Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-11-17 17:36:30
Christian Rose writes: > Problemet är att vi översätter "solid background" med "enfärgad > bakgrund" på andra ställen, och du har själv förslagit "enfärgad" i > liknande sammanhang > (http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/sv/16/8283.html). > > På något sätt känns det som om vi borde använda samma terminologi här > för konsekvensens skull. Jag tycker visst att "solid background" skall översättas med "enfärgad bakgrund". Och även i de flesta andra fall där "solid" används på det här sättet. Problemet här var att det stod "solid color", och "enfärgad färg" blir ju lite fånigt. Därav mitt förslag med "enhetlig färg". Den terminologivariationen tyckte jag inte störde. Men om du inte tycker om det skulle man kanske kunna säga "Ingen (använd en färg)" istället. Man skulle kunna tänka sig även "Ingen (använd enfärgad)", men i det läget tycker jag åter som Johan att det skall vara "enfärgad" och inte "enfärgat". Här är ordet "bakgrund" ännu mer underförstått direkt efter. Ytterligare ett alternativ är naturligtvis att skriva ut "bakgrund". Det står visserligen som rubrik också, så det blir lite upprepande, men inte allvarligt: "Ingen (enfärgad bakgrund)". Om man skall ha med "använd" där eller inte är en smaksak. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.