Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-11-17 14:40:43
mån 2003-11-17 klockan 14.27 skrev Göran Uddeborg: > > Mitt (korta och kanske felaktiga) resonemang när jag översatte det till > > "Ingen (enfärgat)" är att ingen bakgrund används och att det då är > > enfärgat istället som gäller. > > Jag håller med Johan om att "Ingen (enfärgat)" ser konstigt ut. > > > Att samtidigt ha "ingen bakgrund" och > > "enfärgad bakgrund" tycker jag motsäger sig självt. > > Det håller jag också med om. Egentligen tycker jag det är fel att > säga att man inte har någon bakgrund, NÅGON bakgrund har man alltid. > > Jag tog och tittade och jämförde med vad som stod i orginalet, och på > engelska fick jag texten "None (use solid color)". Det tycker jag > inte är lika konstigt, här förklarar de vad som menas med det lite > oegentliga "ingen bakgrund". > > Så mitt förslag är nog snarast att du håller dig lite närmare > orginalet, t.ex. "None (använd enhetlig färg)". Problemet är att vi översätter "solid background" med "enfärgad bakgrund" på andra ställen, och du har själv förslagit "enfärgad" i liknande sammanhang (http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/sv/16/8283.html). På något sätt känns det som om vi borde använda samma terminologi här för konsekvensens skull. Christian _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.