On mån, jan 31, 2000 at 10:24:12 +0100, Jan D. wrote: > > Efter många timmars arbete har jag nu kommit fram till en första > > 'publik beta' av meddelandena till gnupg. Många tack till André Dahlkvist > > och min fru Olivia för hjälpen. Vi är alltså tre personer som > > läst igenom texten åtminstone en gång, men jag är säker på att det > > finns en hel del olika fel kvar, så läs gärna igenom och kom med > > synpunkter till listan. > > #: g10/g10.c:966 > #, c-format > msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n" > msgstr "kompressionsalgoritmen måste vara i spannet %d..%d\n" > > spannet -> intervallet kanske? > verkligen, jag ändrar > > # jag bedömer att detta och de följande är interna felmeddelanden > # som det är i princip omöjligt att översätta på på ett bra sätt. > # Sannolikheten för att användaren drabbas av felmeddelandet > # är ändå litet. Eventuellt borde meddelandena inte alls > # översättas för att göra eventuell felsökning lättare > # för internationella felsökare > #: g10/g10.c:968 > msgid "completes-needed must be greater than 0\n" > msgstr "variabeln \"completes-needed\" måste ha ett värde som är störren än 0\n" > > störren -> större > > #: g10/g10.c:1613 > msgid "" > "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n" > msgstr "" > "det första tecknet i ett notationsnamn måste vara en bokstav eller\n" > "ett understrykninstecken (_)\n" > > understrykninGstecken > > > #: g10/g10.c:1619 > msgid "" > "a notation name must have only letters, digits, dots or underscores and end " > "with an '='\n" > msgstr "" > "ett notationsnamn kan bara inehålla bokstäver, siffror, punkter eller\n" > "understrykningstecken och sluta med ett likhetstecken\n" > > #: g10/g10.c:1633 > msgid "a notation value must not use any control characters\n" > msgstr "ett notationsvärde får inte inehålla några kontrolltecken\n" > > inNehålla > > #: g10/armor.c:1021 > msgid "" > "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" > msgstr "" > "tecken kodade enligt \"quoted printable\"-standarden funna i skalet - detta\n" > "beror sannolikt på att en felaktig epostklient har använts\n" > > Som sagts tidigare, MTA ska nog snarare översättas med epostserver. > Fast nog kan felet uppstå med felaktig klient också. fixat > > " \"Gustav Vasa (Brutal kung) <gustav@trekronor.se>\"\n" > > Bra översättning! > > #: g10/keygen.c:1024 g10/sig-check.c:314 g10/sign.c:107 > #, c-format > msgid "" > "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" > msgstr "" > "nyckeln has blivit skapad %lu sekunder in i framtiden (problemet är\n" > "relaterat till tidsresande eller en felställd klocka)\n" > > has -> har. jag ändrar istället till herr Uddeborgs formulering 'nyckeln är skapad' > > #: g10/keyedit.c:975 > msgid "Invalid command (try \"help\")\n" > msgstr "Ogiltigt kommando (försök med \"help\")\n" > > Är kommandona de enstaka ord som förekom detta meddelande? I så fall > ska man kanske översätta help med hjälp på båda ställena (och prova > att det fungerar :-). > Den typen av översättning av interaktiva menyer tycker jag inte skall ske om inte originalöversättningen fungerar parallellt (dvs en satt locale kan lägga till funktionalitet, men inte ta bort någon) > > > #: g10/keyedit.c:1509 > msgid "No corresponding signature in secret ring\n" > msgstr "Det finns ingen korresponderande signatur i den hemliga nyckelringen\n" > > Motsvarande är lite kortare. > Jag funderar lite och tycker att motsvarande känns bättre, men får samtidigt en obehaglig känsla att jag översatte korresponderande av en anledning. Nåja, jag ändrar > > #: g10/misc.c:97 > msgid "WARNING: program may create a core file!\n" > msgstr "VARNING: programmet kan komma att skapa en minnesutskrift!\n" > > Minnesdump skulle jag föredra. Skall man överstätta tycker jag att man skall gå hela vägen. Jag föredrar minnesutskrift. > > > #: g10/misc.c:219 > msgid "" > "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this key " > "in the future\n" > msgstr "RSA-nycklkar är förlegade; överväg att skapa nya nycklar och använd dessa i framtiden\n" > > RSA-nycklkar -> RSA-nycklar > > # om någon kan tala om för mig vad detta betyder skulle jag bli jätteglad! > #: g10/skclist.c:88 g10/skclist.c:125 > msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" > msgstr "" > "nyckeln är inte flaggad osäker - går inte att använda med fejkad RNG!\n" > > Kanske markerad i stället för flaggad? meddelandet är så skumt ändå, så jag vet inte om det ökar förståelsen,men jag ändrar :) > > "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" > "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" > "the given value as an interval." > msgstr "" > "Ange värdet som krävs som det visas vid prompten.\n" > "Det är möjligt att ange ett ISO-datum (ÅÅÅÅ-MM-DD) men du kommer\n" > "inte att få något vettigt felmeddelande - istället kommer systemet\n" > "att försöka tolka get angivna värdet som ett intervall." > > get -> det > fixat -- Daniel Resare @ Melody Interactive Solutions address: Bredgränd 4, Box 2163, SE-103 14 Stockholm phone: +46 8 454 96 15 cellphone: +46 707 333 914
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.