rpm

From: =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-02-21 12:20:36

> Jag skulle ha använt "ftp-URL:er".

Det blir nog bättre med bindestreck här, ja.

> >   #: rpm.c:349
> >   msgid "      Information selection options:"
> > G msgstr "      Flaggor för informationsval:"
> > N msgstr "      Flaggor för Informationsval:"
> 
> Finns det någon anledning till att det är ett stort "I" här?

Visst finns det en anledning!  Jag ändrade från en tidigare
översättning som började med "Information".  Och så fick jag jag
aldrig ändrat i:et när jag stuvade om bland orden.

Men det är självklart fel! :-)

Jag rättar.

> > N "visa all verifierbar information för varje fil (måste användas med -l, -c, "
> > N "eller -d)"
> 
> Hmm. Kanske onödigt petig kommentar. Men måste verkligen kommat efter "-c"
> finnas där?

Mmm, nej du har rätt.  På svenska har man inte kommatecken vid
bindeordet i uppräkningar.

> >   #: rpm.c:392
> > N msgid ""
> > N "set the file permissions to those in the package database using the same "
> > N "package specification options as -q"
> >   msgstr "sätt filrättigheterna till de i paketdatabasen med samma paketspecifikationsflaggor som -q"
> 
> Kommer det här att bli rätt? Det är väl mer än 80 tecken i bredd?
> Misstänker att det är därför de bytte till två rader i orginalet.

Titta noga, orginalet har inget nyradstecken!  Det är bara själva
strängrepresentationen som är uppdelad i po-filen, men inte texten i
sig.  po-mode delar inte upp strängar på det sättet, åtminstone inte
den version jag använder.

Och, ja, det blir faktiskt rätt.  Texten utgör argument till en
funktion printHelpLine, som gör radbrytningar vid behov.  (Den
använder en radlängd på 79 tecken minus "indentLength", som jag inte
närmare tittat på hur den räknas ut.)

> Jag tycker bättre om "hoppa över alla PGP-signaturer". Alternativt "hoppa
> över eventuella PGP-signaturer". Tycker att pluralformen passar bättre
> med originalet.

Jag tycker inte om "alla" eftersom det mycket väl kan vara noll, och
det är osannolikt att det är mer än en.  Men "eventuella" och
"signaturer" kan jag gå med på.

> >   #: rpm.c:958
> >   msgid "unexpected query format"
> > G msgstr "oväntad undersökningskälla"
> > N msgstr "oväntad undersökningsformat"
> 
> "oväntaT"?

Ojdå.

> Behöver man kommat efter "installation" här?

En gång till?  Hmm, jag tar och söker igenom efter ", och"... Det blev
något halvdussin, men nu är de rättade.

> > G msgstr "inga tar-filer angivna för tillverkning"
> > N msgstr "ingen tar-filer angivna för tillverkning"
> 
> Uh? Jag tycker att det gamla är mer korrekt. "Inga tar-filer angivna".

Visst.  Hmm, undrar hur det blev så?

> >   msgid "package is a version one package!\n"
> > G msgstr "paketets format är rpm version ett!\n"
> > N msgstr "paketets fprmat är rpm version ett!\n"
> 
> Här tycker jag definitivt att det gamla är mer korrekt. =)

Hjälp, vad händer här?

> >   #: lib/rpmio.c:774
> > N msgid "Success"
> > N msgstr "Gick bra"
> 
> Jag skulle föredra "Lyckades".

Kanske det, ja.

> >   #: lib/rpmio.c:792
> > N msgid "Failed to connect to server"
> > N msgstr "Misslyckades att kontakta servern"
> 
> "Misslyckades med" kanske?

Är det fel utan "med"?  Jag skulle nog kunna sagt vilket som helst.
Men jag kan gå med på att ha med "med".

> >   #: lib/rpmio.c:795
> > N msgid "Failed to establish data connection to server"
> > N msgstr "Misslyckades att etablera en dataförbindelse till servern"
> 
> Här också i så fall.

Ok.

Tack för hjälpen!

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.