> +# valde att inte översätta 'memory-mapped input' då en användare av den > +# svenska översättningen sanorlikt inte är datalog, vilket nästan krävs "sannolikt", inte "sanorlikt". Sedan kan man ju diskutera om det är bättre att använda systemanropets namn. Jag skulle tro att de som känner till "mmap()" är en delmängd av de som förstår "memory-mapped". Jag tycker du skall försöka översätta. "Minnesmappad" används i dagligt tal, men det är ju lite svengelska över det. Någon som har bättre förslag. Jag har inte tittat i datatermgruppens och övrigas ordlistor, men jag misstänker att det inte finns med där. > -" -d, --directories=ACTION hur kataloger skall hanteras\n" > -" ACTION är \"read\", \"recurse\" eller \"skip\".\n" > +" -d, --directories=VÄRDE hur kataloger skall hanteras\n" > +" VÄRDE är \"read\", \"recurse\" eller \"skip\".\n" "Värde" är definitivt bättre än "action". Ett annat förslag vore "åtgärd".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.