> Jag funderar på att vända på det - att inte alls översätta det. > Manualerna är nämligen inte översatta, så det kan vara en bra idé att > behålla namnen i referenserna oöversatta. Det har du rätt i, det är ju faktiskt ett namn. Behåll du manualernas engelska namn. > Första meddelandet bytte direkt när någon påpekade det - det har hela > tiden varit med i aktuella versionen på nätet. Ok, jag tittade i den du skickade ut. > > > msgstr "Du har valt att lägga ditt rotfilsystem i en fil på ett redan existerande DOS- eller Windows-filsystem. Hur stort, i megabyte, vill du att ditt rotfilsystem ska vara, och hur mycket växlingsutrymme (swap) vill du ha? De måste tillsammans vara mindre än %d megabyte i storlek." > > > > Avsluta med "... %d megabyte stora." istället. > > Har ändrat till "de måste tillsammans vara mindre än %d megabyte > stora.", även om jag tycker att det låter konstigt. Tycker du det. På vilket sätt, menar du? Låter det bättre med: De måste vara mindre än %d megabyte (stora) tillsammans. > > Där har de en sådan där liten ett-teckenindentering igen. > > Vilka lymlar! Det är ju sådant man missar! Allt för att ställa till det för fienden, vet du! :-) (Jag undrar om det faktiskt har något betydelse. Får kolla upp det någon gång.) > > Gärna riktigt ©-tecken igen. > > Du är förtjust i det! Okej, jag håller med dig, finns det i > teckentabellen ska man givetvis använda det. Förtjust, nja, men jag ogillar "(C)". Det ser fult ut.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.