Göran Uddeborg: > men några förslag att fundera över när det gäller stilen har jag. Tag det > du håller med om! Det tackar jag för! (Iofs kommer de här ändringarna inte hinna med in i dpkg för potato (Debian 2.2)) > > msgid "unable to rewind at start of vsnprintf" > > msgstr "kunde inte gå tillbaka till början av vsnprintf" > > Hmm, vad betyder det exakt? Det är en egen implementation av vsnprintf (om systemet inte tillhandahåller en), och den har massvis med felkontroller: if (!file) { file= tmpfile(); if (!file) ohshite(_("unable to open tmpfile for vsnprintf")); } else { if (fseek(file,0,0)) ohshite(_("unable to rewind at start of vsnprintf")); if (ftruncate(fileno(file),0)) ohshite(_("unable to truncate in vsnprintf")); } Fast det skall nog så "kunde inte gå tillbaka till början i vsnprintf" ^ > > #: lib/compat.c:52 > > msgid "unable to flush in vsnprintf" > > msgstr "kunde inte utföra \"flush\" i vsnprintf" > > "flush" kan du väl översätta med "tömning": > > kunde inte tömma i vsnprintf Jag är lite kluven vad gäller att översätta det så, eftersom det är interna felmeddelanden. Men du har rätt, det blir mycket enklare att förstå då, så det får bli så. > Vi brukar säga "ta status" istället för att använda systemanropets > namn. Okej. > Du har ingen punkt efter "nr" i första fallet, men du har det i det > andra... Hoppsan. Korrigerat. > > msgstr "misslyckades med att skriva under \"hashreport\"" > Är det ett namn på en funktion, eller ett ord? hasreport är ett funktionsnamn. > Om det inte är viktigt att påpekan vilket systemanrop som används här > skulle jag skrivit "synkronisera" istället. Det är samma här som ovan; internt felmeddelande. Men jag ändrar ändå. > > #: lib/ehandle.c:80 > > msgid "out of memory pushing error handler: " > > msgstr "minnet slut i felhanteraren: " > > Vad gör man egentligen när man "push an error handler"? Av vad jag kan läsa ut av koden så lägger den en adress til en rutin som skriver ut ett felmeddelande i någon sorts lista. Någon bra svensk översättning har jag inte kommit på. > Även om orginalet inte gör så skulle jag föreslå att du följer > normalreglerna med utropstecknet/en direkt efter sista ordet, utan > mellanrum. Hmm, jo, det är nog en bra idé. Det blev nog så av bara farten. > > #: lib/fields.c:189 > > msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" > > msgstr "gammalmodigt \"Revision\"- eller \"Package-Revision\"-fält använt" > "Föråldrat" brukar ofta passa bättre än "gammalmodigt" som > översättning av "obsolete". "Obsolete" är ett otrevligt ord, jag gillar inte alls att försöka översätta det ordentligt (och oftast blir det icke-ordet "obsolet"). Men jag ändrar enligt ditt förslag. > > #: lib/fields.c:239 > > msgid "root or null directory is listed as a conffile" > > msgstr "rot- eller tom katalog listas som konfigurationsfil" > Är inte "angiven" bättre än "listas" i det här fallet? Jag vet inte; det är en lista över konfigurationsfiler (du kan ha flera), och då tycker jag att "listas" är lämpligt. (Men du får gärna övertyga mig om motsatsen). -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.