Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-10-19 02:55:52
Här är uppdateringen av usermode. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/redhat/usermode.sv.po. Christian # Swedish messages for usermode. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.44 2003/10/02 18:54:43 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" G "POT-Creation-Date: 2002-09-03 01:15-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2002-09-03 19:33+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-09-25 16:34-0400\n" N "PO-Revision-Date: 2003-10-02 20:55+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dummy.h:32 msgid "Launch system-wide configuration tools without a password." G msgstr "Starta globala konfigurationsverktyg utan lösenord." N msgstr "Starta systemglobala konfigurationsverktyg utan lösenord." N #: dummy.h:33 N msgid "login: " N msgstr "inloggning: " N N msgid "login" N msgstr "inloggning" N N msgid "login:" N msgstr "inloggning:" N N msgid "Login: " N msgstr "Inloggning: " N N msgid "Login:" N msgstr "Inloggning:" N N msgid "Login" N msgstr "Inloggning" N #: dummy.h:34 N msgid "Password: " N msgstr "Lösenord: " N N msgid "Password:" N msgstr "Lösenord:" #: userhelper.c:122 #, c-format G msgid "Got PAM error %d.\n" G msgstr "Fick PAM-fel %d.\n" N msgid "Could not set exec context to %s.\n" N msgstr "Kunde inte ställa in körningssammanhang till %s.\n" # Swedish messages for usermode. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.44 2003/10/02 18:54:43 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usermode\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-25 16:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-02 20:55+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. #. * #. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU General Public License as published by #. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. * (at your option) any later version. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU General Public License #. * along with this program; if not, write to the Free Software #. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. #. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various #. * commonly-used PAM modules. #: dummy.h:21 userdialogs.h:29 msgid "OK" msgstr "OK" #: dummy.h:22 userdialogs.h:32 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: dummy.h:23 userdialogs.h:31 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: dummy.h:24 userdialogs.h:33 msgid "Run Unprivileged" msgstr "Kör oprivilegierat" #: dummy.h:25 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(nuvarande) UNIX-lösenord: " #: dummy.h:26 msgid "New UNIX password: " msgstr "Nytt UNIX-lösenord: " #: dummy.h:27 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Upprepa nytt UNIX-lösenord: " #: dummy.h:28 msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short" msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är ALLDELES för kort" #: dummy.h:29 msgid "BAD PASSWORD: it is too short" msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är för kort" #: dummy.h:30 msgid "Password unchanged" msgstr "Lösenordet ändrades inte" #: dummy.h:31 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens" #: dummy.h:32 msgid "Launch system-wide configuration tools without a password." msgstr "Starta systemglobala konfigurationsverktyg utan lösenord." #: dummy.h:33 msgid "login: " msgstr "inloggning: " msgid "login" msgstr "inloggning" msgid "login:" msgstr "inloggning:" msgid "Login: " msgstr "Inloggning: " msgid "Login:" msgstr "Inloggning:" msgid "Login" msgstr "Inloggning" #: dummy.h:34 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: userdialogs.h:30 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: userhelper.c:122 #, c-format msgid "Could not set exec context to %s.\n" msgstr "Kunde inte ställa in körningssammanhang till %s.\n" #: userhelper.c:431 #, c-format msgid "Password for %s" msgstr "Lösenord för %s" #: userhelper.c:666 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rättigheter, " "men mer information krävs för att kunna göra det." #: userhelper.c:668 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" som kräver administrativa rättigheter, men mer " "information krävs för att kunna göra det." #: userhelper.c:672 msgid "" "You are attempting to run a command which may benefit from\n" "administrative privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " "rättigheter, men mer information krävs för att kunna göra det." #: userhelper.c:674 msgid "" "You are attempting to run a command which requires administrative\n" "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kräver administrativa rättigheter, men mer " "information krävs för att kunna göra det." #: userhelper.c:693 #, c-format msgid "Password for %s: " msgstr "Lösenord för %s: " #: userhelper.c:1039 msgid "userhelper must be setuid root\n" msgstr "userhelper måste vara setuid root\n" #. FIXME: print a warning here? #: userhelper.c:1123 msgid "" "Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n" msgstr "" "Kan inte öppna grafiskt fönster och kan inte hitta kontrollerande terminal.\n" #: userhelper-wrap.c:178 msgid "Unknown exit code." msgstr "Okänd slutkod." #: userhelper-wrap.c:180 msgid "Information updated." msgstr "Informationen uppdaterad." #: userhelper-wrap.c:182 msgid "" "The password you typed is invalid.\n" "Please try again." msgstr "" "Lösenordet du angav är ogiltigt.\n" "Försök igen." #: userhelper-wrap.c:184 msgid "" "One or more of the changed fields is invalid.\n" "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n" "Please remove those and try again." msgstr "" "Ett eller flera av de ändrade fälten är ogiltigt.\n" "Detta beror antagligen på antingen kolon eller komman i ett av fälten.\n" "Ta bort dem och försök igen." #: userhelper-wrap.c:186 msgid "Password resetting error." msgstr "Fel vid nollställning av lösenord." #: userhelper-wrap.c:188 msgid "" "Some systems files are locked.\n" "Please try again in a few moments." msgstr "" "Några systemfiler är låsta.\n" "Försök igen om en kort stund." #: userhelper-wrap.c:190 msgid "Unknown user." msgstr "Okänd användare." #: userhelper-wrap.c:192 msgid "Insufficient rights." msgstr "Otillräckliga rättigheter." #: userhelper-wrap.c:194 msgid "Invalid call to subprocess." msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess." #: userhelper-wrap.c:196 msgid "" "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n" "You are not allowed to change your shell.\n" "Consult your system administrator." msgstr "" "Ditt nuvarande skal är inte listat i /etc/shells.\n" "Du får inte lov att byta ditt skal.\n" "Tala med din systemadministratör." #: userhelper-wrap.c:199 msgid "Out of memory." msgstr "Slut på minne." #: userhelper-wrap.c:201 msgid "The exec() call failed." msgstr "exec()-anropet misslyckades." #: userhelper-wrap.c:203 msgid "Failed to find selected program." msgstr "Misslyckades med att hitta valt program." #: userhelper-wrap.c:207 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: userhelper-wrap.c:458 glade.strings:18 usermode.glade.h:9 msgid "Query" msgstr "Fråga" #: userhelper-wrap.c:548 userhelper-wrap.c:718 msgid "Error" msgstr "Fel" #: userhelper-wrap.c:560 msgid "Information" msgstr "Information" #: userhelper-wrap.c:716 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8 msgid "Placeholder text." msgstr "Utfyllnadstext." #: userhelper-wrap.c:756 msgid "Changing personal information." msgstr "Ändrar personlig information." #: userhelper-wrap.c:759 msgid "Changing login shell." msgstr "Ändrar inloggningsskal." #: userhelper-wrap.c:765 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rättigheter, " "men mer information krävs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:767 #, c-format msgid "" "You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, " "but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra \"%s\" som kräver administrativa rättigheter, men mer " "information krävs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:776 msgid "" "You are attempting to run a command which may benefit from administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa " "rättigheter, men mer information krävs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:778 msgid "" "You are attempting to run a command which requires administrative " "privileges, but more information is needed in order to do so." msgstr "" "Du försöker köra ett kommando som kräver administrativa rättigheter, men mer " "information krävs för att kunna göra det." #: userhelper-wrap.c:795 msgid "_Run Unprivileged" msgstr "_Kör oprivilegierat" #: userhelper-wrap.c:931 msgid "Pipe error.\n" msgstr "Rörfel.\n" #: userhelper-wrap.c:938 msgid "Cannot fork().\n" msgstr "Kan inte grena.\n" #: userhelper-wrap.c:1016 userhelper-wrap.c:1020 msgid "dup2() error.\n" msgstr "dup2()-fel.\n" #: userhelper-wrap.c:1032 #, c-format msgid "execl() error, errno=%d\n" msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n" #: userinfo.c:323 msgid "You don't exist. Go away.\n" msgstr "Du finns inte. Försvinn.\n" #: usermount.c:62 glade.strings:26 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: usermount.c:63 msgid "Un_mount" msgstr "Av_montera" #: usermount.c:321 msgid "" "Are you sure you want to format this disk? You will destroy any data it " "currently contains." msgstr "" "Är du säker på att du vill formatera denna disk?\n" "Du kommer att förstöra all data som den för tillfället innehåller." #: usermount.c:332 msgid "Perform a _low-level format." msgstr "Utför en _lågnivåformatering." #: usermount.c:375 msgid "Select a _filesystem type to create:" msgstr "Välj en typ av _filsystem att skapa:" #: usermount.c:543 msgid "" "There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n" "Contact your administrator." msgstr "" "Det finns inga filsystem som du tillåts montera eller avmontera.\n" "Kontakta din administratör." #. Create the dialog. #: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22 msgid "User Mount Tool" msgstr "Monteringsverktyg" #. Create the other buttons. #: usermount.c:569 glade.strings:28 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: usermount.c:605 glade.strings:24 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: usermount.c:611 glade.strings:23 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: usermount.c:617 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: glade.strings:7 usermode.glade.h:10 msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" #: glade.strings:8 usermode.glade.h:2 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: glade.strings:9 usermode.glade.h:7 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: glade.strings:10 usermode.glade.h:6 msgid "Office Phone Number:" msgstr "Kontorstelefon:" #: glade.strings:11 usermode.glade.h:3 msgid "Home Phone Number:" msgstr "Hemtelefon:" #: glade.strings:12 usermode.glade.h:4 msgid "Login Shell:" msgstr "Inloggningsskal:" #: glade.strings:13 glade.strings:20 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: glade.strings:14 glade.strings:21 msgid "_Cancel" msgstr "Av_bryt" #: glade.strings:15 usermode.glade.h:5 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: glade.strings:17 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: glade.strings:25 msgid "Type" msgstr "Typ" #: glade.strings:27 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: glade.strings:29 msgid "E_xit" msgstr "A_vsluta" #: usermode.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Om mig själv" #: userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Ändra personlig information" #: usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Diskhantering" #: usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Montera och avmontera filsystem" #: userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change your login password" msgstr "Byt ditt inloggningslösenord" #: userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #~ msgid "Got PAM error %d.\n" #~ msgstr "Fick PAM-fel %d.\n" #~ msgid "about to exec \"%s\"\n" #~ msgstr "kommer att köra \"%s\"\n" #~ msgid "Need %d responses.\n" #~ msgstr "Behöver %d svar.\n" #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvändarrättigheter, men mer information krävs\n" #~ "för att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra \"%s\" som kräver superanvändarrättigheter,\n" #~ "men mer information krävs för att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n" #~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n" #~ "superanvändarrättigheter, men mer information krävs för\n" #~ "att kunna göra det." #~ msgid "" #~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n" #~ "privileges, but more information is needed in order to do so." #~ msgstr "" #~ "Du försöker köra ett kommando som kräver superanvändarrättigheter,\n" #~ "men mer information krävs för att kunna göra det." #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n" #~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Prompt" #~ msgstr "Fråga" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inmatning" #~ msgid "" #~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "För att kunna köra \"%s\" med roots rättigheter krävs ytterligare " #~ "information." #~ msgid "Changing password for %s" #~ msgstr "Ändrar lösenordet för %s" #~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n" #~ msgstr "Vill du ha %d svar från %d inmatningsfält!?!?!\n" #~ msgid "Consistency checking is not turned on." #~ msgstr "Konsistenskontroll är inte påslagen." #~ msgid "Block is fine." #~ msgstr "Blocket är okej." #~ msgid "Block freed twice." #~ msgstr "Blocket frigjort två gånger." #~ msgid "Memory before the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet före blocket var nersablat." #~ msgid "Memory after the block was clobbered." #~ msgstr "Minnet efter blocket var nersablat." #~ msgid "This will be some help text." #~ msgstr "Det här kommer att vara någon hjälptext." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Fullständigt namn" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Kontor" #~ msgid "Change account information" #~ msgstr "Ändra kontoinformation" _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.