Författare: Gudmund Areskoug (fta_at_algonet.se)
Datum: 2003-11-01 22:36:26
Hej, Per von Zweigbergk wrote: > Göran Uddeborg wrote: > >> Per von Zweigbergk writes: >> >> >>> Frågan är dock, är det en bra idé att införa ett nytt ord på det >>> sättet -- eller bör man hellre hålla sig till etablerade ord? >>> >> >> >> Det är alltid en avvägning. I några fall när det inte funnits ett >> svenskt ord eller det inte är etablerat, har vi använt metoden att >> skriva på svenska men sedan ha det engelska inom parentes som >> förtydligande. Alltså "... deinterlace the picture ..." blir >> "... avfläta (deinterlace) bilden ..." Du kan ju fundera på om du >> tycker det är en lämplig metod här. bara ett infall när jag skummar tråden: kan man säga att "interlaced picture" är kopplad bildsvepning/bildavläsning? I så fall kanske man kan göra något i stil med "separerad bildavläsning" eller "separerad bildsvepning"? Idén är i alla fall att bryta sig ur den engelska tankekonstruktionen. Den tycks hämma och passa illa här. MVH, Gudmund _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.