On Sat, 19 Feb 2000, =?ISO-8859-1?Q?G=F6ran Uddeborg?= wrote: > > Någon som har tittat på och har synpunkter på install.sv.po-filen? > > Jag har inte hunnit, bland annat på grund av att jag själv försökt > uppdatera rpm-medelandena. Det är om jag förstått det rätt samma > tidsgräns för det. Okej. =) > N msgid "" > N " install, upgrade and query (with -p) allow ftp URL's to be used in place" > N msgstr " installera, uppgradera, och fråga (med -p) tillåter ftp URL:ar att användas" Jag skulle ha använt "ftp-URL:er". > #: rpm.c:349 > msgid " Information selection options:" > G msgstr " Flaggor för informationsval:" > N msgstr " Flaggor för Informationsval:" Finns det någon anledning till att det är ett stort "I" här? > N msgid "" > N "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, or " > N "-d)" > N msgstr "" > N "visa all verifierbar information för varje fil (måste användas med -l, -c, " > N "eller -d)" Hmm. Kanske onödigt petig kommentar. Men måste verkligen kommat efter "-c" finnas där? > #: rpm.c:392 > N msgid "" > N "set the file permissions to those in the package database using the same " > N "package specification options as -q" > msgstr "sätt filrättigheterna till de i paketdatabasen med samma paketspecifikationsflaggor som -q" Kommer det här att bli rätt? Det är väl mer än 80 tecken i bredd? Misstänker att det är därför de bytte till två rader i orginalet. > #: rpm.c:395 > N msgid "" > N "set the file owner and group to those in the package database using the same " > N "package specification options as -q" > N msgstr "sätt filägare och -grupp till de i paketdatabasen med samma paketspcifikationsflaggor som -q" Samma här. > #: rpm.c:523 > msgid "skip any PGP signatures" > G msgstr "hoppa över PGP-signatur" > N msgstr "hoppa över eventuell PGP-signatur" Jag tycker bättre om "hoppa över alla PGP-signaturer". Alternativt "hoppa över eventuella PGP-signaturer". Tycker att pluralformen passar bättre med originalet. > #: rpm.c:525 > N msgid "skip any GPG signatures" > N msgstr "hoppa över eventuell GPG-signatur" Ungefär samma sak här. > #: rpm.c:527 > msgid "skip any MD5 signatures" > G msgstr "hoppa över MD5-signatur" > N msgstr "hoppa över eventuell MD5-signatur" Och här. > #: rpm.c:958 > msgid "unexpected query format" > G msgstr "oväntad undersökningskälla" > N msgstr "oväntad undersökningsformat" "oväntaT"? > #: rpm.c:1077 > N msgid "" > N "ftp options can only be used during package queries, installs, and upgrades" > N msgstr "" > N "ftp-flaggor kan enbart användas vid förfrågan, installation, och uppgradering" > N > #: rpm.c:1083 > N msgid "" > N "http options can only be used during package queries, installs, and upgrades" > N msgstr "" > N "http-flaggor kan enbart användas vid förfrågan, installation, och " > N "uppgradering" Behöver man kommat efter "installation" här? > #: rpm.c:1294 > msgid "no tar files given for build" > G msgstr "inga tar-filer angivna för tillverkning" > N msgstr "ingen tar-filer angivna för tillverkning" Uh? Jag tycker att det gamla är mer korrekt. "Inga tar-filer angivna". > #: lib/package.c:237 > msgid "package is a version one package!\n" > G msgstr "paketets format är rpm version ett!\n" > N msgstr "paketets fprmat är rpm version ett!\n" Här tycker jag definitivt att det gamla är mer korrekt. =) > #: lib/rpmio.c:774 > N msgid "Success" > N msgstr "Gick bra" Jag skulle föredra "Lyckades". > #: lib/rpmio.c:792 > N msgid "Failed to connect to server" > N msgstr "Misslyckades att kontakta servern" "Misslyckades med" kanske? > #: lib/rpmio.c:795 > N msgid "Failed to establish data connection to server" > N msgstr "Misslyckades att etablera en dataförbindelse till servern" Här också i så fall. /Christian Help fight for the right to play DVD on Linux! http://www.opendvd.org ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.