Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-11-17 14:27:56
Christian Rose writes: > Mitt (korta och kanske felaktiga) resonemang när jag översatte det till > "Ingen (enfärgat)" är att ingen bakgrund används och att det då är > enfärgat istället som gäller. Jag håller med Johan om att "Ingen (enfärgat)" ser konstigt ut. > Att samtidigt ha "ingen bakgrund" och > "enfärgad bakgrund" tycker jag motsäger sig självt. Det håller jag också med om. Egentligen tycker jag det är fel att säga att man inte har någon bakgrund, NÅGON bakgrund har man alltid. Jag tog och tittade och jämförde med vad som stod i orginalet, och på engelska fick jag texten "None (use solid color)". Det tycker jag inte är lika konstigt, här förklarar de vad som menas med det lite oegentliga "ingen bakgrund". Så mitt förslag är nog snarast att du håller dig lite närmare orginalet, t.ex. "None (använd enhetlig färg)". _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.