is 450)\n" " -o|--output <file> (for -j, default is " "<package>-<version>.deb)\n" " -Q|--npquiet (be quiet when -a is not a part)\n" " --msdos (generate 8.3 filenames)\n" "\n" "Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n" msgstr "" "Användning:\n" " dpkg-split -s|--split <fil> [<prefix>] Dela ett arkiv.\n" " dpkg-split -j|--join <del> <del> ... Slå ihop delar.\n" " dpkg-split -I|--info <del> ... Visa information om en del.\n" " dpkg-split -h|--help|--version|--licence Visa hjälp/version/licens.\n" "\n" " dpkg-split -a|--auto -o <komplett> <del> Slå ihop delar automatiskt.\n" " dpkg-split -l|--listq Visa omatchade delar.\n" " dpkg-split -d|--discard [<filnamn> ...] Släng bort omatchade delar.\n" "\n" "Flaggor: --depotdir <katalog> (förval är %s/%s)\n" " -S|--partsize <storlek> (i Kbyte, för -s, förval är 450)\n" " -o|--output <fil> (för -j, förval är " "<package>-<version>.deb)\n" " -Q|--npquiet (var tyst när -a inte är en del)\n" " --msdos (generera 8.3-filnamn)\n" "\n" "Felstatus: 0 = OK, 1 = -a är inte en del, 2 = problem!\n" #: split/main.c:68 msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Skriv dpkg-split --help för hjälp." #: split/main.c:78 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: split/main.c:82 #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "fel vid läsning av %.250s" #: split/main.c:83 #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "oväntat filslut i %.250s" #: split/main.c:101 msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "delstorlek är för stor eller ej positiv" #: split/main.c:105 #, c-format msgid "part size must be at least %dk (to allow for header)" msgstr "delstorleken måste vara minst %dk (för att tillåta huvud)" #: split/queue.c:69 #, c-format msgid "unable to read depot directory `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa depåkatalog \"%.250s\"" #: split/queue.c:105 msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto kräver att --output används" #: split/queue.c:107 msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto tar exakt ett filargument" #: split/queue.c:111 #, c-format msgid "unable to read part file `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa delfil \"%.250s\"" #: split/queue.c:114 #, c-format msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "Filen \"%.250s\" är inte del av ett flerdelat arkiv.\n" #: split/queue.c:141 #, c-format msgid "unable to reopen part file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna om delfilen \"%.250s\"" #: split/queue.c:145 #, c-format msgid "part file `%.250s' has trailing garbage" msgstr "delfilen \"%.250s\" följs av skräp" #: split/queue.c:154 #, c-format msgid "unable to open new depot file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna ny depåfil \"%.250s\"" #: split/queue.c:158 #, c-format msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'" msgstr "kunde inte namnändra ny depåfil \"%.250s\" till \"%.250s\"" #: split/queue.c:160 #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Del %d av paket %s sparad (behöver fortfarande " #: split/queue.c:164 msgid " and " msgstr " och " #: split/queue.c:177 #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta bort använd depåfil \"%.250s\"" #: split/queue.c:192 msgid "--listq does not take any arguments" msgstr "--listq tar inget argument" #: split/queue.c:195 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Skräpfiler kvar i depåkatalogen:\n" #: split/queue.c:200 split/queue.c:224 #, c-format msgid "unable to stat `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på \"%.250s\"" #: split/queue.c:203 #, c-format msgid " %s (%lu bytes)\n" msgstr " %s (%lu byte)\n" #: split/queue.c:205 #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (inte en vanlig fil)\n" #: split/queue.c:210 msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paket ännu ej återskapade:\n" #: split/queue.c:226 #, c-format msgid "part file `%.250s' is not a plain file" msgstr "delfil \"%.250s\" är inte en vanlig fil" #: split/queue.c:231 #, c-format msgid "(total %lu bytes)\n" msgstr "(totalt %lu byte)\n" #: split/queue.c:254 #, c-format msgid "unable to discard `%.250s'" msgstr "kunde inte kasta bort \"%.250s\"" #: split/queue.c:255 #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Tog bort %s.\n" #: split/split.c:45 msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split kräver ett källfilnamnsargument" #: split/split.c:48 msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "--split tar som mest ett källfilnamn och ett destinationsprefix" #: split/split.c:62 #, c-format msgid "unable to open source file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna källfil \"%.250\"" #: split/split.c:63 msgid "unable to fstat source file" msgstr "kunde inte utföra \"fstat\" på källfil" #: split/split.c:64 #, c-format msgid "source file `%.250s' not a plain file" msgstr "källfil \"%.250s\" inte en vanlig fil" #: split/split.c:70 msgid "unable to exec mksplit" msgstr "kunde inte exekvera mksplit" #: utils/md5sum.c:106 #, c-format msgid "%s: read error on stdin\n" msgstr "%s: läsfel på standard in\n" #: utils/md5sum.c:124 utils/md5sum.c:250 #, c-format msgid "%s: error reading %s\n" msgstr "%s: fel vid läsning av %s\n" #: utils/md5sum.c:138 msgid "" "usage: md5sum [-bv] [-c [file]] | [file...]\n" "Generates or checks MD5 Message Digests\n" " -c check message digests (default is generate)\n" " -v verbose, print file names when checking\n" " -b read files in binary mode\n" "The input for -c should be the list of message digests and file names\n" "that is printed on stdout by this program when it generates digests.\n" msgstr "" "Användning: md5sum [-bv] [-c [fil]] | [fil...]\n" "Genererar eller kontrollerar MD5-meddelandesamlingar\n" " -c kontrollerar meddelandesamlingar (förval är att generera)\n" " -v pratsam, skriver filnamn vid kontroll\n" " -b läs filer i binärt läge\n" "Indata för -c ska vara listan av meddelandesamlingar och filnamnet\n" "som skrivs på stdout av detta program när det genererar samlingar.\n" #: utils/md5sum.c:211 #, c-format msgid "%s: unrecognized line: %s" msgstr "%s: oväntad rad: %s" #: utils/md5sum.c:245 #, c-format msgid "%s: can't open %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna %s\n" #: utils/md5sum.c:258 msgid "FAILED\n" msgstr "MISSLYCKADES\n" #: utils/md5sum.c:260 #, c-format msgid "%s: MD5 check failed for '%s'\n" msgstr "%s: MD5-kontroll misslyckades för \"%s\"\n" #: utils/md5sum.c:263 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: utils/md5sum.c:267 #, c-format msgid "%s: %d of %d file(s) failed MD5 check\n" msgstr "%s: %d av %d fil(er) misslyckades MD5-kontroll\n" #: utils/md5sum.c:269 #, c-format msgid "%s: no files checked\n" msgstr "%s: inga filer kontrollerade\n" #: dselect/basecmds.cc:99 msgid "Search for ? " msgstr "Sök efter ? " #: dselect/basecmds.cc:130 msgid "Help: " msgstr "Hjälp: " #: dselect/basecmds.cc:136 msgid "" "? = help menu Space = exit help . = next help or a help page key " msgstr "" "? = hjälpmeny Space = avsluta hjälp . = nästa hjälp eller välj hjälpsida " #: dselect/basecmds.cc:144 msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "Hjälpinformation finns för följande ämnen:" #: dselect/basecmds.cc:152 msgid "" "Press a key from the list above, Space to exit help,\n" " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Tryck en tangent från listan ovan, Space avslutar hjälpen,\n" " eller \".\" (punkt) för att läsa alla hjälpsidor i sekvens. " #: dselect/basecmds.cc:158 msgid "error reading keyboard in help" msgstr "fel vid läsning av tangentbordet i hjälpfunktionen" #: dselect/baselist.cc:53 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) misslyckades" #: dselect/baselist.cc:56 msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "doupdate misslyckades i hanterare för fönsterändring" #: dselect/baselist.cc:63 msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "kunde inte återställa tidigare fönsteruppdateringshanterare" #: dselect/baselist.cc:65 msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "kunde inte återställa gammal signalmask" #: dselect/baselist.cc:75 msgid "failed to get old signal mask" msgstr "kunde inte hämta gammal signalmask" #: dselect/baselist.cc:76 msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "kunde inte hämta tidigare fönsteruppdateringshanterare" #: dselect/baselist.cc:80 msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "kunde inte blockera fönsterändring" #. nsigact.sa_flags= SA_INTERRUPT; #: dselect/baselist.cc:85 msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "kunde inte sätta ny fönsteruppdateringshanterare" #: dselect/baselist.cc:121 msgid "failed to allocate colour pairs" msgstr "kunde allokera färgpar" #: dselect/baselist.cc:153 msgid "failed to create title window" msgstr "kunde inte skapa titelfönster" #: dselect/baselist.cc:157 msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "kunde inte skapa informationfönster" #: dselect/baselist.cc:161 msgid "failed to create baselist pad" msgstr "kunde inte skapa baslisteflik" #: dselect/baselist.cc:164 msgid "failed to create heading pad" msgstr "kunde inte skapa rubrikflik" #: dselect/baselist.cc:168 msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "kunde inte skapa \"detta tillstånd\"-flik" #: dselect/baselist.cc:172 msgid "failed to create info pad" msgstr "kunde inte skapa informationsflik" #: dselect/baselist.cc:176 msgid "failed to create query window" msgstr "kunde inte skapa frågefönster" #: dselect/baselist.cc:188 #, c-format msgid "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" msgstr "" "baselist::startdisplay() done ...\n" "\n" " xmax=%d, ymax=%d;\n" "\n" " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" "\n" " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" "\n" # ?? #: dselect/baselist.cc:244 msgid "keybindings" msgstr "tangentbordsbindningar" #: dselect/baselist.cc:299 msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, tryck " #: dselect/baselist.cc:302 #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s för mer" #: dselect/baselist.cc:306 #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s återgår" #: dselect/bindings.cc:69 msgid "[not bound]" msgstr "[ej funnet]" #: dselect/bindings.cc:73 #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[okänd: %d]" #. Actions which apply to both types of list. #: dselect/bindings.cc:127 msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Rulla framåt genom hjälp/information" #: dselect/bindings.cc:128 msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Rulla bakåt genom hjälp/information" #: dselect/bindings.cc:129 msgid "Move up" msgstr "Gå upp" #: dselect/bindings.cc:130 msgid "Move down" msgstr "Gå ner" #: dselect/bindings.cc:131 msgid "Go to top of list" msgstr "Gå till listans början" #: dselect/bindings.cc:132 msgid "Go to end of list" msgstr "Gå till listans slut" #: dselect/bindings.cc:133 msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Be om hjälp (gå genom hjälpskärmarna)" #: dselect/bindings.cc:134 msgid "Cycle through information displays" msgstr "Gå genom informationsvisningarna" #: dselect/bindings.cc:135 msgid "Redraw display" msgstr "Rita om bilden" #: dselect/bindings.cc:136 msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Rulla fram listan en rad" #: dselect/bindings.cc:137 msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Rulla tillbaka listan en rad" #: dselect/bindings.cc:138 msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Rullafram hjälpen/informationen en rad" #: dselect/bindings.cc:139 msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Rulla tillbaka hjälpen/informationen en rad" #: dselect/bindings.cc:140 msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Rulla framåt genom listan" #: dselect/bindings.cc:141 msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Rulla bakåt genom listan" #. Actions which apply only to lists of packages. #: dselect/bindings.cc:144 msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Markera paket för installation" #: dselect/bindings.cc:145 msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Markera paket för avinstallation" #: dselect/bindings.cc:146 msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Markera paket för avinstallation och radering" #: dselect/bindings.cc:147 msgid "Make highlight more specific" msgstr "Gör markering mer specifik" #: dselect/bindings.cc:148 msgid "Make highlight less specific" msgstr "Gör markering mindre specifik" #: dselect/bindings.cc:149 msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Sök efter paket vars namn innehåller en sträng" #: dselect/bindings.cc:150 msgid "Repeat last search." msgstr "Repetera senaste sökning." #: dselect/bindings.cc:151 msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Byt sorteringsordning prioritet/sektion" #: dselect/bindings.cc:152 msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Avsluta bekräftande och kontrollera beroenden" #: dselect/bindings.cc:153 msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Avsluta bekräftande utan kontroll" #: dselect/bindings.cc:154 msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Avsluta och strunta i förslagen" #: dselect/bindings.cc:155 msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Avbryt - sluta utan att ändra" #: dselect/bindings.cc:156 msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Återgå till tidigare tillstånd för alla paket" #: dselect/bindings.cc:157 msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Återgå till föreslagna tillstånd för alla paket" #: dselect/bindings.cc:158 msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Återgå till direkt föreslagna tillstånd för alla paket" #. Actions which apply only to lists of methods. #: dselect/bindings.cc:161 msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Välj nu markerad åtkomstmetod" #: dselect/bindings.cc:162 msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Avsluta utan att ändra vald åtkomstmetod" #: dselect/main.cc:53 msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Skriv dselect --help för hjälp." #: dselect/main.cc:69 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: dselect/main.cc:69 msgid "Choose the access method to use." msgstr "Välj använd åtkomstmetod." #: dselect/main.cc:70 msgid "update" msgstr "uppdatera" #: dselect/main.cc:70 msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Uppdatera listan över tillgängliga paket, om möjligt." #: dselect/main.cc:71 msgid "select" msgstr "välj" #: dselect/main.cc:71 msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Välj paket du vill ha på ditt system." #: dselect/main.cc:72 dselect/pkgdisplay.cc:37 msgid "install" msgstr "installera" #: dselect/main.cc:72 msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Installera och uppgradera önskade paket." #: dselect/main.cc:73 msgid "config" msgstr "konfigurera" #: dselect/main.cc:73 msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Konfigurera paket som ännu ej konfigurerats." #: dselect/main.cc:74 dselect/pkgdisplay.cc:39 msgid "remove" msgstr "radera" #: dselect/main.cc:74 msgid "Remove unwanted software." msgstr "Ta bort oönskad programvara." #: dselect/main.cc:75 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: dselect/main.cc:75 msgid "Quit dselect." msgstr "Lämnar dselect." #: dselect/main.cc:76 msgid "menu" msgstr "meny" #: dselect/main.cc:81 #, c-format msgid "Debian GNU/Linux `%s' package handling frontend." msgstr "Debian GNU/Linux \"%s\" pakethanteringsskal." #: dselect/main.cc:84 #, c-format msgid "" "Version %s. Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson. This is\n" "free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later for\n" "copying conditions. There is NO warranty. See dselect --licence for " "details.\n" msgstr "" "Version %s. Copyright © 1994-1996 Ian Jackson. Detta program\n" "är fri programvara. Se GNU General Public License version 2 eller senare " "för\n" "kopieringsvillkor. Det finns INGEN garanti. Se dselect --license för " "detaljer.\n" #: dselect/main.cc:96 msgid "" "Usage: dselect [options]\n" " dselect [options] action ...\n" "Options: --admindir <directory> (default is /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --licence --expert --debug <file> | -D<file>\n" "Actions: access update select install config remove quit menu\n" msgstr "" "Användning: dselect [flaggor]\n" " dselect [flaggor] handling ...\n" "Flaggor: --admindir <katalog> (förval är /var/lib/dpkg)\n" " --help --version --license --expert --debug <fil> | -D<fil>\n" #: dselect/main.cc:116 #, c-format msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" msgstr "kunde inte öppna felsökningsfil \"%.255s\"\n" #: dselect/main.cc:147 msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "Terminalen verkar inte tillåta marköradressering.\n" #: dselect/main.cc:149 msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "Terminalen verkar inte tillåta ljusmarkering.\n" #: dselect/main.cc:150 msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool " msgstr "" "Korrigera din TERM-variabel, använd en bättre terminal eller\n" "lev med det per-pakethanterande verktyget " #: dselect/main.cc:153 msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "terminalen saknar funktioner som behövs, ger upp" #: dselect/main.cc:232 msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Använd ^P och ^N, piltangenter, första bokstäver eller siffror.\n" "Tryck <Enter> för att bekräfta val. ^L ritar om skärmen.\n" #: dselect/main.cc:246 msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Skrivskyddat läge: du kan bara titta på innehållet!" #: dselect/main.cc:260 msgid "failed to getch in main menu" msgstr "kunde inte utföra \"getch\" i huvudmenyn" #: dselect/main.cc:327 #, c-format msgid "unknown action string `%.50s'" msgstr "okänd handling \"%.50s\"" #: dselect/methlist.cc:67 msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista över åtkomstmetoder" #: dselect/methlist.cc:76 #, c-format msgid "Access method `%s'." msgstr "Åtkomstmetod \"%s\"." #: dselect/methlist.cc:110 msgid "Abbrev." msgstr "Förk." #: dselect/methlist.cc:155 msgid "doupdate failed" msgstr "doupdate misslyckades" #: dselect/methlist.cc:157 msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "kunde inte avblockera fönsteruppdatering" #: dselect/methlist.cc:161 msgid "failed to re-block SIGWINCH" msgstr "kunde inte åter blockera fönsteruppdatering" #: dselect/methlist.cc:162 msgid "getch failed" msgstr "getch misslyckades" #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkgdepcon.cc:241 dselect/pkgdepcon.cc:280 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: dselect/methlist.cc:180 msgid "explanation of " msgstr "förklaring av " #: dselect/methlist.cc:190 msgid "No explanation available." msgstr "Ingen förklaring finns." #: dselect/method.cc:63 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc:66 msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Tryck <Enter> för att fortsätta." #: dselect/method.cc:143 #, c-format msgid "error un-catching signal %d: %s\n" msgstr "kunde inte stänga av hantering av signal %d: %s\n" #: dselect/method.cc:161 #, c-format msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" msgstr "kunde inte ignorera signal %d innan %.250s startas" #: dselect/method.cc:168 #, c-format msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" msgstr "kunde inte köra %.250s process \"%.250s\"" #: dselect/method.cc:172 #, c-format msgid "unable to wait for %.250s" msgstr "kunde inte vänta på %.250s" #: dselect/method.cc:174 #, c-format msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" msgstr "fick fel barns status - frågade efter %ld, fick %ld" #: dselect/method.cc:185 #, c-format msgid "returned error exit status %d.\n" msgstr "returnerade felkod %d.\n" #: dselect/method.cc:189 msgid "was interrupted.\n" msgstr "avbröts.\n" #: dselect/method.cc:191 #, c-format msgid "was terminated by a signal: %s.\n" msgstr "avbröts av signal: %s.\n" #: dselect/method.cc:194 msgid "(It left a coredump.)\n" msgstr "(Lämnade minnesutskrift.)\n" #: dselect/method.cc:196 #, c-format msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" msgstr "misslyckades med okänt väntekod %d.\n" #: dselect/method.cc:198 msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Tryck <Enter> för att fortsätta.\n" #: dselect/method.cc:200 msgid "write error on standard error" msgstr "skrivfel på standard fel" #: dselect/method.cc:203 msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "kunde inte läsa bekräftelse av meddelande om programs misslyckande" #: dselect/method.cc:234 msgid "update available list script" msgstr "skriptfil för att uppdatera lista över tillgängliga paket" #: dselect/method.cc:238 msgid "installation script" msgstr "installationsskriptfil" #: dselect/method.cc:286 msgid "query/setup script" msgstr "fråge-/inställningsskriptfil" #: dselect/methparse.cc:51 #, c-format msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" msgstr "syntaxfel i metodflaggfil \"%.250s\" -- %s" #: dselect/methparse.cc:56 #, c-format msgid "error reading options file `%.250s'" msgstr "fel vid läsning av flaggfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:84 #, c-format msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" msgstr "kunde inte läsa katalogen \"%.250s\" för läsning av metoder" #: dselect/methparse.cc:98 #, c-format msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "metoden \"%.250s\" har ett namn som är för långt (%d > %d tecken)" #: dselect/methparse.cc:109 #, c-format msgid "unable to access method script `%.250s'" msgstr "kunde inte komma åt metodskriptfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:115 #, c-format msgid "unable to read method options file `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa metodflaggfilen \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:138 msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "icke-siffra där siffra önskades" #: dselect/methparse.cc:141 msgid "EOF in index string" msgstr "filslut i indexsträng" #: dselect/methparse.cc:144 msgid "index string too long" msgstr "indexsträng för lång" #: dselect/methparse.cc:147 msgid "newline before option name start" msgstr "nyrad före valnamns början" #: dselect/methparse.cc:149 msgid "EOF before option name start" msgstr "filslut för valnamnets början" #: dselect/methparse.cc:153 msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "icke-bokstav där valnamnets början önskades" #: dselect/methparse.cc:155 msgid "non-alphanum in option name" msgstr "icke-alfanumeriska tecken i valnamn" #: dselect/methparse.cc:158 msgid "EOF in option name" msgstr "filslut i valnamn" #: dselect/methparse.cc:163 msgid "newline before summary" msgstr "radslut före sammanfattning" #: dselect/methparse.cc:165 msgid "EOF before summary" msgstr "filslut före sammanfattning" #: dselect/methparse.cc:171 msgid "EOF in summary - missing newline" msgstr "filslut i sammanfattning - radslut saknas" #: dselect/methparse.cc:181 #, c-format msgid "unable to open option description file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna beskrivningsfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:185 #, c-format msgid "unable to stat option description file `%.250s'" msgstr "kunde inte ta status på beskrivningsfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:189 #, c-format msgid "failed to read option description file `%.250s'" msgstr "kunde inte läsa beskrivningsfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:192 #, c-format msgid "error during read of option description file `%.250s'" msgstr "fel vid läsning av beskrivningsfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:214 #, c-format msgid "error during read of method options file `%.250s'" msgstr "fel vid läsning av metodvalfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:244 #, c-format msgid "unable to open current option file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna aktuell valfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:282 #, c-format msgid "unable to open new option file `%.250s'" msgstr "kunde inte öppna ny valfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:285 #, c-format msgid "unable to write new option to `%.250s'" msgstr "kunde inte skriva ny valfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:288 #, c-format msgid "unable to close new option file `%.250s'" msgstr "kunde inte stänga ny valfil \"%.250s\"" #: dselect/methparse.cc:290 #, c-format msgid "unable to install new option as `%.250s'" msgstr "kunde inte installera nytt val som \"%.250s\"" #: dselect/pkgdepcon.cc:213 msgid "(no clientdata)" msgstr "(ingen klientdata)" #: dselect/pkgdisplay.cc:36 msgid "new package" msgstr "nytt paket" #: dselect/pkgdisplay.cc:38 msgid "hold" msgstr "håll" #: dselect/pkgdisplay.cc:40 msgid "purge" msgstr "radera" #. WTA: the space is a trick to work around gettext which uses the empty #. * string to store information about the translation. DO NOT CHANGE #. * THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being a single space. #. #: dselect/pkgdisplay.cc:46 msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc:47 msgid "REINSTALL" msgstr "OMINSTALLERA" #: dselect/pkgdisplay.cc:51 msgid "unpacked (not set up)" msgstr "uppackat (ej konf.)" #: dselect/pkgdisplay.cc:52 msgid "failed config" msgstr "misslyckad konfig." #: dselect/pkgdisplay.cc:54 msgid "half installed" msgstr "halvinstallerat" #: dselect/pkgdisplay.cc:55 msgid "removed (configs remain)" msgstr "borttaget (konfig. kvar)" #: dselect/pkgdisplay.cc:58 msgid "Required" msgstr "krävda" #: dselect/pkgdisplay.cc:59 msgid "Important" msgstr "viktiga" #: dselect/pkgdisplay.cc:60 msgid "Standard" msgstr "normala" #: dselect/pkgdisplay.cc:61 msgid "Recommended" msgstr "rekommenderade" #: dselect/pkgdisplay.cc:62 msgid "Optional" msgstr "valbara" #: dselect/pkgdisplay.cc:63 msgid "Extra" msgstr "extra" #: dselect/pkgdisplay.cc:64 msgid "Contrib" msgstr "contrib" #: dselect/pkgdisplay.cc:65 msgid "!Bug!" msgstr "!Fel!" #: dselect/pkgdisplay.cc:66 msgid "Unclassified" msgstr "oklassificerade" #: dselect/pkgdisplay.cc:69 msgid "suggests" msgstr "föreslår" #: dselect/pkgdisplay.cc:70 msgid "recommends" msgstr "rekommenderar" #: dselect/pkgdisplay.cc:71 msgid "depends on" msgstr "beror på" #: dselect/pkgdisplay.cc:72 msgid "pre-depends on" msgstr "beror i förväg på" #: dselect/pkgdisplay.cc:73 msgid "conflicts with" msgstr "krockar med" #: dselect/pkgdisplay.cc:74 msgid "provides" msgstr "tillhandahåller" #: dselect/pkgdisplay.cc:75 msgid "replaces" msgstr "ersätter" #: dselect/pkgdisplay.cc:76 msgid "enhances" msgstr "utökar" #: dselect/pkgdisplay.cc:79 msgid "Req" msgstr "Krv" #: dselect/pkgdisplay.cc:80 msgid "Imp" msgstr "Vik" #: dselect/pkgdisplay.cc:81 msgid "Std" msgstr "Std" #: dselect/pkgdisplay.cc:82 msgid "Rec" msgstr "Rek" #: dselect/pkgdisplay.cc:83 msgid "Opt" msgstr "Val" #: dselect/pkgdisplay.cc:84 msgid "Xtr" msgstr "Xtr" #: dselect/pkgdisplay.cc:85 msgid "Ctb" msgstr "Ctb" #: dselect/pkgdisplay.cc:86 msgid "bUG" msgstr "FEL" #: dselect/pkgdisplay.cc:87 msgid "?" msgstr "?" #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 msgid "Broken" msgstr "Trasiga" #: dselect/pkgdisplay.cc:96 msgid "New" msgstr "Nya" #: dselect/pkgdisplay.cc:97 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterade" #: dselect/pkgdisplay.cc:98 msgid "Obsolete/local" msgstr "Gamla/lokala" #: dselect/pkgdisplay.cc:99 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuella" #: dselect/pkgdisplay.cc:100 msgid "Available" msgstr "Tillgängliga" #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 msgid "Removed" msgstr "Borttagna" #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Trasiga installerade paket" #: dselect/pkgdisplay.cc:103 msgid "Newly available packages" msgstr "Nya tillgängliga paket" #: dselect/pkgdisplay.cc:104 msgid "Updated packages (newer version is available)" msgstr "Uppdaterade paket (nyare version finns)" #: dselect/pkgdisplay.cc:105 msgid "Obsolete and local packages present on system" msgstr "Gamla och lokala paket som finns på systemet" #: dselect/pkgdisplay.cc:106 msgid "Up to date installed packages" msgstr "Paket som är à jour" #: dselect/pkgdisplay.cc:107 msgid "Available packages (not currently installed)" msgstr "Tillgängliga paket (ej installerade just nu)" #: dselect/pkgdisplay.cc:108 msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Borttagna och ej längre tillgängliga paket" #: dselect/pkgdisplay.cc:112 msgid "Installed packages" msgstr "Installerade paket" #: dselect/pkgdisplay.cc:113 msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Borttagna paket (konfiguration kvar)" #: dselect/pkgdisplay.cc:114 msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Borttagna paket och de som aldrig installerats" #: dselect/pkgdisplay.cc:116 msgid "Installed" msgstr "Installerad" #: dselect/pkgdisplay.cc:118 msgid "Purged" msgstr "Borttagen" #: dselect/pkgdisplay.cc:196 msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - rekursiv paketlistning" #: dselect/pkgdisplay.cc:197 msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspektion av paketstatus" #: dselect/pkgdisplay.cc:198 msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - huvudpaketlista" #: dselect/pkgdisplay.cc:206 msgid " (by section)" msgstr " (per avdelning)" #: dselect/pkgdisplay.cc:209 msgid " (avail., section)" msgstr " (tillg., avdelning)" #: dselect/pkgdisplay.cc:212 msgid " (status, section)" msgstr " (status, avdelning)" #: dselect/pkgdisplay.cc:221 msgid " (by priority)" msgstr " (efter prioritet)" #: dselect/pkgdisplay.cc:224 msgid " (avail., priority)" msgstr " (tillg., prioritet)" #: dselect/pkgdisplay.cc:227 msgid " (status, priority)" msgstr " (status, prioritet)" #: dselect/pkgdisplay.cc:236 dselect/pkgdisplay.cc:248 msgid " (alphabetically)" msgstr " (alfabetiskt)" #: dselect/pkgdisplay.cc:239 msgid " (by availability)" msgstr " (efter tillgänglighet)" #: dselect/pkgdisplay.cc:242 msgid " (by status)" msgstr " (efter status)" #: dselect/pkgdisplay.cc:256 msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " markera:+/=/- koncis:v hjälp:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:257 msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " markera:+/=/- pratsam:v hjälp:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:258 msgid " terse:v help:?" msgstr " koncis:v hjälp:?" #: dselect/pkgdisplay.cc:259 msgid " verbose:v help:?" msgstr " pratsam:v hjälp:?" #: dselect/pkginfo.cc:80 msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, &c it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "Raden du har markerat representerar flera paket, om du ber om installation, " "borttagning, kvarhållning, etc. kommer det att påverka alla paket som " "matchar det visade kriteriet.\n" "\n" "Om du flyttar markeringen till en rad för ett specifikt paket kommer du att " "se information om det paketet här.\n" "Du kan använda \"o\" och \"O\" för att välja sorteringsordningen och ge dig " "själv möjligheten att markera paket i olika sorters grupper." #: dselect/pkginfo.cc:94 msgid "interrelationships affecting " msgstr "beroenden som påverkar " #: dselect/pkginfo.cc:100 msgid "interrelationships" msgstr "beroenden" #: dselect/pkginfo.cc:106 msgid "description of " msgstr "beskrivning av " #: dselect/pkginfo.cc:110 msgid "no description available." msgstr "ingen beskrivning finns." #: dselect/pkginfo.cc:123 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: dselect/pkginfo.cc:130 msgid "currently installed control info" msgstr "nu installerad kontrollinfo" #: dselect/pkginfo.cc:132 msgid "installed control info for " msgstr "installerad kontrollinfo för " #: dselect/pkginfo.cc:146 msgid "available version of control file info" msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för" #: dselect/pkginfo.cc:148 msgid "available version of control info for " msgstr "tillgänglig version av kontrollinfo för " #: dselect/pkglist.cc:120 dselect/pkglist.cc:121 msgid "<null>" msgstr "<tom>" #: dselect/pkgsublist.cc:103 msgid " does not appear to be available\n" msgstr " verkar inte vara tillgänglig\n" #: dselect/pkgsublist.cc:120 msgid " or " msgstr " eller " #: dselect/pkgtop.cc:54 msgid "All" msgstr "Alla" #: dselect/pkgtop.cc:76 msgid "All packages" msgstr "Alla paket" #: dselect/pkgtop.cc:80 #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s paket utan avdelning" #: dselect/pkgtop.cc:82 #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s i avdelning %s" #: dselect/pkgtop.cc:88 #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "%s %s paket" #: dselect/pkgtop.cc:92 #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "%s %s paket utan avdelning" #: dselect/pkgtop.cc:94 #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "%s %s paket i avdelning %s" #: dselect/pkgtop.cc:115 #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (var: %s). %s" #: dselect/pkgtop.cc:267 msgid "Error" msgstr "Fel" #: dselect/pkgtop.cc:271 msgid "Installed?" msgstr "Installerad?" #: dselect/pkgtop.cc:275 msgid "Old mark" msgstr "Gammal markering" #: dselect/pkgtop.cc:279 msgid "Marked for" msgstr "Markerad för" #: dselect/pkgtop.cc:284 msgid "Section" msgstr "Avdeln." #: dselect/pkgtop.cc:285 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: dselect/pkgtop.cc:286 msgid "Package" msgstr "Paket" #: dselect/pkgtop.cc:290 msgid "Inst.ver" msgstr "Inst.ver" #: dselect/pkgtop.cc:293 msgid "Avail.ver" msgstr "Tillg.ver" #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "Keystrokes" msgstr "Tangenter" #: dselect/helpmsgs.cc:8 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow, j p, Up-arrow, k move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state \\ repeat last search\n" msgstr "" "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n" " n, nedåtpil, j p, uppåtpil, k flytta markeringsrad\n" " N, PgDn, mellanslag P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n" " ^n ^p rulla listan en rad\n" " t, Home e, End början/slutet av listan\n" " u d rulla infotext en sida\n" " ^u ^d rulla infotext en rad\n" " B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n" " ^b ^f panorera visning ett tecken\n" "\n" "Markera paket för senare hantering:\n" " +, Insert installera/uppgradera =, H håll i nuvarande tillstånd\n" " -, Delete ta bort :, G stäng av \"håll\":\n" " _ ta bort & radera konfig. uppgradera/lämna " "oinstallerat\n" " Diverse:\n" "Avsluta, lämna, skriv över (versaler!): ?, F1 begär hjälp (även Help)\n" " Enter Bekräfta, lämna (undersök beroenden) i, I växla/cykla " "infovisningar\n" " Q Bekräfta, lämna (ignorera beroenden) o, O cykla sorteringsval\n" " X, Esc Avsluta utan att genomföra ändringar v, V ändra statusvisningsval\n" " R Återgå till föregående tillstånd ^l rita om skärmen\n" " U Ställ till föreslaget tillstånd / sök (Enter avbryter)\n" " D Sätt alla till önskat tillstånd \\ repetera senaste " "sökningen\n" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "Introduction to package list" msgstr "Introduktion till paketlistan" #: dselect/helpmsgs.cc:33 msgid "" "Welcome to the main package listing. Please read the help that is " "available!\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" "\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line. Use `o' to change the order of " "the\n" "list (this also changes which kinds of group selections are possible).\n" "\n" "(Mainly for new installations:) Standard packages will be requested by " "default.\n" "Use capital `D' or `R' key to override this - see the keybindings help " "screen.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "When you are satisfied with your choices you should press Return to confirm\n" "your changes and leave the package listing. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" msgstr "" "Välkomen till dselects huvudpaketlista. Läs hjälpen som finns att tillgå!\n" "\n" "Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller " "tillgängliga\n" "för installation. Du kan navigera i listan genom att använda " "piltangenterna,\n" "markera paket för installation (med \"+\") eller avinstallation (med " "\"-\").\n" "\n" "\n" "Paket kan markeras antingen själva eller i grupper. Till att börja med " "kommer\n" "du att se att raden \"Alla paket\" är vald. \"+\", \"-\" osv. kommer att " "påverka\n" "alla paket som beskrivs av den markerade raden. Använd \"o\" för att byta " "ordning\n" "i listan (detta ändrar även vilken sorts gruppval som är möjliga).\n" "\n" "(Mest för nya installationer:) Standardpaket kommer att efterfrågas som " "förval.\n" "Använd tangenterna för stora \"D\" eller \"R\" för att ändra detta - se\n" "hjälpskärmen för tangentbordet.\n" "\n" "Vissa av dina val kommer att orsaka konflikter eller beroendeproblem. Du " "kommer\n" "då att ges en dellista med relevanta paket, så att du kan lösa problemen.\n" "\n" "När du är nöjd med dina val trycker du Enter för att bekräfta dina val och\n" "lämna paketlistan. En sista kontroll av konflikter och beroenden kommer att\n" "göras, och även här kan du komma att se en dellista.\n" "\n" "Tryck mellanslag för att lämna hjälpen och gå till listan. \"?\" när som " "helst\n" "ger hjälp.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "Introduction to package list browser (read-only)" msgstr "Introduktion till paketlistebläddraren (skrivskyddad)" #: dselect/helpmsgs.cc:58 msgid "" "Welcome to dselect's main package listing. Since you do not have the\n" "privilege necessary to update package states you are in read-only mode.\n" "\n" "Much on-line help is available, please make use of it! Press `?' for help.\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys " "(just\n" "as you would be able to do if you had read/write access - see the " "keystrokes\n" "help screen) and observe the status of the packages and read information " "about\n" "them.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the list; press `?' at any time for " "help.\n" "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" msgstr "" "Välkomen till dselects huvudpaketlista. Eftersom du inte har tillräckliga\n" "privilegier för att uppdatera informationen är du i skrivskyddat läge.\n" "\n" "En mängd direkthjälp finns att tillgå, använd den! Tryck \"?\" för hjälp.\n" "Du bör läsa genom tangentlistningen och förklaringen av visningen.\n" "\n" "Du kommer att visas en lista över paket som är installerade eller " "tillgängliga\n" "för installation. Du kan navigera i listan med piltangenterna (på samma " "sätt\n" "som du hade kunnat om du hade haft rätt att ändra i listan - se " "hjälpskärmen\n" "för tangentbordskommandona) och se på paketens status samt läsa information " "om\n" "dem.\n" "\n" "Tryck mellanslag för att lämna hjälpen och gå till listan. Tryck \"?\" när\n" "som helst för hjälp.\n" "När du har tittat färdigt, tryck \"q\" eller <Enter> för att avsluta.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introduktion till konflikt-/beroendehanteringsunderlistan" #: dselect/helpmsgs.cc:75 msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " "capital\n" "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press Space to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " "help.\n" msgstr "" "Hantering av beroenden/konflikter - introduktion.\n" "\n" "Ett eller flera av dina val har orsakat en konflikt eller ett " "beroendeproblem -\n" "vissa paket bör endast installeras i samband med vissa andra, och vissa\n" "kombinationer av paket kan inte installeras samtidigt.\n" "\n" "Du kommer att se en underlista med de involverande paketen. Nedre halvan av\n" "skärmen visar relevanta konflikter och beroenden. Använd \"i\" för att " "cykla\n" "mellan dem, paketbeskrivningarna och den interna kontrollinformationen.\n" "\n" "En samling \"föreslagna\" paket har beräknats, och de ursprungliga\n" "inställningarna i denna underlista har satts till att matcha dessa, så att " "du\n" "helt enkelt kan trycka Enter för att acceptera valen om du vill. Du kan\n" "avbryta ändringarna som orsakade problemen och gå tillbaka till huvudlistan\n" "genom att trycka ett versalt \"X\".\n" "\n" "Du kan också stega genom listan och ändra inställningarna så att de blir " "mer\n" "vad du önskar, och du kan \"förkasta\" mitt förslag genom att använda " "versalt\n" "\"D\" eller \"R\" (se tangentbordshjälpen). Du kan använda versalt \"Q\" " "för\n" "att tvinga mig att acceptera nuvarande inställningar, om du önskar gå förbi\n" "rekommendationen, eller tycker att programmet misstagit sig.\n" "\n" "Tryck mellanslag för att lämna hjälpen och komma till underlistan. Kom " "ihåg:\n" "tryck \"?\" för hjälp.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Visning, del 1: paketlistning och statussymboler" #: dselect/helpmsgs.cc:100 msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " `R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " `*' - installed;\n" " `-' - not installed but config files remain;\n" " packages in { `U' - unpacked but not yet configured;\n" " these states { `C' - half-configured (an error happened);\n" " are broken { `I' - half-installed (an error happened).\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " `*': marked for installation or upgrade;\n" " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "Övre halvan av skärmen visar en lista över paket. För varje paket ser du " "fyra\n" "kolumner för deras nuvarande status och markering. I det koncisa läget " "(tryck\n" "\"v\" för att få pratsamt läge) är dessa enkla bokstäver, från vänster till\n" "höger:\n" "\n" " Felflagga: mellanslag - inget fel (men paketet kan vara trasigt - se " "nedan)\n" " \"R\" - allvarligt fel vid installation, måste " "ominstalleras\n" " Tillstånd: mellanslag - ej installerat\n" " \"*\" - installerat\n" " \"-\" - ej installerat, men konfigurationsfiler kvarstår\n" " paket i dessa { \"U\" - uppackat, men ännu ej konfigurerat\n" " tillstånd { \"C\" - halvt konfigurerat (ett fel uppstod)\n" " är trasiga { \"I\" - halvt installerat (ett fel uppstod)\n" " Gammal markering: vad som önskades innan denna lista visades\n" " Markering: vad önskas för detta paket:\n" " \"*\": markerat för att installeras eller uppgraderas\n" " \"-\": markerat för att tas bort, men att behålla konfigurationsfilerna\n" " \"=\": håll: paketet kommer över huvud taget inte att hanteras\n" " \"_\": markerat för rensning, även konfigurationsfiler kommer att tas " "bort\n" " \"n\": paketet är nytt har ännu inte markerats för någonting\n" "\n" "Varje pakets prioritet, sektion, namn, installerad och tillgänglig version\n" "(skift-V för att visa/dölja) och sammanfattad beskrivning visas också.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Visning, del 2: listmarkering, informationsvisning" #: dselect/helpmsgs.cc:125 msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of `+', '-' and `_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Markeringsrad: En rad i paketlistan kommer att markeras. Den anger vilka\n" " paket som kommer att påverkas om \"+\", \"-\" och \"_\" trycks.\n" "\n" "* Avdelningslinjen i mitten av skärmen visar en kort förklaring av det nu\n" " markerade paketets status, eller en beskrivning av vilken grupp som " "markeras\n" " om markeringsraden står på en sådan rad. Om du inte förstår betydelsen av\n" " någon av statussymbolerna som visas kan du gå till paketet och titta på\n" " avdelningslinjen, eller använda \"v\" för att slå på det pratsamma läget\n" " (tryck \"v\" igen för att återgå till den koncisa visningen).\n" "\n" "* Den nedre delen av skärmen visar ytterligare information om det nu " "markerade\n" " paketet (om endast ett paket markerats).\n" "\n" " Den kan visa den utökade beskrivningen av paketet, detaljer om intern " "paket-\n" " information (antingen för den installerade eller den tillgängliga " "versionen\n" " av paketet), eller information om konflikter och beroenden som gäller det\n" " aktuella pektet (i underlistor där konflikter/beroenden hanteras).\n" "\n" " Använd \"i\"-tangenten för att cykla genom de olika visningslägena, och " "\"I\"\n" " för att gömma informationsvisningen, eller utöka den till att använda " "nästan\n" " hela skärmen.\n" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introduktion till metodvalsskärmen" #: dselect/helpmsgs.cc:148 msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing `?'.\n" msgstr "" "dselect och dpkg kan göra automatiska installationer genom att ladda paket-\n" "filerna från en av flera olika platser.\n" "\n" "Denna lista låter dig välja en av dessa installationsmetoder.\n" "\n" "Flytta markeringsraden till den metod du vill använda och tryck Enter. Nu\n" "kommer du frågas om krävd information för att genomföra installationen.\n" "\n" "När du flyttar markeringsraden visas en beskrivning av varje metod, om en\n" "sådan finns, på skärmens nedre halva.\n" "\n" "Om du önskar avsluta utan att ändra någonting kan du använda " "\"x\"-tangenten\n" "medan listan över installationsmetoder visas.\n" "\n" "En komplett lista av tangentbordsfunktioner får du om du trycker \"k\" nu " "eller\n" "från hjälpmenyn du når genom att trycka \"?\".\n" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Tangenter för metodval" #: dselect/helpmsgs.cc:167 msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " n, Down-arrow p, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Rörelsetangenter: Nästa/Föregående, Början/Slut, Upp/Ner, Framåt/Bakåt:\n" " n, nedåtpil, j p, uppåtpil, k flytta markeringsrad\n" " N, PgDn, mellanslag P, PgUp, backsteg rulla listan en sida\n" " ^n ^p rulla listan en rad\n" " t, Home e, End början/slutet av listan\n" " u d rulla infotext en sida\n" " ^u ^d rulla infotext en rad\n" " B, vänsterpil F, högerpil panorera visning 1/3 skärm\n" " ^b ^f panorera visning ett tecken\n" "(Detta är samma förflyttningstangenter som i paketlistan.)\n" "\n" "Avsluta:\n" " Enter väljer denna metod och går till dess konfigurationsdialog\n" " x, X avslutar utan att ändra eller ställa in installationsmetoden\n" "\n" "Diverse:\n" " ?, Help, F1 be om hjälp\n" " ^l rita om skärmen\n" " / sök (Enter avbryter)\n" " \\ repetera senaste sökning\n"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.