On tis, dec 07, 1999 at 10:22:41 +0100, Göran Uddeborg wrote: > > +# valde att inte översätta 'memory-mapped input' då en användare av den > > +# svenska översättningen sanorlikt inte är datalog, vilket nästan krävs > > "sannolikt", inte "sanorlikt". > > Sedan kan man ju diskutera om det är bättre att använda systemanropets > namn. Jag skulle tro att de som känner till "mmap()" är en delmängd > av de som förstår "memory-mapped". > > Jag tycker du skall försöka översätta. "Minnesmappad" används i > dagligt tal, men det är ju lite svengelska över det. Någon som har > bättre förslag. Jag har inte tittat i datatermgruppens och övrigas > ordlistor, men jag misstänker att det inte finns med där. Det är möjligt att du har rätt i att folk känner till begreppet 'minnesmappad' och i sådana fall tycker jag också att man skall använda det uttrycket. Dock tycker jag att det finns ett problem med att använda väldigt obskyra svensköversättningar, då kan man hamna i läget att de som skulle ha förstått den engelska översättningen inte förstår den svenska, vilket är olyckligt. > > > -" -d, --directories=ACTION hur kataloger skall hanteras\n" > > -" ACTION är \"read\", \"recurse\" eller \"skip\".\n" > > +" -d, --directories=VÄRDE hur kataloger skall hanteras\n" > > +" VÄRDE är \"read\", \"recurse\" eller \"skip\".\n" > > "Värde" är definitivt bättre än "action". Ett annat förslag vore > "åtgärd". Det blir ännu bättre ja. Jag ändrar /d -- Daniel Resare @ Melody Interactive Solutions email: noa@melody.se cellphone: +46 707 333 914
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.