Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-10-11 14:34:33
HĂ€r Ă€r uppdateringen av gpe-ownerinfo. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://www.menthos.com/po/tp/gpe-ownerinfo-0.22.sv.po. Christian # Swedish messages for gpe-conf. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # Applet ska nog vara panelprogram. # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre6\n" G "POT-Creation-Date: 2003-07-08 20:08+0200\n" G "PO-Revision-Date: 2003-08-20 01:56+0200\n" N "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" N "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" N "PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:24+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: main.c:292 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" G msgstr "" G "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n" N msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n" #: applets.c:349 N msgid "Root access" N msgstr "RootĂ„tkomst" N N msgid "Access" N msgstr "Ă tkomst" N #: applets.c:359 G msgid "" G "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on " G "this device using the timeserver above." G msgstr "" G "Om enheten Ă€r ansluten till Internet kan du trycka pĂ„ denna knapp för att " G "stĂ€lla tiden pĂ„ denna enhet genom att anvĂ€nda tidsservern ovan." #: timeanddate.c:512 N msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." N msgstr "Om enheten Ă€r ansluten till Internet kan du trycka pĂ„ denna knapp för att stĂ€lla tiden pĂ„ denna enhet genom att anvĂ€nda tidsservern ovan." G msgid "" G "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." G msgstr "" G "VĂ€lj din aktuella tidszon hĂ€r. InstĂ€llningen börjar gĂ€lla efter nĂ€sta " G "inloggning." #: timeanddate.c:549 N msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." N msgstr "VĂ€lj din aktuella tidszon hĂ€r. InstĂ€llningen börjar gĂ€lla efter nĂ€sta inloggning." G msgid "" G "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for " G "you." G msgstr "" G "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ă„t dig." #: timeanddate.c:571 N msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." N msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ă„t dig." G msgid "Advanced Settings" G msgstr "Avancerade instĂ€llningar" G G msgid "Use advanced settings" G msgstr "AnvĂ€nd avancerade instĂ€llningar" G G msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." G msgstr "" G "Kryssa för detta om du vill anvĂ€nda de avancerade instĂ€llningarna nedan." G G msgid "" G "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in " G "again." G msgstr "" G "För att tidszonsinstĂ€llningarna ska börja gĂ€lla mĂ„ste du logga ut och logga " G "in igen." #: timeanddate.c:722 N msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." N msgstr "För att tidszonsinstĂ€llningarna ska börja gĂ€lla mĂ„ste du logga ut och logga in igen." #: appmgr_setup.c:206 N msgid "Show 'All' group" N msgstr "Visa gruppen \"Alla\"" N #: appmgr_setup.c:214 N msgid "Auto-hide group labels" N msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter" N #: appmgr_setup.c:221 N msgid "Show 'Recent' tab" N msgstr "Visa fliken \"Senaste\"" N #: appmgr_setup.c:228 N msgid "Do not launch at startup" N msgstr "Starta inte vid uppstart" N #: appmgr_setup.c:237 #: keyboard.c:274 G msgid "" G "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently " G "not installed." G msgstr "" G "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tĂ€r inte " G "installerade för tillfĂ€llet." G G msgid "" G "External keyboard configuration. Disabled buttons are currently not " G "installed." G msgstr "" G "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar Ă€r inte " G "installerade för tillfĂ€llet." N msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." N msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt." #: keyboard.c:286 G msgid "" G "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t To install " G "software support connect your device to \t\t\t\t internet and click the " G "\"Install\" button." G msgstr "" G "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t För att " G "installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t Internet och " G "klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." N msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." N msgstr "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." G msgid "" G "Here you may select your external keyboard model. To install software " G "support connect your device to internet and click the \"Install\" button." G msgstr "" G "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. För att installera " G "programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pĂ„ knappen " G "\"Installera\"." G G msgid "Tap here to select this keyboard model." G msgstr "Tryck hĂ€r för att vĂ€lja denna tangentbordsmodell." #: keyboard.c:307 N msgid "Click here to select this keyboard model." N msgstr "Klicka hĂ€r för att vĂ€lja denna tangentbordsmodell." G msgid "Tap here to install support for this keyboard." G msgstr "Tryck hĂ€r för att installera stöd för detta tangentbord." #: keyboard.c:319 N msgid "Click here to install support for this keyboard." N msgstr "Klicka hĂ€r för att installera stöd för detta tangentbord." G msgid "New interface:" G msgstr "Nytt grĂ€nssnitt:" #: network.c:174 ownerinfo.c:221 N msgid "Name:" N msgstr "Namn:" G msgid "Enter name of new interface" G msgstr "Ange namnet pĂ„ nya grĂ€nssnittet" #: network.c:180 N msgid "New Interface" N msgstr "Nytt grĂ€nssnitt" N msgid "New Interface:" N msgstr "Nytt grĂ€nssnitt:" N #: network.c:187 #: network.c:456 N msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." N msgstr "Ange din broadcastadress hĂ€r. Vanligtvis Ă€r det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal." N #: network.c:458 G msgid "" G "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for " G "this interface." G msgstr "" G "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för " G "detta grĂ€nssnitt." G G msgid "" G "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for " G "this interface." G msgstr "" G "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för " G "detta grĂ€nssnitt." #: network.c:632 N msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." N msgstr "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för detta grĂ€nssnitt." G msgid "" G "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo " G "for now.)" G msgstr "" G "Om du vill/mĂ„ste anvĂ€nda en proxyserver anger du den hĂ€r (detta gĂ€ller " G "endast dillo just nu)." #: network.c:699 N msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" N msgstr "Om du vill/mĂ„ste anvĂ€nda en proxyserver anger du den hĂ€r (detta gĂ€ller endast dillo just nu)." # Knepigt G msgid "" G "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a " G "proxy." G msgstr "" G "HĂ€r bör du ange din lokala domĂ€n som du inte vill anvĂ€nda en proxyserver för." #: network.c:707 N msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." N msgstr "HĂ€r bör du ange din lokala domĂ€n som du inte vill anvĂ€nda en proxyserver för." #: network.c:733 N msgid "yes" N msgstr "ja" N N msgid "Yes" N msgstr "Ja" N #: network.c:744 N msgid "no" N msgstr "nej" N N msgid "No" N msgstr "Nej" N #: network.c:757 #: network.c:941 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" G "Use static for manual interface configuration, dhcp to use DHCP and ppp to " G "make the device a point to point device." N "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "HĂ€r kan du Ă€ndra den grundlĂ€ggande konfigurationstypen för din enhet.\n" G "AnvĂ€nd statisk för manuell grĂ€nssnittskonfiguration, dhcp för att anvĂ€nda " G "DHCP och ppp för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet." N "AnvĂ€nd \"static\" för manuell grĂ€nssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att anvĂ€nda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet." #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." G msgstr "" G "En del av eller alla dessa instĂ€llningar kan endast Ă€ndras av anvĂ€ndaren " G "\"root\"." N msgstr "En del av eller alla dessa instĂ€llningar kan endast Ă€ndras av anvĂ€ndaren \"root\"." #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" G msgstr "Avancerade kontroller för automatisk sömn" N msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" G msgstr "VĂ€lj IRC:er" N msgstr "VĂ€lj IRQ:er" G msgid "System memory" #: storage.c:195 storage.c:445 N msgid "System Memory" msgstr "Systemminne" #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467 #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598 N msgid "MB" N msgstr "MB" N #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596 #: storage.c:360 storage.c:598 N msgid "Mounted at " N msgstr "Monterad pĂ„ " N G msgid "" G "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not " G "installed." G msgstr "" G "Enkelt grĂ€nssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Ă€r " G "inte installerade." #: serial.c:289 serial.c:295 N msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." N msgstr "Enkelt grĂ€nssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Ă€r inte installerade." N #: serial.c:292 N msgid "Port A" N msgstr "Port A" G msgid "Simple" G msgstr "Enkelt" N msgid "Port" N msgstr "Port" G msgid "" G "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS " G "reciver to applications." G msgstr "" G "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahĂ„ller data frĂ„n en " G "GPS-mottagare till program." #: serial.c:320 N msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." N msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahĂ„ller data frĂ„n en GPS-mottagare till program." #: serial.c:368 serial.c:375 N msgid "This page configures the GPS receiver software." N msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren." N #: serial.c:372 N msgid "GPS Receiver" N msgstr "GPS-mottagare" N #: serial.c:379 N msgid "GPS settings" N msgstr "GPS-instĂ€llningar" N N msgid "Settings" N msgstr "InstĂ€llningar" N #: serial.c:385 N msgid "Receiver Type" N msgstr "Mottagartyp" N #: serial.c:390 N msgid "NMEA" N msgstr "NMEA" N #: serial.c:395 N msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" N msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." N N msgid "The GPS receiver sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" N msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." N #: serial.c:401 N msgid "Earthmate" N msgstr "Earthmate" N #: serial.c:407 N msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." N msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en Earthrate-GPS." N #: serial.c:411 N msgid "Baud Rate" N msgstr "Baudhastighet" N #: logread.c:107 N msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" N msgstr "Kan inte hitta cirkulĂ€r buffert. Kör syslog?" N #: logread.c:113 N msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." N msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." N #: logread.c:119 N msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." N msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafon(er) för cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." N msgid "Can't get access to semaphore(s) for circular buffer from syslogd." N msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafor(er) för cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." N #: logread.c:144 G msgid "Removing package" G msgstr "Tar bort paket" #: logread.c:237 logread.c:251 N msgid "Session Log" N msgstr "Sessionslogg" N #: logread.c:257 N msgid "Could not open X session log." N msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg." G msgid "Removing packages" #: packages.c:67 N msgid "Removing package" msgstr "Tar bort paket" #: packages.c:186 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." G msgstr "" G "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för " G "eventuella fel." N msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." G msgid "" G "This window shows all output from the packet manager that performs the " G "update." G msgstr "" G "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren som utför uppdateringen." #: packages.c:341 N msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." N msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren som utför uppdateringen." G msgid "" G "This window shows all output from the packet manager installing the package." G msgstr "" G "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren vid installation av " G "paketet." #: packages.c:387 N msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." N msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren vid installation av paketet." N #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833 N msgid "card not recognized" N msgstr "kortet kĂ€nns inte igen" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." G msgstr "" G "gpe-conf mĂ„ste vara setuid root för att anvĂ€nda kortinformationsfunktionen." N msgstr "gpe-conf mĂ„ste vara setuid root för att anvĂ€nda kortinformationsfunktionen." #: cardinfo.c:628 G msgid "No pcmcia driver in /proc/devices" G msgstr "Ingen pcmcia-drivrutin i /proc/devices" N msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" N msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\"" #: cardinfo.c:631 G msgid "Could not open /proc/devices" G msgstr "Kunde inte öppna /proc/devices" N msgid "Could not open '/proc/devices'" N msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\"" G msgid "Tap here to start card insertion manually." G msgstr "Tryck hĂ€r för att starta kortinsĂ€ttningen manuellt." #: cardinfo.c:1287 N msgid "Click here to start card insertion manually." N msgstr "Klicka hĂ€r för att starta kortinsĂ€ttningen manuellt." G msgid "Tap here to eject card manually." G msgstr "Tryck hĂ€r gör att mata ut kortet manuellt." #: cardinfo.c:1297 N msgid "Click here to eject card manually." N msgstr "Klicka hĂ€r gör att mata ut kortet manuellt." G msgid "Tap here to suspend current card." G msgstr "Tryck hĂ€r för att försĂ€tta det aktuella kortet i vilolĂ€ge." #: cardinfo.c:1307 N msgid "Click here to suspend current card." N msgstr "Klicka hĂ€r för att försĂ€tta det aktuella kortet i vilolĂ€ge." #: cardinfo.c:1315 msgid "Resume Card" G msgstr "Ă terstĂ€ll kort" N msgstr "Ă teruppta kort" G msgid "Tap here to resume current card." G msgstr "Tryck hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla kortet." #: cardinfo.c:1317 N msgid "Click here to resume current card." N msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„teruppta det aktuella kortet." G msgid "Tap here to reset current card." G msgstr "Tryck hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla kortet." #: cardinfo.c:1326 N msgid "Click here to reset current card." N msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla det aktuella kortet." G msgid "" G "Tap here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config " G "files." G msgstr "" G "Tryck hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla korthanteraren. Detta verkstĂ€ller alla " G "uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler." G G msgid "" G "Tap here to assign a driver to this card / change current driver assignment." G msgstr "" G "Tryck hĂ€r för att tilldela en drivrutin till detta kort / Ă€ndra " G "drivrutinstilldelningen." #: cardinfo.c:1337 N msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." N msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla korthanteraren. Detta verkstĂ€ller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler." N #: cardinfo.c:1347 N msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." N msgstr "Klicka hĂ€r för att tilldela en drivrutin till detta kort / Ă€ndra drivrutinstilldelningen." G msgid "Too much address family arguments.\n" #: tools/interface.c:738 N msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "För mĂ„nga adressfamiljsargument.\n" #: tools/interface.c:749 #, c-format G msgid "Unknown address family `%s'.\n" N msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "OkĂ€nd adressfamilj \"%s\".\n" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 N msgid "User Access" N msgstr "AnvĂ€ndarĂ„tkomst" N #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 N msgid "User access administration" N msgstr "Administration av anvĂ€ndarĂ„tkomst" N #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1 N msgid "Battery Info" N msgstr "Batteriinformation" N #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2 N msgid "Battery Information" N msgstr "Batteriinformation" N #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 N msgid "PC/CF Cards" N msgstr "PC/CF-kort" N #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 N msgid "PC/CF Cards info and config" N msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort" N #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 N msgid "Screen Setup" N msgstr "Konfiguration av skĂ€rm" N #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 N msgid "Virtual Keyboard" N msgstr "Virtuellt tangentbord" N #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 N msgid "Virtual Keyboard Setup" N msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord" N #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1 N msgid "External Keyboard" N msgstr "Externt tangentbord" N #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2 N msgid "External Keyboard Setup" N msgstr "Konfiguration av externt tangentbord" N #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 N msgid "Button Config" N msgstr "Knappkonfiguration" N #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 N msgid "Button Configuration" N msgstr "Knappkonfiguration" N #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 N msgid "Login Setup" N msgstr "Inloggningskonfiguration" N #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1 N msgid "Accesss System Log " N msgstr "Kom Ă„t systemlogg" N N msgid "Access System Log" N msgstr "Kom Ă„t systemlogg" N N msgid "Show System Log" N msgstr "Visa systemlogg" N #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2 N msgid "Show Logs" N msgstr "Visa loggar" N N msgid "Show Log" N msgstr "Visa logg" N #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 N msgid "Network Setup" N msgstr "NĂ€tverkskonfiguration" N #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 N msgid "Owner Information" N msgstr "Ăgarinformation" N N msgid "Owner" N msgstr "Ăgare" N #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 N msgid "Set Owner Information" N msgstr "StĂ€ll in Ă€garinformation" N #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1 N msgid " Update Manager" N msgstr "Uppdateringshanterare" N N msgid "Update Manager" N msgstr "Uppdateringshanterare" N #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2 N msgid "Update installed packages" N msgstr "Uppdatera installerade paket" N #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 N msgid " Serial Ports" N msgstr "Serieportar" N N msgid "Serial Ports" N msgstr "Serieportar" N N msgid "Serial Port" N msgstr "Serieport" N #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 N msgid "Serial Port Settings" N msgstr "InstĂ€llningar för serieport" N #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 N msgid "Sleep Config" N msgstr "Konfiguration av insomning" N #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 N msgid "Sleep Configuration" N msgstr "Konfiguration av insomning" N #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1 N msgid "Storage Information" N msgstr "Lagringsinformation" N #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2 N msgid "Storage Usage" N msgstr "LagringsanvĂ€ndning" N #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 N msgid "Global Appearance Setup" N msgstr "Konfiguration av globalt utseende" N #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 N msgid "Global Look" N msgstr "Globalt utseende" N #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 N msgid "Date/Time Setup" N msgstr "Konfiguration av datum/tid" N #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 N msgid "Setup Date and Time" N msgstr "Konfigurera datum och tid" N #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 N msgid "Manage local Users " N msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare" N N msgid "Manage local Users" N msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare" N #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 N msgid "User Manager" N msgstr "AnvĂ€ndarhanterare" N #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade instĂ€llningar" N #~ msgid "Use advanced settings" #~ msgstr "AnvĂ€nd avancerade instĂ€llningar" N #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." #~ msgstr "Kryssa för detta om du vill anvĂ€nda de avancerade instĂ€llningarna nedan." N #~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed." #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tĂ€r inte installerade för tillfĂ€llet." N #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t To install software support connect your device to \t\t\t\t internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t Internet och klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." N #~ msgid "Enter name of new interface" #~ msgstr "Ange namnet pĂ„ nya grĂ€nssnittet" N #~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface." #~ msgstr "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för detta grĂ€nssnitt." N #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "StĂ€ng nĂ€tverksverktyget" N #~ msgid "System memory" #~ msgstr "Systemminne" N #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkelt" N #~ msgid "flock(stabfile) failed)" #~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)" N #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" N #~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n" #~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgĂ€ngligt: %s\n" N #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n" N #~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande : ignorerat!\n" N #~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande skrĂ€p!\n" N #~ msgid "You don't have read access to selected background image!" #~ msgstr "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till den valda bakgrundsbilden!" N #~ msgid "diabled" #~ msgstr "inaktiverad" N #~ msgid "You can't remove system users!" #~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvĂ€ndare!" N #~ msgid "Removing packages" #~ msgstr "Tar bort paket" N #~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" N #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Tid och datum" # Swedish messages for gpe-conf. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003. # # Applet ska nog vara panelprogram. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:24+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: main.c:292 msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n" msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n" #: main.c:356 msgid "Warning: PCMCIA init failed." msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades." #: main.c:384 msgid "This mode is disabled, please try:\n" msgstr "Detta lĂ€ge Ă€r inaktiverat, försök istĂ€llet med:\n" #: main.c:385 msgid "" "\n" "gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "gpe-conf [panelprogramsnamn]\n" "dĂ€r panelprogramsnamn Ă€r i:\n" #: main.c:398 #, c-format msgid "Applet %s unknown!\n" msgstr "Panelprogrammet %s Ă€r okĂ€nt!\n" #: main.c:399 msgid "" "\n" "\n" "Usage: gpe-conf [AppletName]\n" "where AppletName is in:\n" msgstr "" "\n" "\n" "AnvĂ€ndning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n" "dĂ€r panelprogramsnamn Ă€r i:\n" #: applets.c:349 msgid "Root access" msgstr "RootĂ„tkomst" msgid "Access" msgstr "Ă tkomst" #: applets.c:359 msgid "" "Some options are only\n" "accessible for user root.\n" "Please enter password." msgstr "" "En del alternativ Ă€r endast\n" "tillgĂ€ngliga för anvĂ€ndaren\n" "root. Ange lösenord." #: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34 msgid "Sorry, wrong password." msgstr "TyvĂ€rr, fel lösenord." #: timeanddate.c:436 msgid "Time & Date" msgstr "Tid och datum" #: timeanddate.c:452 msgid "Date" msgstr "Datum" #: timeanddate.c:466 msgid "Enter current date here or use button to select." msgstr "Ange aktuellt datum hĂ€r eller anvĂ€nd knappen för att vĂ€lja." #: timeanddate.c:471 msgid "Time" msgstr "Tid" #: timeanddate.c:485 msgid "Network" msgstr "NĂ€tverk" #: timeanddate.c:503 msgid "Select the timeserver to use to set the clock." msgstr "VĂ€lj den tidsserver som ska anvĂ€ndas för att stĂ€lla klockan." #: timeanddate.c:505 msgid "Get time from network" msgstr "HĂ€mta tid frĂ„n nĂ€tverket" #: timeanddate.c:512 msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above." msgstr "Om enheten Ă€r ansluten till Internet kan du trycka pĂ„ denna knapp för att stĂ€lla tiden pĂ„ denna enhet genom att anvĂ€nda tidsservern ovan." #: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: timeanddate.c:549 msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login." msgstr "VĂ€lj din aktuella tidszon hĂ€r. InstĂ€llningen börjar gĂ€lla efter nĂ€sta inloggning." #: timeanddate.c:557 msgid "Daylight Saving" msgstr "Sommartid" #: timeanddate.c:564 msgid "Use daylight saving time" msgstr "AnvĂ€nd sommartid" #: timeanddate.c:571 msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you." msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ă„t dig." #: timeanddate.c:573 msgid "Offset:" msgstr "AvstĂ„nd:" #: timeanddate.c:582 msgid "Default" msgstr "Standard" #: timeanddate.c:589 msgid "Use default DST offset of one hour?" msgstr "AnvĂ€nd standardsommartidsavstĂ„ndet om en timme?" #: timeanddate.c:594 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: timeanddate.c:597 msgid "Select daylight saving time offset hours here." msgstr "VĂ€lj antalet sommartidsavstĂ„ndstimmar hĂ€r." #: timeanddate.c:602 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: timeanddate.c:605 msgid "Select daylight saving time offset minutes here." msgstr "VĂ€lj antalet sommartidsavstĂ„ndsminuter hĂ€r." #: timeanddate.c:722 msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again." msgstr "För att tidszonsinstĂ€llningarna ska börja gĂ€lla mĂ„ste du logga ut och logga in igen." #: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86 msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" #: appmgr_setup.c:206 msgid "Show 'All' group" msgstr "Visa gruppen \"Alla\"" #: appmgr_setup.c:214 msgid "Auto-hide group labels" msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter" #: appmgr_setup.c:221 msgid "Show 'Recent' tab" msgstr "Visa fliken \"Senaste\"" #: appmgr_setup.c:228 msgid "Do not launch at startup" msgstr "Starta inte vid uppstart" #: appmgr_setup.c:237 msgid "Tab View" msgstr "Flikvy" #: appmgr_setup.c:252 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: appmgr_setup.c:256 msgid "List" msgstr "Lista" #: appmgr_setup.c:265 msgid "Changes will take effect after relog" msgstr "Ăndringarna kommer att börja gĂ€lla efter ominloggning" #: ipaqscreen/main.c:68 msgid "Portrait" msgstr "StĂ„ende" #: ipaqscreen/main.c:69 msgid "Landscape (left)" msgstr "Liggande (vĂ€nster)" #: ipaqscreen/main.c:70 msgid "Inverted" msgstr "Inverterad" #: ipaqscreen/main.c:71 msgid "Landscape (right)" msgstr "Liggande (höger)" #: ipaqscreen/main.c:92 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: ipaqscreen/main.c:98 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ipaqscreen/main.c:104 msgid "State" msgstr "TillstĂ„nd" #: ipaqscreen/main.c:115 msgid "Screensaver" msgstr "SkĂ€rmslĂ€ckare" #: ipaqscreen/main.c:121 msgid "Delay until start" msgstr "Fördröjning innan start" #: ipaqscreen/main.c:125 msgid "Activated" msgstr "Aktiverad" #: ipaqscreen/main.c:135 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ipaqscreen/main.c:154 msgid "Touchscreen" msgstr "PekskĂ€rm" #: ipaqscreen/main.c:158 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrera" #: ipaqscreen/main.c:160 msgid "on" msgstr "pĂ„" #: ipaqscreen/main.c:161 msgid "off" msgstr "av" #: ipaqscreen/main.c:272 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ipaqscreen/main.c:275 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ipaqscreen/main.c:277 msgid "Off" msgstr "Av" #: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122 msgid "Couldn't read screen settings!" msgstr "Kunde inte lĂ€sa skĂ€rminstĂ€llningar!" #: ipaqscreen/rotation.c:54 msgid "Can't interpret output from xrandr!" msgstr "Kan inte tolka utdata frĂ„n xrandr!" #: ipaqscreen/rotation.c:71 msgid "Can't set rotation on an x86." msgstr "Kan inte stĂ€lla in rotation pĂ„ en x86." #: kbd.c:146 msgid "Keyboard Geometry / Layout" msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout" #: kbd.c:186 msgid "User defined" msgstr "AnvĂ€ndardefinierad" #: keyboard.c:131 msgid "Could not read keyboard definition file." msgstr "Kunde inte lĂ€sa tangentbordsdefinitionsfil." #: keyboard.c:171 msgid "Error reading keyboard definition." msgstr "Fel vid inlĂ€sning av tangentbordsdefinition." #: keyboard.c:274 msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive." msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt." #: keyboard.c:279 msgid "External Keyboard Type" msgstr "Extern tangentbordstyp" #: keyboard.c:286 msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button." msgstr "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." #: keyboard.c:307 msgid "Click here to select this keyboard model." msgstr "Klicka hĂ€r för att vĂ€lja denna tangentbordsmodell." #: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365 msgid "Install" msgstr "Installera" #: keyboard.c:319 msgid "Click here to install support for this keyboard." msgstr "Klicka hĂ€r för att installera stöd för detta tangentbord." #: network.c:95 msgid "Current Config" msgstr "Aktuell konfiguration" #: network.c:174 ownerinfo.c:221 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: network.c:180 msgid "New Interface" msgstr "Nytt grĂ€nssnitt" msgid "New Interface:" msgstr "Nytt grĂ€nssnitt:" #: network.c:187 msgid "This interface definition already exists!" msgstr "Denna grĂ€nssnittsdefinition finns redan!" #: network.c:228 msgid "Do you want to delete this interface?" msgstr "Vill du ta bort detta grĂ€nssnitt?" #: network.c:228 keyctl.c:162 msgid "Question" msgstr "FrĂ„ga" #: network.c:443 msgid "Address" msgstr "Adress" #: network.c:446 msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2" msgstr "Ange din IP-adress hĂ€r, t.ex. 192.168.1.2" #: network.c:448 msgid "Netmask" msgstr "NĂ€tmask" #: network.c:451 msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases" msgstr "Ange din nĂ€tmask hĂ€r, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall" #: network.c:453 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: network.c:456 msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number." msgstr "Ange din broadcastadress hĂ€r. Vanligtvis Ă€r det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal." #: network.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: network.c:461 msgid "Enter the IP Address of your default gateway here." msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway hĂ€r." #: network.c:543 msgid "Hostname" msgstr "VĂ€rdnamn" #: network.c:546 msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional." msgstr "Ange ditt önskade vĂ€rdnamn hĂ€r. Denna parameter Ă€r valfri." #: network.c:629 msgid "Provider" msgstr "Leverantör" #: network.c:632 msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface." msgstr "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för detta grĂ€nssnitt." #: network.c:656 msgid "Global Settings" msgstr "Globala instĂ€llningar" #: network.c:697 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: network.c:699 msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)" msgstr "Om du vill/mĂ„ste anvĂ€nda en proxyserver anger du den hĂ€r (detta gĂ€ller endast dillo just nu)." #: network.c:704 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen proxyserver för" # Knepigt #: network.c:707 msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy." msgstr "HĂ€r bör du ange din lokala domĂ€n som du inte vill anvĂ€nda en proxyserver för." #: network.c:716 msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)." msgstr "AnvĂ€nd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)." #: network.c:718 msgid "Use DHCP" msgstr "AnvĂ€nd DHCP" #: network.c:733 msgid "yes" msgstr "ja" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: network.c:744 msgid "no" msgstr "nej" msgid "No" msgstr "Nej" #: network.c:757 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: network.c:760 msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here." msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska anvĂ€ndas hĂ€r." #: network.c:941 msgid "" "Here you may change the basic configuration type of your device.\n" "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device." msgstr "" "HĂ€r kan du Ă€ndra den grundlĂ€ggande konfigurationstypen för din enhet.\n" "AnvĂ€nd \"static\" för manuell grĂ€nssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att anvĂ€nda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet." #: network.c:968 network.c:969 msgid "Add Interface" msgstr "LĂ€gg till grĂ€nssnitt" #: network.c:970 msgid "Add a new Interface" msgstr "LĂ€gg till ett nytt grĂ€nssnitt" #: network.c:978 network.c:979 msgid "Remove Interface" msgstr "Ta bort grĂ€nssnitt" #: network.c:980 msgid "Remove current Interface" msgstr "Ta bort aktuellt grĂ€nssnitt" #: network.c:993 msgid "Information" msgstr "Information" #: network.c:994 network.c:995 msgid "Show current configuration." msgstr "Visa aktuell konfiguration." #: network.c:1006 msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" #: network.c:1007 network.c:1008 msgid "Close network tool" msgstr "StĂ€ng nĂ€tverksverktyget" #: network.c:1023 msgid "Couldn't read network configuration." msgstr "Kunde inte lĂ€sa nĂ€tverkskonfiguration." #: network.c:1032 msgid "global" msgstr "global" #: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042 msgid "Color" msgstr "FĂ€rg" #: theme.c:393 msgid "Red" msgstr "Röd" #: theme.c:398 msgid "Green" msgstr "Grön" #: theme.c:403 msgid "Blue" msgstr "BlĂ„" #: theme.c:654 msgid "Select color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" #: theme.c:680 theme.c:746 msgid "" "You don't have read access\n" "to selected background image!" msgstr "" "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till\n" "den valda bakgrundsbilden!" #: theme.c:828 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: theme.c:837 msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivbordstema" #: theme.c:849 msgid "Name" msgstr "Namn" #: theme.c:865 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: theme.c:879 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: theme.c:890 msgid "Background Settings" msgstr "BakgrundsinstĂ€llningar" #: theme.c:897 msgid "Solid color" msgstr "EnfĂ€rgad" #: theme.c:911 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontell" #: theme.c:915 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: theme.c:931 msgid "Color gradient" msgstr "FĂ€rgtoning" #: theme.c:951 msgid "Image" msgstr "Bild" #: theme.c:977 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: theme.c:981 msgid "Tiled" msgstr "Sida-vid-sida" #: theme.c:984 msgid "Stretched" msgstr "UtstrĂ€ckt" #: theme.c:989 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: theme.c:998 theme.c:1018 msgid "Desktop Font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: theme.c:1005 theme.c:1060 msgid "Family" msgstr "Familj" #: theme.c:1025 theme.c:1080 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: theme.c:1053 theme.c:1073 msgid "Application Font" msgstr "Programtypsnitt" #: keyctl.c:162 msgid "Reset button config to default?" msgstr "Ă terstĂ€ll knappkonfigurationen till standardlĂ€get?" #: keyctl.c:199 msgid "Defaults" msgstr "Standardalternativ" #: keyctl.c:304 msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n" #: ownerinfo.c:201 msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information" msgstr "Endast anvĂ€ndaren \"root\" har tillĂ„telse att Ă€ndra denna information" #: ownerinfo.c:236 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ownerinfo.c:251 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ownerinfo.c:266 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ownerinfo.c:292 msgid "Photofile:" msgstr "Bildfil:" #: login-setup.c:131 msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'." msgstr "En del av eller alla dessa instĂ€llningar kan endast Ă€ndras av anvĂ€ndaren \"root\"." #: login-setup.c:167 msgid "Show owner information at login." msgstr "Visa Ă€garinformation vid inloggning." #: login-setup.c:169 msgid "Use background image for login screen." msgstr "AnvĂ€nd bakgrundsbild pĂ„ inloggningsskĂ€rmen." #: login-setup.c:171 msgid "Lock display on suspend." msgstr "LĂ„s display vid vilolĂ€ge." #: login-setup.c:184 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: sleep/interface.c:71 msgid "Auto sleep" msgstr "Automatisk insomning" #: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: sleep/interface.c:95 msgid "sleep timeout" msgstr "insomningstidsgrĂ€ns" #: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132 msgid "idle(sec)" msgstr "tomgĂ„ng(sek)" #: sleep/interface.c:107 msgid "Auto dim" msgstr "Förmörka automatiskt" #: sleep/interface.c:130 msgid "backlight dim timeout" msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning" #: sleep/interface.c:139 msgid "Auto dim level" msgstr "Automatisk förmörkningsnivĂ„" #: sleep/interface.c:157 msgid "Auto sleep advanced controls" msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning" #: sleep/interface.c:167 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: sleep/interface.c:174 msgid "Sleep on cpu less than load" msgstr "Sov dĂ„ processor mindre Ă€n belastning" #: sleep/interface.c:185 msgid "load" msgstr "belastning" #: sleep/interface.c:192 msgid "APM" msgstr "APM" #: sleep/interface.c:198 msgid "Sleep on AC" msgstr "Sov dĂ„ vĂ€xelspĂ€nning" #: sleep/interface.c:200 msgid "probe IRQs" msgstr "undersök IRQ:er" #: sleep/interface.c:206 msgid "Check IRQ activity" msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet" #: sleep/interface.c:208 msgid "Choose IRQs" msgstr "VĂ€lj IRQ:er" #: users/interface.c:208 msgid "User Name" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #: users/interface.c:209 msgid "User Info" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" #: users/interface.c:211 msgid "Home" msgstr "Hem" #: users/interface.c:228 users/interface.c:229 msgid "Add user" msgstr "LĂ€gg till anvĂ€ndare" #: users/interface.c:229 msgid "Add a new user" msgstr "LĂ€gg till en ny anvĂ€ndare" #: users/interface.c:233 users/interface.c:234 msgid "Edit user" msgstr "Redigera anvĂ€ndare" #: users/interface.c:234 msgid "Edit existing user" msgstr "Redigera befintlig anvĂ€ndare" #: users/interface.c:238 users/interface.c:239 msgid "Delete user" msgstr "Ta bort anvĂ€ndare" #: users/interface.c:239 msgid "Delete existing user" msgstr "Ta bort befintlig anvĂ€ndare" #: users/interface.c:283 msgid "User settings" msgstr "AnvĂ€ndarinstĂ€llningar" #: users/interface.c:297 msgid "User Name:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" #: users/interface.c:313 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: users/interface.c:321 msgid "User Info:" msgstr "AnvĂ€ndarinformation:" #: users/interface.c:337 msgid "Shell:" msgstr "Skal:" #: users/interface.c:356 msgid "Home:" msgstr "Hem:" #: users/interface.c:374 msgid "Change" msgstr "Byt" #: users/interface.c:435 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: users/interface.c:462 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: users/interface.c:469 msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: users/interface.c:477 msgid "Confirm:" msgstr "BekrĂ€fta:" #: users/callbacks.c:104 msgid "" "You can't remove\n" " system users!" msgstr "" "Du kan inte ta bort\n" " systemanvĂ€ndare!" #: users/callbacks.c:138 msgid "Please choose a user name." msgstr "VĂ€lj ett anvĂ€ndarnamn." #: users/callbacks.c:156 msgid "Please choose a home directory." msgstr "VĂ€lj en hemkatalog." #: users/callbacks.c:217 msgid "" "The two new pass are different!\n" " Please try again!" msgstr "" "De tvĂ„ nya lösenorden Ă€r olika!\n" " Försök igen!" #: users/callbacks.c:220 msgid "" "Wrong password\n" " Please try again!" msgstr "" "Fel lösenord\n" " Försök igen!" #: cfgfile.c:630 msgid "No write access to network configuration." msgstr "Ingen skrivĂ„tkomst till nĂ€tverkskonfiguration." #: gpe-admin.c:93 msgid "Allow users to configure everything" msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndare att konfigurera allt" #: storage.c:195 storage.c:445 msgid "System Memory" msgstr "Systemminne" #. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes #: storage.c:203 storage.c:465 msgid "Free memory" msgstr "Ledigt minne" #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467 #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598 msgid "MB" msgstr "MB" #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: storage.c:322 storage.c:525 msgid "Internal Flash" msgstr "Internt flashminne" #: storage.c:328 storage.c:531 msgid "MMC" msgstr "MMC" #: storage.c:334 storage.c:537 msgid "Compact Flash" msgstr "Compact Flash" #: storage.c:340 storage.c:543 msgid "Network Filesystem" msgstr "NĂ€tverksfilsystem" #: storage.c:360 storage.c:598 msgid "Mounted at " msgstr "Monterad pĂ„ " msgid "Mounted at" msgstr "Monterad pĂ„" #: storage.c:368 storage.c:578 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: storage.c:617 msgid "Couldn't get filesystem info!" msgstr "Kunde inte fĂ„ tag i filsystemsinformation!" #: serial.c:158 msgid "Couldn't find default runlevel!" msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivĂ„!" #: serial.c:289 serial.c:295 msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed." msgstr "Enkelt grĂ€nssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Ă€r inte installerade." #: serial.c:292 msgid "Port A" msgstr "Port A" msgid "Port" msgstr "Port" #: serial.c:299 msgid "Serial port default usage" msgstr "StandardanvĂ€ndning av serieport" #: serial.c:304 msgid "Select desired software to use serial port here." msgstr "VĂ€lj önskad programvara för att anvĂ€nda serieporten hĂ€r." #: serial.c:307 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: serial.c:310 msgid "This option runs console on serial port. (default)" msgstr "Detta alternativ kör konsoll pĂ„ serieport (standard)." #: serial.c:316 msgid "GPS Daemon" msgstr "GPS-demon" #: serial.c:320 msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications." msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahĂ„ller data frĂ„n en GPS-mottagare till program." #: serial.c:327 msgid "Nothing (free)" msgstr "Ingenting (ledig)" #: serial.c:330 msgid "Don't start any software that uses the serial port." msgstr "Starta inte nĂ„gon programvara som anvĂ€nder serieporten." #: serial.c:368 serial.c:375 msgid "This page configures the GPS receiver software." msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren." #: serial.c:372 msgid "GPS Receiver" msgstr "GPS-mottagare" #: serial.c:379 msgid "GPS settings" msgstr "GPS-instĂ€llningar" msgid "Settings" msgstr "InstĂ€llningar" #: serial.c:385 msgid "Receiver Type" msgstr "Mottagartyp" #: serial.c:390 msgid "NMEA" msgstr "NMEA" #: serial.c:395 msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." msgid "The GPS receiver sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)" msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Ă€ndras för de flesta mottagare)." #: serial.c:401 msgid "Earthmate" msgstr "Earthmate" #: serial.c:407 msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS." msgstr "GPS-mottagaren Ă€r en Earthrate-GPS." #: serial.c:411 msgid "Baud Rate" msgstr "Baudhastighet" #: logread.c:107 msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?" msgstr "Kan inte hitta cirkulĂ€r buffert. Kör syslog?" #: logread.c:113 msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd." msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." #: logread.c:119 msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd." msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafon(er) för cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." msgid "Can't get access to semaphore(s) for circular buffer from syslogd." msgstr "Kan inte fĂ„ Ă„tkomst till semafor(er) för cirkulĂ€r buffert frĂ„n syslogd." #: logread.c:144 msgid "<empty syslog>" msgstr "<tom syslogg>" #: logread.c:215 logread.c:229 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: logread.c:237 logread.c:251 msgid "Session Log" msgstr "Sessionslogg" #: logread.c:257 msgid "Could not open X session log." msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg." #: packages.c:67 msgid "Removing package" msgstr "Tar bort paket" #: packages.c:72 msgid "Installing package" msgstr "Installerar paket" #: packages.c:151 packages.c:325 msgid "Start" msgstr "Starta" #: packages.c:156 msgid "Update finished. Please check log messages for errors." msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." #: packages.c:185 packages.c:371 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: packages.c:186 msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors." msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel." #: packages.c:206 msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n" msgstr "Uppdatering som anvĂ€nder \"ipkg upgrade\" startad.\n" #: packages.c:230 packages.c:254 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: packages.c:315 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: packages.c:320 msgid "Update from network" msgstr "Uppdatera frĂ„n nĂ€tverket" #: packages.c:329 msgid "Update entire system over an internet connection." msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning." #: packages.c:333 packages.c:379 msgid "Activity log" msgstr "Aktivitetslogg" #: packages.c:341 msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update." msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren som utför uppdateringen." #: packages.c:351 msgid "Install/Remove" msgstr "Installera/Ta bort" #: packages.c:356 msgid "Install/Remove a package" msgstr "Installera/Ta bort ett paket" #: packages.c:363 msgid "Enter name of package to be installed here." msgstr "Ange namnet pĂ„ paketet som ska installeras hĂ€r." #: packages.c:369 msgid "Install a package from a configured source." msgstr "Installera ett paket frĂ„n en konfigurerad kĂ€lla." #: packages.c:375 msgid "Remove the package." msgstr "Ta bort paketet." #: packages.c:387 msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package." msgstr "Detta fönster visar all utdata frĂ„n pakethanteraren vid installation av paketet." #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833 msgid "card not recognized" msgstr "kortet kĂ€nns inte igen" #: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318 msgid "Could not write to temporal config file." msgstr "Kunde inte skriva till temporĂ€r konfigurationsfil." #: cardinfo.c:524 msgid "Could not open pidfile:" msgstr "Kunde inte öppna pidfil:" #: cardinfo.c:530 msgid "Could not read pidfile" msgstr "Kunde inte lĂ€sa pidfil" #: cardinfo.c:534 msgid "Could not signal cardmgr:" msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:" #: cardinfo.c:609 msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature." msgstr "gpe-conf mĂ„ste vara setuid root för att anvĂ€nda kortinformationsfunktionen." #: cardinfo.c:628 msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'" msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\"" #: cardinfo.c:631 msgid "Could not open '/proc/devices'" msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\"" #: cardinfo.c:643 msgid "No sockets found\n" msgstr "Inga uttag hittades\n" #: cardinfo.c:652 msgid "Card Services release does not match!" msgstr "UtgĂ„va av Card Services stĂ€mmer inte överens!" #: cardinfo.c:657 msgid "Could not get CS revision info!\n" msgstr "Kunde inte fĂ„ tag i CS-revisionsinformation!\n" #: cardinfo.c:820 msgid "flock(stabfile) failed" msgstr "flock(stabfile) misslyckades" #: cardinfo.c:839 msgid "no driver loaded" msgstr "ingen drivrutin inlĂ€st" #: cardinfo.c:948 msgid "ready" msgstr "redo" #: cardinfo.c:966 msgid "not ready" msgstr "inte redo" #: cardinfo.c:981 msgid "suspended" msgstr "försatt i vilolĂ€ge" #: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345 msgid "Assign Driver" msgstr "Tilldela drivrutin" #: cardinfo.c:1182 msgid "" "This dialog allows you to select/\n" "change the driver assignment for a\n" "PCMCIA or CF card." msgstr "" "Detta dialogfönster lĂ„ter dig vĂ€lja/\n" "Ă€ndra drivrutinstilldelningen för\n" "ett PCMCIA- eller CF-kort." #: cardinfo.c:1192 msgid "Your current card identifies itself as:" msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Manuf. Id" msgstr "Tillverkar-id" #: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212 msgid "Class" msgstr "Klass" #: cardinfo.c:1285 msgid "Insert Card" msgstr "SĂ€tt in kort" #: cardinfo.c:1287 msgid "Click here to start card insertion manually." msgstr "Klicka hĂ€r för att starta kortinsĂ€ttningen manuellt." #: cardinfo.c:1295 msgid "Eject Card" msgstr "Mata ut kort" #: cardinfo.c:1297 msgid "Click here to eject card manually." msgstr "Klicka hĂ€r gör att mata ut kortet manuellt." #: cardinfo.c:1305 msgid "Suspend Card" msgstr "FörsĂ€tt kort i vilolĂ€ge" #: cardinfo.c:1307 msgid "Click here to suspend current card." msgstr "Klicka hĂ€r för att försĂ€tta det aktuella kortet i vilolĂ€ge." #: cardinfo.c:1315 msgid "Resume Card" msgstr "Ă teruppta kort" #: cardinfo.c:1317 msgid "Click here to resume current card." msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„teruppta det aktuella kortet." #: cardinfo.c:1325 msgid "Reset Card" msgstr "Ă terstĂ€ll kort" #: cardinfo.c:1326 msgid "Click here to reset current card." msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla det aktuella kortet." #: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335 msgid "Reset Card Manager" msgstr "Ă terstĂ€ll korthanteraren" #: cardinfo.c:1337 msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files." msgstr "Klicka hĂ€r för att Ă„terstĂ€lla korthanteraren. Detta verkstĂ€ller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler." #: cardinfo.c:1347 msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment." msgstr "Klicka hĂ€r för att tilldela en drivrutin till detta kort / Ă€ndra drivrutinstilldelningen." #: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355 msgid "Exit applet" msgstr "Avsluta panelprogram" #: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377 msgid "PC/CF card socket information." msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort." #: cardinfo.c:1372 msgid "Socket" msgstr "Uttag" #: cardinfo.c:1403 msgid "Information for socket" msgstr "Information för uttag" #: cardinfo.c:1412 msgid "State:" msgstr "TillstĂ„nd:" #: cardinfo.c:1413 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: cardinfo.c:1414 msgid "Driver:" msgstr "Drivrutin:" #: cardinfo.c:1415 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: cardinfo.c:1416 msgid "I/O:" msgstr "I/O:" #: cardinfo.c:1417 msgid "IRQ:" msgstr "IRQ:" #: cardinfo.c:1424 msgid "Flags:" msgstr "Flaggor:" #: cardinfo.c:1441 msgid "PCMCIA initialisation failed" msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades" #: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504 #: tools/interface.c:624 msgid "[NONE SET]" msgstr "[INGEN INSTĂLLD]" #: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: tools/interface.c:681 msgid "UNIX Domain" msgstr "UNIX-domĂ€n" #: tools/interface.c:684 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: tools/interface.c:687 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: tools/interface.c:696 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: tools/interface.c:699 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: tools/interface.c:705 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: tools/interface.c:738 msgid "Too many address family arguments.\n" msgstr "För mĂ„nga adressfamiljsargument.\n" #: tools/interface.c:749 #, c-format msgid "Unknown address family '%s'.\n" msgstr "OkĂ€nd adressfamilj \"%s\".\n" #: tools/interface.c:812 msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Ange inte fler Ă€n en adressfamilj.\n" #: tools/interface.c:939 msgid "No usable address families found.\n" msgstr "Inga anvĂ€ndbara adressfamiljer hittades.\n" #: tools/interface.c:1009 #, c-format msgid "Warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgĂ€ngligt: %s\n" #: tools/interface.c:1161 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). BegrĂ€nsad utdata.\n" #: tools/interface.c:1404 msgid "Device not found" msgstr "Enheten hittades inte" #: tools/interface.c:1408 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: fel vid hĂ€mtning av grĂ€nssnittsinformation: %s\n" #: tools/interface.c:1582 msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n" #: tools/interface.c:1676 msgid "Local Loopback" msgstr "Lokal vĂ€ndslinga" #: tools/interface.c:1679 msgid "Serial Line IP" msgstr "SLIP (Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1680 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1681 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1682 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1683 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)" #: tools/interface.c:1686 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: tools/interface.c:1692 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Fiberdistribuerat datagrĂ€nssnitt (FDDI)" #: tools/interface.c:1695 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: tools/interface.c:1707 msgid "generic X.25" msgstr "vanlig X.25" #: tools/interface.c:1710 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "IPIP-tunnel" #: tools/interface.c:1713 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)" #: tools/interface.c:1716 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: tools/interface.c:1717 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: tools/interface.c:1720 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: tools/interface.c:1723 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay-DLCI" #: tools/interface.c:1724 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Frame Relay-Ă„tkomstenhet" #: tools/interface.c:1727 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-i-IPv4" #: tools/interface.c:1730 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: tools/interface.c:1733 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring" #: tools/interface.c:1735 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)" #: tools/interface.c:1845 #, c-format msgid "" "<b>Interface %s</b>\n" "Type: %s\n" msgstr "" "<b>GrĂ€nssnitt %s</b>\n" "Typ: %s\n" #: tools/interface.c:1853 #, c-format msgid "HWaddr (MAC): %s\n" msgstr "HV-adress (MAC): %s\n" #: tools/interface.c:1859 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: tools/interface.c:1864 msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: tools/interface.c:1876 #, c-format msgid "Address: %s\n" msgstr "Adress: %s\n" #: tools/interface.c:1881 #, c-format msgid "P-t-P: %s\n" msgstr "P-t-P: %s\n" #: tools/interface.c:1885 #, c-format msgid "Netmask: %s\n" msgstr "NĂ€tmask: %s\n" #: tools/interface.c:1889 #, c-format msgid "Broadcast: %s\n" msgstr "Broadcast: %s\n" #: tools/interface.c:1909 #, c-format msgid "IPv6 Address: %s/%d\n" msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n" #: tools/interface.c:1913 msgid "Scope: " msgstr "Omfattning: " #: tools/interface.c:1918 msgid "Global" msgstr "Global" #: tools/interface.c:1921 msgid "Link" msgstr "LĂ€nk" #: tools/interface.c:1924 msgid "Site" msgstr "Plats" #: tools/interface.c:1927 msgid "Compat" msgstr "Kompatibilitet" #: tools/interface.c:1930 msgid "Host" msgstr "VĂ€rd" #: tools/interface.c:1933 msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" #: battery.c:79 #, c-format msgid "could not open touchscreen device '%s'\n" msgstr "kunde inte pekskĂ€rmsenheten \"%s\"\n" #: battery.c:127 battery.c:179 msgid "Status: high" msgstr "Status: hög" #: battery.c:130 battery.c:182 msgid "Status: low" msgstr "Status: lĂ„g" #: battery.c:133 battery.c:185 msgid "Status: critical" msgstr "Status: kritiskt" #: battery.c:136 battery.c:188 msgid "Status: charging" msgstr "Status: laddar" #: battery.c:139 battery.c:191 msgid "Status: charge main" msgstr "Status: ladda huvud" #: battery.c:142 msgid "Status: dead" msgstr "Status: dött" #: battery.c:145 battery.c:197 msgid "Status: full" msgstr "Status: fullt" #: battery.c:148 battery.c:200 msgid "Status: no battery" msgstr "Status: inget batteri" #: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222 msgid "Status: unknown" msgstr "Status: okĂ€nd" #: battery.c:155 battery.c:207 msgid "Voltage" msgstr "SpĂ€nning" #: battery.c:159 battery.c:211 msgid "AC connected" msgstr "NĂ€tspĂ€nning ansluten" #: battery.c:161 battery.c:213 msgid "Lifetime" msgstr "LivslĂ€ngd" #: battery.c:194 msgid "Status: not installed" msgstr "Status: inte installerat" #: battery.c:220 msgid "not installed" msgstr "inte installerat" #: battery.c:224 msgid "Voltage: unknown" msgstr "SpĂ€nning: okĂ€nd" #: battery.c:226 msgid "Lifetime: unknown" msgstr "LivslĂ€ngd: okĂ€nd" #: battery.c:265 msgid "Internal battery" msgstr "Internt batteri" # OsĂ€ker #: battery.c:269 msgid "Jacket battery" msgstr "Batteripaket" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1 msgid "User Access" msgstr "AnvĂ€ndarĂ„tkomst" #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2 msgid "User access administration" msgstr "Administration av anvĂ€ndarĂ„tkomst" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1 msgid "Battery Info" msgstr "Batteriinformation" #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2 msgid "Battery Information" msgstr "Batteriinformation" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1 msgid "PC/CF Cards" msgstr "PC/CF-kort" #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2 msgid "PC/CF Cards info and config" msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort" #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1 msgid "Screen Setup" msgstr "Konfiguration av skĂ€rm" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuellt tangentbord" #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard Setup" msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "External Keyboard" msgstr "Externt tangentbord" #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "External Keyboard Setup" msgstr "Konfiguration av externt tangentbord" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1 msgid "Button Config" msgstr "Knappkonfiguration" #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2 msgid "Button Configuration" msgstr "Knappkonfiguration" #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1 msgid "Login Setup" msgstr "Inloggningskonfiguration" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1 msgid "Accesss System Log " msgstr "Kom Ă„t systemlogg" msgid "Access System Log" msgstr "Kom Ă„t systemlogg" msgid "Show System Log" msgstr "Visa systemlogg" #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2 msgid "Show Logs" msgstr "Visa loggar" msgid "Show Log" msgstr "Visa logg" #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1 msgid "Network Setup" msgstr "NĂ€tverkskonfiguration" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1 msgid "Owner Information" msgstr "Ăgarinformation" msgid "Owner" msgstr "Ăgare" #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2 msgid "Set Owner Information" msgstr "StĂ€ll in Ă€garinformation" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1 msgid " Update Manager" msgstr "Uppdateringshanterare" msgid "Update Manager" msgstr "Uppdateringshanterare" #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2 msgid "Update installed packages" msgstr "Uppdatera installerade paket" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1 msgid " Serial Ports" msgstr "Serieportar" msgid "Serial Ports" msgstr "Serieportar" msgid "Serial Port" msgstr "Serieport" #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2 msgid "Serial Port Settings" msgstr "InstĂ€llningar för serieport" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1 msgid "Sleep Config" msgstr "Konfiguration av insomning" #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2 msgid "Sleep Configuration" msgstr "Konfiguration av insomning" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1 msgid "Storage Information" msgstr "Lagringsinformation" #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2 msgid "Storage Usage" msgstr "LagringsanvĂ€ndning" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1 msgid "Global Appearance Setup" msgstr "Konfiguration av globalt utseende" #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2 msgid "Global Look" msgstr "Globalt utseende" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1 msgid "Date/Time Setup" msgstr "Konfiguration av datum/tid" #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2 msgid "Setup Date and Time" msgstr "Konfigurera datum och tid" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1 msgid "Manage local Users " msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare" msgid "Manage local Users" msgstr "Hantera lokala anvĂ€ndare" #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "AnvĂ€ndarhanterare" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade instĂ€llningar" #~ msgid "Use advanced settings" #~ msgstr "AnvĂ€nd avancerade instĂ€llningar" #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below." #~ msgstr "Kryssa för detta om du vill anvĂ€nda de avancerade instĂ€llningarna nedan." #~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed." #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tĂ€r inte installerade för tillfĂ€llet." #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t To install software support connect your device to \t\t\t\t internet and click the \"Install\" button." #~ msgstr "HĂ€r kan du vĂ€lja modellen pĂ„ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t Internet och klickar pĂ„ knappen \"Installera\"." #~ msgid "Enter name of new interface" #~ msgstr "Ange namnet pĂ„ nya grĂ€nssnittet" #~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface." #~ msgstr "HĂ€r kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvĂ€ndas för detta grĂ€nssnitt." #~ msgid "Close network tool" #~ msgstr "StĂ€ng nĂ€tverksverktyget" #~ msgid "System memory" #~ msgstr "Systemminne" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Enkelt" #~ msgid "flock(stabfile) failed)" #~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)" #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" #~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n" #~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgĂ€ngligt: %s\n" #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande : ignorerat!\n" #~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" #~ msgstr "in_ether(%s): efterslĂ€pande skrĂ€p!\n" #~ msgid "You don't have read access to selected background image!" #~ msgstr "Du har inte lĂ€sĂ„tkomst till den valda bakgrundsbilden!" #~ msgid "diabled" #~ msgstr "inaktiverad" #~ msgid "You can't remove system users!" #~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvĂ€ndare!" #~ msgid "Removing packages" #~ msgstr "Tar bort paket" #~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n" #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n" #~ msgid "Time and Date" #~ msgstr "Tid och datum" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggande" #~ msgid "On" #~ msgstr "PĂ„" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Omfattning:" _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.