gpe-ownerinfo-0.22

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-10-11 14:34:33

HÀr Àr uppdateringen av gpe-ownerinfo. Ta gÀrna en titt. Filen finns
Àven pÄ http://www.menthos.com/po/tp/gpe-ownerinfo-0.22.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for gpe-conf.
  # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
  #
  # Applet ska nog vara panelprogram.
  #
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre6\n"
G "POT-Creation-Date: 2003-07-08 20:08+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2003-08-20 01:56+0200\n"
N "Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:24+0200\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  
  #: main.c:292
  msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
G msgstr ""
G "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"
N msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"
  
  
  #: applets.c:349
N msgid "Root access"
N msgstr "RootÄtkomst"
N 
N msgid "Access"
N msgstr "Åtkomst"
N 
  #: applets.c:359
  
G msgid ""
G "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on "
G "this device using the timeserver above."
G msgstr ""
G "Om enheten Àr ansluten till Internet kan du trycka pÄ denna knapp för att "
G "stÀlla tiden pÄ denna enhet genom att anvÀnda tidsservern ovan."
  #: timeanddate.c:512
N msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
N msgstr "Om enheten Àr ansluten till Internet kan du trycka pÄ denna knapp för att stÀlla tiden pÄ denna enhet genom att anvÀnda tidsservern ovan."
  
  
G msgid ""
G "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
G msgstr ""
G "VÀlj din aktuella tidszon hÀr. InstÀllningen börjar gÀlla efter nÀsta "
G "inloggning."
  #: timeanddate.c:549
N msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
N msgstr "VÀlj din aktuella tidszon hÀr. InstÀllningen börjar gÀlla efter nÀsta inloggning."
  
  
G msgid ""
G "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for "
G "you."
G msgstr ""
G "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ät dig."
  #: timeanddate.c:571
N msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
N msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ät dig."
  
  
G msgid "Advanced Settings"
G msgstr "Avancerade instÀllningar"
G 
G msgid "Use advanced settings"
G msgstr "AnvÀnd avancerade instÀllningar"
G 
G msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
G msgstr ""
G "Kryssa för detta om du vill anvÀnda de avancerade instÀllningarna nedan."
G 
G msgid ""
G "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in "
G "again."
G msgstr ""
G "För att tidszonsinstÀllningarna ska börja gÀlla mÄste du logga ut och logga "
G "in igen."
  #: timeanddate.c:722
N msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
N msgstr "För att tidszonsinstÀllningarna ska börja gÀlla mÄste du logga ut och logga in igen."
  
  
  #: appmgr_setup.c:206
N msgid "Show 'All' group"
N msgstr "Visa gruppen \"Alla\""
N 
  #: appmgr_setup.c:214
N msgid "Auto-hide group labels"
N msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter"
N 
  #: appmgr_setup.c:221
N msgid "Show 'Recent' tab"
N msgstr "Visa fliken \"Senaste\""
N 
  #: appmgr_setup.c:228
N msgid "Do not launch at startup"
N msgstr "Starta inte vid uppstart"
N 
  #: appmgr_setup.c:237
  
  #: keyboard.c:274
G msgid ""
G "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently "
G "not installed."
G msgstr ""
G "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tÀr inte "
G "installerade för tillfÀllet."
G 
G msgid ""
G "External keyboard configuration. Disabled buttons are currently not "
G "installed."
G msgstr ""
G "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar Àr inte "
G "installerade för tillfÀllet."
N msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
N msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."
  
  
  #: keyboard.c:286
G msgid ""
G "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install "
G "software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the "
G "\"Install\" button."
G msgstr ""
G "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att "
G "installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och "
G "klickar pÄ knappen \"Installera\"."
N msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
N msgstr "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pÄ knappen \"Installera\"."
  
G msgid ""
G "Here you may select your external keyboard model. To install software "
G "support connect your device to internet and click the \"Install\" button."
G msgstr ""
G "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. För att installera "
G "programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pÄ knappen "
G "\"Installera\"."
G 
G msgid "Tap here to select this keyboard model."
G msgstr "Tryck hÀr för att vÀlja denna tangentbordsmodell."
  #: keyboard.c:307
N msgid "Click here to select this keyboard model."
N msgstr "Klicka hÀr för att vÀlja denna tangentbordsmodell."
  
  
G msgid "Tap here to install support for this keyboard."
G msgstr "Tryck hÀr för att installera stöd för detta tangentbord."
  #: keyboard.c:319
N msgid "Click here to install support for this keyboard."
N msgstr "Klicka hÀr för att installera stöd för detta tangentbord."
  
  
G msgid "New interface:"
G msgstr "Nytt grÀnssnitt:"
  #: network.c:174 ownerinfo.c:221
N msgid "Name:"
N msgstr "Namn:"
  
G msgid "Enter name of new interface"
G msgstr "Ange namnet pÄ nya grÀnssnittet"
  #: network.c:180
N msgid "New Interface"
N msgstr "Nytt grÀnssnitt"
  
N msgid "New Interface:"
N msgstr "Nytt grÀnssnitt:"
N 
  #: network.c:187
  
  #: network.c:456
N msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
N msgstr "Ange din broadcastadress hÀr. Vanligtvis Àr det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal."
N 
  #: network.c:458
  
G msgid ""
G "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for "
G "this interface."
G msgstr ""
G "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för "
G "detta grÀnssnitt."
G 
G msgid ""
G "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for "
G "this interface."
G msgstr ""
G "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för "
G "detta grÀnssnitt."
  #: network.c:632
N msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
N msgstr "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för detta grÀnssnitt."
  
  
G msgid ""
G "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo "
G "for now.)"
G msgstr ""
G "Om du vill/mÄste anvÀnda en proxyserver anger du den hÀr (detta gÀller "
G "endast dillo just nu)."
  #: network.c:699
N msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
N msgstr "Om du vill/mÄste anvÀnda en proxyserver anger du den hÀr (detta gÀller endast dillo just nu)."
  
  
  # Knepigt
G msgid ""
G "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a "
G "proxy."
G msgstr ""
G "HÀr bör du ange din lokala domÀn som du inte vill anvÀnda en proxyserver för."
  #: network.c:707
N msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
N msgstr "HÀr bör du ange din lokala domÀn som du inte vill anvÀnda en proxyserver för."
  
  
  #: network.c:733
N msgid "yes"
N msgstr "ja"
N 
N msgid "Yes"
N msgstr "Ja"
N 
  #: network.c:744
N msgid "no"
N msgstr "nej"
N 
N msgid "No"
N msgstr "Nej"
N 
  #: network.c:757
  
  #: network.c:941
  msgid ""
  "Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
G "Use static for manual interface configuration, dhcp to use DHCP and ppp to "
G "make the device a point to point device."
N "Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
  msgstr ""
  "HÀr kan du Àndra den grundlÀggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
G "AnvÀnd statisk för manuell grÀnssnittskonfiguration, dhcp för att anvÀnda "
G "DHCP och ppp för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."
N "AnvÀnd \"static\" för manuell grÀnssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att anvÀnda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."
  
  
  #: login-setup.c:131
  msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
G msgstr ""
G "En del av eller alla dessa instÀllningar kan endast Àndras av anvÀndaren "
G "\"root\"."
N msgstr "En del av eller alla dessa instÀllningar kan endast Àndras av anvÀndaren \"root\"."
  
  
  #: sleep/interface.c:157
  msgid "Auto sleep advanced controls"
G msgstr "Avancerade kontroller för automatisk sömn"
N msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning"
  
  
  #: sleep/interface.c:208
  msgid "Choose IRQs"
G msgstr "VĂ€lj IRC:er"
N msgstr "VĂ€lj IRQ:er"
  
  
G msgid "System memory"
  #: storage.c:195 storage.c:445
N msgid "System Memory"
  msgstr "Systemminne"
  
  
  #: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467
  #: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598
N msgid "MB"
N msgstr "MB"
N 
  #: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596
  
  #: storage.c:360 storage.c:598
N msgid "Mounted at "
N msgstr "Monterad pÄ "
N 
  
G msgid ""
G "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not "
G "installed."
G msgstr ""
G "Enkelt grÀnssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Àr "
G "inte installerade."
  #: serial.c:289 serial.c:295
N msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
N msgstr "Enkelt grÀnssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Àr inte installerade."
N 
  #: serial.c:292
N msgid "Port A"
N msgstr "Port A"
  
G msgid "Simple"
G msgstr "Enkelt"
N msgid "Port"
N msgstr "Port"
  
  
G msgid ""
G "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS "
G "reciver to applications."
G msgstr ""
G "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahÄller data frÄn en "
G "GPS-mottagare till program."
  #: serial.c:320
N msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
N msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahÄller data frÄn en GPS-mottagare till program."
  
  
  #: serial.c:368 serial.c:375
N msgid "This page configures the GPS receiver software."
N msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren."
N 
  #: serial.c:372
N msgid "GPS Receiver"
N msgstr "GPS-mottagare"
N 
  #: serial.c:379
N msgid "GPS settings"
N msgstr "GPS-instÀllningar"
N 
N msgid "Settings"
N msgstr "InstÀllningar"
N 
  #: serial.c:385
N msgid "Receiver Type"
N msgstr "Mottagartyp"
N 
  #: serial.c:390
N msgid "NMEA"
N msgstr "NMEA"
N 
  #: serial.c:395
N msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
N msgstr "GPS-mottagaren Àr en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."
N 
N msgid "The GPS receiver sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
N msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."
N 
  #: serial.c:401
N msgid "Earthmate"
N msgstr "Earthmate"
N 
  #: serial.c:407
N msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
N msgstr "GPS-mottagaren Àr en Earthrate-GPS."
N 
  #: serial.c:411
N msgid "Baud Rate"
N msgstr "Baudhastighet"
N 
  #: logread.c:107
N msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
N msgstr "Kan inte hitta cirkulÀr buffert. Kör syslog?"
N 
  #: logread.c:113
N msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
N msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till cirkulÀr buffert frÄn syslogd."
N 
  #: logread.c:119
N msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
N msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafon(er) för cirkulÀr buffert frÄn syslogd."
N msgid "Can't get access to semaphore(s) for circular buffer from syslogd."
N msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafor(er) för cirkulÀr buffert frÄn syslogd."
N 
  #: logread.c:144
  
G msgid "Removing package"
G msgstr "Tar bort paket"
  #: logread.c:237 logread.c:251
N msgid "Session Log"
N msgstr "Sessionslogg"
N 
  #: logread.c:257
N msgid "Could not open X session log."
N msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."
  
G msgid "Removing packages"
  #: packages.c:67
N msgid "Removing package"
  msgstr "Tar bort paket"
  
  
  #: packages.c:186
  msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
G msgstr ""
G "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för "
G "eventuella fel."
N msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."
  
  
G msgid ""
G "This window shows all output from the packet manager that performs the "
G "update."
G msgstr ""
G "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren som utför uppdateringen."
  #: packages.c:341
N msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
N msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren som utför uppdateringen."
  
  
G msgid ""
G "This window shows all output from the packet manager installing the package."
G msgstr ""
G "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren vid installation av "
G "paketet."
  #: packages.c:387
N msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
N msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren vid installation av paketet."
N 
  #: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833
N msgid "card not recognized"
N msgstr "kortet kÀnns inte igen"
  
  
  #: cardinfo.c:609
  msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
G msgstr ""
G "gpe-conf mÄste vara setuid root för att anvÀnda kortinformationsfunktionen."
N msgstr "gpe-conf mÄste vara setuid root för att anvÀnda kortinformationsfunktionen."
  
  #: cardinfo.c:628
G msgid "No pcmcia driver in /proc/devices"
G msgstr "Ingen pcmcia-drivrutin i /proc/devices"
N msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
N msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\""
  
  #: cardinfo.c:631
G msgid "Could not open /proc/devices"
G msgstr "Kunde inte öppna /proc/devices"
N msgid "Could not open '/proc/devices'"
N msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\""
  
  
G msgid "Tap here to start card insertion manually."
G msgstr "Tryck hÀr för att starta kortinsÀttningen manuellt."
  #: cardinfo.c:1287
N msgid "Click here to start card insertion manually."
N msgstr "Klicka hÀr för att starta kortinsÀttningen manuellt."
  
  
G msgid "Tap here to eject card manually."
G msgstr "Tryck hÀr gör att mata ut kortet manuellt."
  #: cardinfo.c:1297
N msgid "Click here to eject card manually."
N msgstr "Klicka hÀr gör att mata ut kortet manuellt."
  
  
G msgid "Tap here to suspend current card."
G msgstr "Tryck hÀr för att försÀtta det aktuella kortet i vilolÀge."
  #: cardinfo.c:1307
N msgid "Click here to suspend current card."
N msgstr "Klicka hÀr för att försÀtta det aktuella kortet i vilolÀge."
  
  #: cardinfo.c:1315
  msgid "Resume Card"
G msgstr "ÅterstĂ€ll kort"
N msgstr "Återuppta kort"
  
G msgid "Tap here to resume current card."
G msgstr "Tryck hÀr för att ÄterstÀlla kortet."
  #: cardinfo.c:1317
N msgid "Click here to resume current card."
N msgstr "Klicka hÀr för att Äteruppta det aktuella kortet."
  
  
G msgid "Tap here to reset current card."
G msgstr "Tryck hÀr för att ÄterstÀlla kortet."
  #: cardinfo.c:1326
N msgid "Click here to reset current card."
N msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla det aktuella kortet."
  
  
G msgid ""
G "Tap here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config "
G "files."
G msgstr ""
G "Tryck hÀr för att ÄterstÀlla korthanteraren. Detta verkstÀller alla "
G "uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."
G 
G msgid ""
G "Tap here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
G msgstr ""
G "Tryck hÀr för att tilldela en drivrutin till detta kort / Àndra "
G "drivrutinstilldelningen."
  #: cardinfo.c:1337
N msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
N msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla korthanteraren. Detta verkstÀller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."
N 
  #: cardinfo.c:1347
N msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
N msgstr "Klicka hÀr för att tilldela en drivrutin till detta kort / Àndra drivrutinstilldelningen."
  
  
G msgid "Too much address family arguments.\n"
  #: tools/interface.c:738
N msgid "Too many address family arguments.\n"
  msgstr "För mÄnga adressfamiljsargument.\n"
  
  #: tools/interface.c:749
  #, c-format
G msgid "Unknown address family `%s'.\n"
N msgid "Unknown address family '%s'.\n"
  msgstr "OkÀnd adressfamilj \"%s\".\n"
  
  
  #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
N msgid "User Access"
N msgstr "AnvÀndarÄtkomst"
N 
  #: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
N msgid "User access administration"
N msgstr "Administration av anvÀndarÄtkomst"
N 
  #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1
N msgid "Battery Info"
N msgstr "Batteriinformation"
N 
  #: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2
N msgid "Battery Information"
N msgstr "Batteriinformation"
N 
  #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
N msgid "PC/CF Cards"
N msgstr "PC/CF-kort"
N 
  #: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
N msgid "PC/CF Cards info and config"
N msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort"
N 
  #: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
N msgid "Screen Setup"
N msgstr "Konfiguration av skÀrm"
N 
  #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
N msgid "Virtual Keyboard"
N msgstr "Virtuellt tangentbord"
N 
  #: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
N msgid "Virtual Keyboard Setup"
N msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord"
N 
  #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1
N msgid "External Keyboard"
N msgstr "Externt tangentbord"
N 
  #: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2
N msgid "External Keyboard Setup"
N msgstr "Konfiguration av externt tangentbord"
N 
  #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
N msgid "Button Config"
N msgstr "Knappkonfiguration"
N 
  #: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
N msgid "Button Configuration"
N msgstr "Knappkonfiguration"
N 
  #: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
N msgid "Login Setup"
N msgstr "Inloggningskonfiguration"
N 
  #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1
N msgid "Accesss System Log "
N msgstr "Kom Ă„t systemlogg"
N 
N msgid "Access System Log"
N msgstr "Kom Ă„t systemlogg"
N 
N msgid "Show System Log"
N msgstr "Visa systemlogg"
N 
  #: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2
N msgid "Show Logs"
N msgstr "Visa loggar"
N 
N msgid "Show Log"
N msgstr "Visa logg"
N 
  #: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
N msgid "Network Setup"
N msgstr "NĂ€tverkskonfiguration"
N 
  #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
N msgid "Owner Information"
N msgstr "Ägarinformation"
N 
N msgid "Owner"
N msgstr "Ägare"
N 
  #: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
N msgid "Set Owner Information"
N msgstr "StÀll in Àgarinformation"
N 
  #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1
N msgid " Update Manager"
N msgstr "Uppdateringshanterare"
N 
N msgid "Update Manager"
N msgstr "Uppdateringshanterare"
N 
  #: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2
N msgid "Update installed packages"
N msgstr "Uppdatera installerade paket"
N 
  #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
N msgid " Serial Ports"
N msgstr "Serieportar"
N 
N msgid "Serial Ports"
N msgstr "Serieportar"
N 
N msgid "Serial Port"
N msgstr "Serieport"
N 
  #: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
N msgid "Serial Port Settings"
N msgstr "InstÀllningar för serieport"
N 
  #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
N msgid "Sleep Config"
N msgstr "Konfiguration av insomning"
N 
  #: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
N msgid "Sleep Configuration"
N msgstr "Konfiguration av insomning"
N 
  #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1
N msgid "Storage Information"
N msgstr "Lagringsinformation"
N 
  #: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2
N msgid "Storage Usage"
N msgstr "LagringsanvÀndning"
N 
  #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
N msgid "Global Appearance Setup"
N msgstr "Konfiguration av globalt utseende"
N 
  #: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
N msgid "Global Look"
N msgstr "Globalt utseende"
N 
  #: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
N msgid "Date/Time Setup"
N msgstr "Konfiguration av datum/tid"
N 
  #: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
N msgid "Setup Date and Time"
N msgstr "Konfigurera datum och tid"
N 
  #: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
N msgid "Manage local Users "
N msgstr "Hantera lokala anvÀndare"
N 
N msgid "Manage local Users"
N msgstr "Hantera lokala anvÀndare"
N 
  #: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
N msgid "User Manager"
N msgstr "AnvÀndarhanterare"
N 
  #~ msgid "Advanced Settings"
  #~ msgstr "Avancerade instÀllningar"
N 
  #~ msgid "Use advanced settings"
  #~ msgstr "AnvÀnd avancerade instÀllningar"
N 
  #~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
  #~ msgstr "Kryssa för detta om du vill anvÀnda de avancerade instÀllningarna nedan."
N 
  #~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed."
  #~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tÀr inte installerade för tillfÀllet."
N 
  #~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the \"Install\" button."
  #~ msgstr "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och klickar pÄ knappen \"Installera\"."
N 
  #~ msgid "Enter name of new interface"
  #~ msgstr "Ange namnet pÄ nya grÀnssnittet"
N 
  #~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface."
  #~ msgstr "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för detta grÀnssnitt."
N 
  #~ msgid "Close  network tool"
  #~ msgstr "StÀng nÀtverksverktyget"
N 
  #~ msgid "System memory"
  #~ msgstr "Systemminne"
N 
  #~ msgid "Simple"
  #~ msgstr "Enkelt"
N 
  #~ msgid "flock(stabfile) failed)"
  #~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"
N 
  #~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
  #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"
N 
  #~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
  #~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgÀngligt: %s\n"
N 
  #~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
  #~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"
N 
  #~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
  #~ msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande : ignorerat!\n"
N 
  #~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
  #~ msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande skrÀp!\n"
N 
  #~ msgid "You don't have read access to selected background image!"
  #~ msgstr "Du har inte lÀsÄtkomst till den valda bakgrundsbilden!"
N 
  #~ msgid "diabled"
  #~ msgstr "inaktiverad"
N 
  #~ msgid "You can't remove system users!"
  #~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvÀndare!"
N 
  #~ msgid "Removing packages"
  #~ msgstr "Tar bort paket"
N 
  #~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
  #~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"
N 
 #~ msgid "Time and Date"
 #~ msgstr "Tid och datum"

# Swedish messages for gpe-conf.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003.
#
# Applet ska nog vara panelprogram.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpe-conf 0.1.0-pre9\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-18 17:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-23 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"

#: main.c:292
msgid "'task_nameserver' needs a new (and only one) nameserver as argument.\n"
msgstr "\"task_nameserver\" behöver en ny (och endast en) namnserver som argument.\n"

#: main.c:356
msgid "Warning: PCMCIA init failed."
msgstr "Varning: PCMCIA-initiering misslyckades."

#: main.c:384
msgid "This mode is disabled, please try:\n"
msgstr "Detta lÀge Àr inaktiverat, försök istÀllet med:\n"

#: main.c:385
msgid ""
"\n"
"gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"dÀr panelprogramsnamn Àr i:\n"

#: main.c:398
#, c-format
msgid "Applet %s unknown!\n"
msgstr "Panelprogrammet %s Àr okÀnt!\n"

#: main.c:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Usage: gpe-conf [AppletName]\n"
"where AppletName is in:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AnvÀndning: gpe-conf [panelprogramsnamn]\n"
"dÀr panelprogramsnamn Àr i:\n"

#: applets.c:349
msgid "Root access"
msgstr "RootÄtkomst"

msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"

#: applets.c:359
msgid ""
"Some options are only\n"
"accessible for user root.\n"
"Please enter password."
msgstr ""
"En del alternativ Àr endast\n"
"tillgÀngliga för anvÀndaren\n"
"root. Ange lösenord."

#: applets.c:405 ipaqscreen/calibrate.c:34
msgid "Sorry, wrong password."
msgstr "TyvÀrr, fel lösenord."

#: timeanddate.c:436
msgid "Time & Date"
msgstr "Tid och datum"

#: timeanddate.c:452
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: timeanddate.c:466
msgid "Enter current date here or use button to select."
msgstr "Ange aktuellt datum hÀr eller anvÀnd knappen för att vÀlja."

#: timeanddate.c:471
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: timeanddate.c:485
msgid "Network"
msgstr "NĂ€tverk"

#: timeanddate.c:503
msgid "Select the timeserver to use to set the clock."
msgstr "VÀlj den tidsserver som ska anvÀndas för att stÀlla klockan."

#: timeanddate.c:505
msgid "Get time from network"
msgstr "HÀmta tid frÄn nÀtverket"

#: timeanddate.c:512
msgid "If connected to the Internet, you may press this button to set the time on this device using the timeserver above."
msgstr "Om enheten Àr ansluten till Internet kan du trycka pÄ denna knapp för att stÀlla tiden pÄ denna enhet genom att anvÀnda tidsservern ovan."

#: timeanddate.c:517 timeanddate.c:526
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: timeanddate.c:549
msgid "Select your current timezone here. The setting applies after the next login."
msgstr "VÀlj din aktuella tidszon hÀr. InstÀllningen börjar gÀlla efter nÀsta inloggning."

#: timeanddate.c:557
msgid "Daylight Saving"
msgstr "Sommartid"

#: timeanddate.c:564
msgid "Use daylight saving time"
msgstr "AnvÀnd sommartid"

#: timeanddate.c:571
msgid "Check this box if you want your device to handle daylight saving time for you."
msgstr "Kryssa för denna ruta om du vill att din enhet ska hantera sommartid Ät dig."

#: timeanddate.c:573
msgid "Offset:"
msgstr "AvstÄnd:"

#: timeanddate.c:582
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: timeanddate.c:589
msgid "Use default DST offset of one hour?"
msgstr "AnvÀnd standardsommartidsavstÄndet om en timme?"

#: timeanddate.c:594
msgid "Hours"
msgstr "timmar"

#: timeanddate.c:597
msgid "Select daylight saving time offset hours here."
msgstr "VÀlj antalet sommartidsavstÄndstimmar hÀr."

#: timeanddate.c:602
msgid "Minutes"
msgstr "minuter"

#: timeanddate.c:605
msgid "Select daylight saving time offset minutes here."
msgstr "VÀlj antalet sommartidsavstÄndsminuter hÀr."

#: timeanddate.c:722
msgid "To make timezone settings take effect, you'll need to log out and log in again."
msgstr "För att tidszonsinstÀllningarna ska börja gÀlla mÄste du logga ut och logga in igen."

#: appmgr_setup.c:189 login-setup.c:152 gpe-admin.c:86
msgid "General"
msgstr "AllmÀnt"

#: appmgr_setup.c:206
msgid "Show 'All' group"
msgstr "Visa gruppen \"Alla\""

#: appmgr_setup.c:214
msgid "Auto-hide group labels"
msgstr "Dölj automatiskt gruppetiketter"

#: appmgr_setup.c:221
msgid "Show 'Recent' tab"
msgstr "Visa fliken \"Senaste\""

#: appmgr_setup.c:228
msgid "Do not launch at startup"
msgstr "Starta inte vid uppstart"

#: appmgr_setup.c:237
msgid "Tab View"
msgstr "Flikvy"

#: appmgr_setup.c:252
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: appmgr_setup.c:256
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: appmgr_setup.c:265
msgid "Changes will take effect after relog"
msgstr "Ändringarna kommer att börja gĂ€lla efter ominloggning"

#: ipaqscreen/main.c:68
msgid "Portrait"
msgstr "StÄende"

#: ipaqscreen/main.c:69
msgid "Landscape (left)"
msgstr "Liggande (vÀnster)"

#: ipaqscreen/main.c:70
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"

#: ipaqscreen/main.c:71
msgid "Landscape (right)"
msgstr "Liggande (höger)"

#: ipaqscreen/main.c:92
msgid "Light"
msgstr "Ljus"

#: ipaqscreen/main.c:98
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"

#: ipaqscreen/main.c:104
msgid "State"
msgstr "TillstÄnd"

#: ipaqscreen/main.c:115
msgid "Screensaver"
msgstr "SkÀrmslÀckare"

#: ipaqscreen/main.c:121
msgid "Delay until start"
msgstr "Fördröjning innan start"

#: ipaqscreen/main.c:125
msgid "Activated"
msgstr "Aktiverad"

#: ipaqscreen/main.c:135
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ipaqscreen/main.c:154
msgid "Touchscreen"
msgstr "PekskÀrm"

#: ipaqscreen/main.c:158
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrera"

#: ipaqscreen/main.c:160
msgid "on"
msgstr "pÄ"

#: ipaqscreen/main.c:161
msgid "off"
msgstr "av"

#: ipaqscreen/main.c:272
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#: ipaqscreen/main.c:275
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ipaqscreen/main.c:277
msgid "Off"
msgstr "Av"

#: ipaqscreen/brightness.c:66 ipaqscreen/brightness.c:122
msgid "Couldn't read screen settings!"
msgstr "Kunde inte lÀsa skÀrminstÀllningar!"

#: ipaqscreen/rotation.c:54
msgid "Can't interpret output from xrandr!"
msgstr "Kan inte tolka utdata frÄn xrandr!"

#: ipaqscreen/rotation.c:71
msgid "Can't set rotation on an x86."
msgstr "Kan inte stÀlla in rotation pÄ en x86."

#: kbd.c:146
msgid "Keyboard Geometry / Layout"
msgstr "Tangentbordsgeometri/-layout"

#: kbd.c:186
msgid "User defined"
msgstr "AnvÀndardefinierad"

#: keyboard.c:131
msgid "Could not read keyboard definition file."
msgstr "Kunde inte lÀsa tangentbordsdefinitionsfil."

#: keyboard.c:171
msgid "Error reading keyboard definition."
msgstr "Fel vid inlÀsning av tangentbordsdefinition."

#: keyboard.c:274
msgid "External keyboard configuration. Model support packages not installed if inactive."
msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Modellstödspaket inte installerade om inaktivt."

#: keyboard.c:279
msgid "External Keyboard Type"
msgstr "Extern tangentbordstyp"

#: keyboard.c:286
msgid "Here you may select your external keyboard model. To install software support, connect your device to the internet and click the \"Install\" button."
msgstr "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till Internet och klickar pÄ knappen \"Installera\"."

#: keyboard.c:307
msgid "Click here to select this keyboard model."
msgstr "Klicka hÀr för att vÀlja denna tangentbordsmodell."

#: keyboard.c:314 packages.c:184 packages.c:365
msgid "Install"
msgstr "Installera"

#: keyboard.c:319
msgid "Click here to install support for this keyboard."
msgstr "Klicka hÀr för att installera stöd för detta tangentbord."

#: network.c:95
msgid "Current Config"
msgstr "Aktuell konfiguration"

#: network.c:174 ownerinfo.c:221
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: network.c:180
msgid "New Interface"
msgstr "Nytt grÀnssnitt"

msgid "New Interface:"
msgstr "Nytt grÀnssnitt:"

#: network.c:187
msgid "This interface definition already exists!"
msgstr "Denna grÀnssnittsdefinition finns redan!"

#: network.c:228
msgid "Do you want to delete this interface?"
msgstr "Vill du ta bort detta grÀnssnitt?"

#: network.c:228 keyctl.c:162
msgid "Question"
msgstr "FrÄga"

#: network.c:443
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: network.c:446
msgid "Enter your IP address here, e.g. 192.168.1.2"
msgstr "Ange din IP-adress hÀr, t.ex. 192.168.1.2"

#: network.c:448
msgid "Netmask"
msgstr "NĂ€tmask"

#: network.c:451
msgid "Enter your netmask here, e.g. 255.255.255.0 in most cases"
msgstr "Ange din nÀtmask hÀr, t.ex. 255.255.255.0 i de flesta fall"

#: network.c:453
msgid "Broadcast"
msgstr "Broadcast"

#: network.c:456
msgid "Enter your broadcast address here, usually the same like your IP with 255 as last number."
msgstr "Ange din broadcastadress hÀr. Vanligtvis Àr det samma som ditt IP fast med 255 som sista tal."

#: network.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network.c:461
msgid "Enter the IP Address of your default gateway here."
msgstr "Ange IP-adressen för din standardgateway hÀr."

#: network.c:543
msgid "Hostname"
msgstr "VĂ€rdnamn"

#: network.c:546
msgid "Enter your desired hostname here. This parameter is optional."
msgstr "Ange ditt önskade vÀrdnamn hÀr. Denna parameter Àr valfri."

#: network.c:629
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"

#: network.c:632
msgid "Here you need to enter the name of the provider configuration to use for this interface."
msgstr "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för detta grÀnssnitt."

#: network.c:656
msgid "Global Settings"
msgstr "Globala instÀllningar"

#: network.c:697
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: network.c:699
msgid "If you want/need to use a proxy, enter it here. (This only applies to dillo for now.)"
msgstr "Om du vill/mÄste anvÀnda en proxyserver anger du den hÀr (detta gÀller endast dillo just nu)."

#: network.c:704
msgid "No proxy for"
msgstr "Ingen proxyserver för"

# Knepigt
#: network.c:707
msgid "Here you should enter your local domain for that you don't want to use a proxy."
msgstr "HÀr bör du ange din lokala domÀn som du inte vill anvÀnda en proxyserver för."

#: network.c:716
msgid "Use DHCP in any case (usually not needed)."
msgstr "AnvÀnd DHCP oavsett vilket (behövs normalt inte)."

#: network.c:718
msgid "Use DHCP"
msgstr "AnvÀnd DHCP"

#: network.c:733
msgid "yes"
msgstr "ja"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: network.c:744
msgid "no"
msgstr "nej"

msgid "No"
msgstr "Nej"

#: network.c:757
msgid "DNS server"
msgstr "DNS-server"

#: network.c:760
msgid "Enter the IP of the DNS(name-) server to use here."
msgstr "Ange IP till den DNS-server som ska anvÀndas hÀr."

#: network.c:941
msgid ""
"Here you may change the basic configuration type of your device.\n"
"Use \"static\" for manual interface configuration, \"dhcp\" to use DHCP and \"ppp\" to make the device a point-to-point device."
msgstr ""
"HÀr kan du Àndra den grundlÀggande konfigurationstypen för din enhet.\n"
"AnvÀnd \"static\" för manuell grÀnssnittskonfiguration, \"dhcp\" för att anvÀnda DHCP och \"ppp\" för att göra enheten till en punkt-till-punkt-enhet."

#: network.c:968 network.c:969
msgid "Add Interface"
msgstr "LÀgg till grÀnssnitt"

#: network.c:970
msgid "Add a new Interface"
msgstr "LÀgg till ett nytt grÀnssnitt"

#: network.c:978 network.c:979
msgid "Remove Interface"
msgstr "Ta bort grÀnssnitt"

#: network.c:980
msgid "Remove current Interface"
msgstr "Ta bort aktuellt grÀnssnitt"

#: network.c:993
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: network.c:994 network.c:995
msgid "Show current configuration."
msgstr "Visa aktuell konfiguration."

#: network.c:1006
msgid "Close"
msgstr "StÀng"

#: network.c:1007 network.c:1008
msgid "Close network tool"
msgstr "StÀng nÀtverksverktyget"

#: network.c:1023
msgid "Couldn't read network configuration."
msgstr "Kunde inte lÀsa nÀtverkskonfiguration."

#: network.c:1032
msgid "global"
msgstr "global"

#: theme.c:221 theme.c:225 theme.c:920 theme.c:940 theme.c:1036 theme.c:1042
msgid "Color"
msgstr "FĂ€rg"

#: theme.c:393
msgid "Red"
msgstr "Röd"

#: theme.c:398
msgid "Green"
msgstr "Grön"

#: theme.c:403
msgid "Blue"
msgstr "BlÄ"

#: theme.c:654
msgid "Select color"
msgstr "VÀlj fÀrg"

#: theme.c:680 theme.c:746
msgid ""
"You don't have read access\n"
"to selected background image!"
msgstr ""
"Du har inte lÀsÄtkomst till\n"
"den valda bakgrundsbilden!"

#: theme.c:828
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: theme.c:837
msgid "Desktop Theme"
msgstr "Skrivbordstema"

#: theme.c:849
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: theme.c:865
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek"

#: theme.c:879
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"

#: theme.c:890
msgid "Background Settings"
msgstr "BakgrundsinstÀllningar"

#: theme.c:897
msgid "Solid color"
msgstr "EnfÀrgad"

#: theme.c:911
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"

#: theme.c:915
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: theme.c:931
msgid "Color gradient"
msgstr "FĂ€rgtoning"

#: theme.c:951
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: theme.c:977
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"

#: theme.c:981
msgid "Tiled"
msgstr "Sida-vid-sida"

#: theme.c:984
msgid "Stretched"
msgstr "UtstrÀckt"

#: theme.c:989
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: theme.c:998 theme.c:1018
msgid "Desktop Font"
msgstr "Skrivbordstypsnitt"

#: theme.c:1005 theme.c:1060
msgid "Family"
msgstr "Familj"

#: theme.c:1025 theme.c:1080
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: theme.c:1053 theme.c:1073
msgid "Application Font"
msgstr "Programtypsnitt"

#: keyctl.c:162
msgid "Reset button config to default?"
msgstr "ÅterstĂ€ll knappkonfigurationen till standardlĂ€get?"

#: keyctl.c:199
msgid "Defaults"
msgstr "Standardalternativ"

#: keyctl.c:304
msgid "ERROR: Can't open keylaunchrc for writing!\n"
msgstr "FEL: Kan inte öppna keylaunchrc för skrivning!\n"

#: ownerinfo.c:201
msgid "Only the user 'root' is allowed to change this information"
msgstr "Endast anvÀndaren \"root\" har tillÄtelse att Àndra denna information"

#: ownerinfo.c:236
msgid "E-Mail:"
msgstr "E-post:"

#: ownerinfo.c:251
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: ownerinfo.c:266
msgid "Address:"
msgstr "Adress:"

#: ownerinfo.c:292
msgid "Photofile:"
msgstr "Bildfil:"

#: login-setup.c:131
msgid "Some or all of these settings can only be changed by the user 'root'."
msgstr "En del av eller alla dessa instÀllningar kan endast Àndras av anvÀndaren \"root\"."

#: login-setup.c:167
msgid "Show owner information at login."
msgstr "Visa Àgarinformation vid inloggning."

#: login-setup.c:169
msgid "Use background image for login screen."
msgstr "AnvÀnd bakgrundsbild pÄ inloggningsskÀrmen."

#: login-setup.c:171
msgid "Lock display on suspend."
msgstr "LÄs display vid vilolÀge."

#: login-setup.c:184
msgid "Image:"
msgstr "Bild:"

#: sleep/interface.c:71
msgid "Auto sleep"
msgstr "Automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:81 sleep/interface.c:117
msgid "enabled"
msgstr "aktiverad"

#: sleep/interface.c:95
msgid "sleep timeout"
msgstr "insomningstidsgrÀns"

#: sleep/interface.c:98 sleep/interface.c:132
msgid "idle(sec)"
msgstr "tomgÄng(sek)"

#: sleep/interface.c:107
msgid "Auto dim"
msgstr "Förmörka automatiskt"

#: sleep/interface.c:130
msgid "backlight dim timeout"
msgstr "dim-timeout för bakgrundsbelysning"

#: sleep/interface.c:139
msgid "Auto dim level"
msgstr "Automatisk förmörkningsnivÄ"

#: sleep/interface.c:157
msgid "Auto sleep advanced controls"
msgstr "Avancerade kontroller för automatisk insomning"

#: sleep/interface.c:167
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: sleep/interface.c:174
msgid "Sleep on cpu less than load"
msgstr "Sov dÄ processor mindre Àn belastning"

#: sleep/interface.c:185
msgid "load"
msgstr "belastning"

#: sleep/interface.c:192
msgid "APM"
msgstr "APM"

#: sleep/interface.c:198
msgid "Sleep on AC"
msgstr "Sov dÄ vÀxelspÀnning"

#: sleep/interface.c:200
msgid "probe IRQs"
msgstr "undersök IRQ:er"

#: sleep/interface.c:206
msgid "Check IRQ activity"
msgstr "Kontrollera IRQ-aktivitet"

#: sleep/interface.c:208
msgid "Choose IRQs"
msgstr "VĂ€lj IRQ:er"

#: users/interface.c:208
msgid "User Name"
msgstr "AnvÀndarnamn"

#: users/interface.c:209
msgid "User Info"
msgstr "AnvÀndarinformation"

#: users/interface.c:211
msgid "Home"
msgstr "Hem"

#: users/interface.c:228 users/interface.c:229
msgid "Add user"
msgstr "LÀgg till anvÀndare"

#: users/interface.c:229
msgid "Add a new user"
msgstr "LÀgg till en ny anvÀndare"

#: users/interface.c:233 users/interface.c:234
msgid "Edit user"
msgstr "Redigera anvÀndare"

#: users/interface.c:234
msgid "Edit existing user"
msgstr "Redigera befintlig anvÀndare"

#: users/interface.c:238 users/interface.c:239
msgid "Delete user"
msgstr "Ta bort anvÀndare"

#: users/interface.c:239
msgid "Delete existing user"
msgstr "Ta bort befintlig anvÀndare"

#: users/interface.c:283
msgid "User settings"
msgstr "AnvÀndarinstÀllningar"

#: users/interface.c:297
msgid "User Name:"
msgstr "AnvÀndarnamn:"

#: users/interface.c:313
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: users/interface.c:321
msgid "User Info:"
msgstr "AnvÀndarinformation:"

#: users/interface.c:337
msgid "Shell:"
msgstr "Skal:"

#: users/interface.c:356
msgid "Home:"
msgstr "Hem:"

#: users/interface.c:374
msgid "Change"
msgstr "Byt"

#: users/interface.c:435
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: users/interface.c:462
msgid "Old Password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"

#: users/interface.c:469
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt lösenord:"

#: users/interface.c:477
msgid "Confirm:"
msgstr "BekrÀfta:"

#: users/callbacks.c:104
msgid ""
"You can't remove\n"
" system users!"
msgstr ""
"Du kan inte ta bort\n"
" systemanvÀndare!"

#: users/callbacks.c:138
msgid "Please choose a user name."
msgstr "VÀlj ett anvÀndarnamn."

#: users/callbacks.c:156
msgid "Please choose a home directory."
msgstr "VĂ€lj en hemkatalog."

#: users/callbacks.c:217
msgid ""
"The two new pass are different!\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"De tvÄ nya lösenorden Àr olika!\n"
" Försök igen!"

#: users/callbacks.c:220
msgid ""
"Wrong password\n"
" Please try again!"
msgstr ""
"Fel lösenord\n"
" Försök igen!"

#: cfgfile.c:630
msgid "No write access to network configuration."
msgstr "Ingen skrivÄtkomst till nÀtverkskonfiguration."

#: gpe-admin.c:93
msgid "Allow users to configure everything"
msgstr "TillÄt anvÀndare att konfigurera allt"

#: storage.c:195 storage.c:445
msgid "System Memory"
msgstr "Systemminne"

#. TRANSLATORS: MB == Mega Bytes
#: storage.c:203 storage.c:465
msgid "Free memory"
msgstr "Ledigt minne"

#: storage.c:205 storage.c:212 storage.c:359 storage.c:370 storage.c:467
#: storage.c:480 storage.c:581 storage.c:598
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: storage.c:210 storage.c:358 storage.c:478 storage.c:596
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"

#: storage.c:322 storage.c:525
msgid "Internal Flash"
msgstr "Internt flashminne"

#: storage.c:328 storage.c:531
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: storage.c:334 storage.c:537
msgid "Compact Flash"
msgstr "Compact Flash"

#: storage.c:340 storage.c:543
msgid "Network Filesystem"
msgstr "NĂ€tverksfilsystem"

#: storage.c:360 storage.c:598
msgid "Mounted at "
msgstr "Monterad pÄ "

msgid "Mounted at"
msgstr "Monterad pÄ"

#: storage.c:368 storage.c:578
msgid "Free space"
msgstr "Ledigt utrymme"

#: storage.c:617
msgid "Couldn't get filesystem info!"
msgstr "Kunde inte fÄ tag i filsystemsinformation!"

#: serial.c:158
msgid "Couldn't find default runlevel!"
msgstr "Kunde inte hitta standardkörnivÄ!"

#: serial.c:289 serial.c:295
msgid "Simple interface to serial port configuration. Disabled components are not installed."
msgstr "Enkelt grÀnssnitt för serieportskonfiguration. Inaktiverade komponenter Àr inte installerade."

#: serial.c:292
msgid "Port A"
msgstr "Port A"

msgid "Port"
msgstr "Port"

#: serial.c:299
msgid "Serial port default usage"
msgstr "StandardanvÀndning av serieport"

#: serial.c:304
msgid "Select desired software to use serial port here."
msgstr "VÀlj önskad programvara för att anvÀnda serieporten hÀr."

#: serial.c:307
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: serial.c:310
msgid "This option runs console on serial port. (default)"
msgstr "Detta alternativ kör konsoll pÄ serieport (standard)."

#: serial.c:316
msgid "GPS Daemon"
msgstr "GPS-demon"

#: serial.c:320
msgid "This option enables the start of GPSD, which provides data from a GPS reciver to applications."
msgstr "Detta alternativ aktiverar starten av GPSD, som tillhandahÄller data frÄn en GPS-mottagare till program."

#: serial.c:327
msgid "Nothing (free)"
msgstr "Ingenting (ledig)"

#: serial.c:330
msgid "Don't start any software that uses the serial port."
msgstr "Starta inte nÄgon programvara som anvÀnder serieporten."

#: serial.c:368 serial.c:375
msgid "This page configures the GPS receiver software."
msgstr "Denna sida konfigurerar programvaran för GPS-mottagaren."

#: serial.c:372
msgid "GPS Receiver"
msgstr "GPS-mottagare"

#: serial.c:379
msgid "GPS settings"
msgstr "GPS-instÀllningar"

msgid "Settings"
msgstr "InstÀllningar"

#: serial.c:385
msgid "Receiver Type"
msgstr "Mottagartyp"

#: serial.c:390
msgid "NMEA"
msgstr "NMEA"

#: serial.c:395
msgid "The GPS receiver is a sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
msgstr "GPS-mottagaren Àr en skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."

msgid "The GPS receiver sends NMEA data. (default, no need to change for most receivers)"
msgstr "GPS-mottagaren skickar NMEA-data (standard, behöver inte Àndras för de flesta mottagare)."

#: serial.c:401
msgid "Earthmate"
msgstr "Earthmate"

#: serial.c:407
msgid "GPS receiver is an Earthmate GPS."
msgstr "GPS-mottagaren Àr en Earthrate-GPS."

#: serial.c:411
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baudhastighet"

#: logread.c:107
msgid "Can't find circular buffer, is syslog running?"
msgstr "Kan inte hitta cirkulÀr buffert. Kör syslog?"

#: logread.c:113
msgid "Can't get access to circular buffer from syslogd."
msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till cirkulÀr buffert frÄn syslogd."

#: logread.c:119
msgid "Can't get access to semaphone(s) for circular buffer from syslogd."
msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafon(er) för cirkulÀr buffert frÄn syslogd."
msgid "Can't get access to semaphore(s) for circular buffer from syslogd."
msgstr "Kan inte fÄ Ätkomst till semafor(er) för cirkulÀr buffert frÄn syslogd."

#: logread.c:144
msgid "<empty syslog>"
msgstr "<tom syslogg>"

#: logread.c:215 logread.c:229
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: logread.c:237 logread.c:251
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslogg"

#: logread.c:257
msgid "Could not open X session log."
msgstr "Kunde inte öppna X-sessionslogg."

#: packages.c:67
msgid "Removing package"
msgstr "Tar bort paket"

#: packages.c:72
msgid "Installing package"
msgstr "Installerar paket"

#: packages.c:151 packages.c:325
msgid "Start"
msgstr "Starta"

#: packages.c:156
msgid "Update finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Uppdatering slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#: packages.c:185 packages.c:371
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: packages.c:186
msgid "Install/Removal finished. Please check log messages for errors."
msgstr "Installation/Borttagning slutförd. Kontrollera loggmeddelanden för eventuella fel."

#: packages.c:206
msgid "Update using \"ipkg upgrade\" started.\n"
msgstr "Uppdatering som anvÀnder \"ipkg upgrade\" startad.\n"

#: packages.c:230 packages.c:254
msgid "Running..."
msgstr "Kör..."

#: packages.c:315
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"

#: packages.c:320
msgid "Update from network"
msgstr "Uppdatera frÄn nÀtverket"

#: packages.c:329
msgid "Update entire system over an internet connection."
msgstr "Uppdatera hela systemet över en Internetanslutning."

#: packages.c:333 packages.c:379
msgid "Activity log"
msgstr "Aktivitetslogg"

#: packages.c:341
msgid "This window shows all output from the packet manager that performs the update."
msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren som utför uppdateringen."

#: packages.c:351
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installera/Ta bort"

#: packages.c:356
msgid "Install/Remove a package"
msgstr "Installera/Ta bort ett paket"

#: packages.c:363
msgid "Enter name of package to be installed here."
msgstr "Ange namnet pÄ paketet som ska installeras hÀr."

#: packages.c:369
msgid "Install a package from a configured source."
msgstr "Installera ett paket frÄn en konfigurerad kÀlla."

#: packages.c:375
msgid "Remove the package."
msgstr "Ta bort paketet."

#: packages.c:387
msgid "This window shows all output from the packet manager installing the package."
msgstr "Detta fönster visar all utdata frÄn pakethanteraren vid installation av paketet."

#: cardinfo.c:145 cardinfo.c:833
msgid "card not recognized"
msgstr "kortet kÀnns inte igen"

#: cardinfo.c:247 cardinfo.c:318
msgid "Could not write to temporal config file."
msgstr "Kunde inte skriva till temporÀr konfigurationsfil."

#: cardinfo.c:524
msgid "Could not open pidfile:"
msgstr "Kunde inte öppna pidfil:"

#: cardinfo.c:530
msgid "Could not read pidfile"
msgstr "Kunde inte lÀsa pidfil"

#: cardinfo.c:534
msgid "Could not signal cardmgr:"
msgstr "Kunde inte signalera korthanterare:"

#: cardinfo.c:609
msgid "gpe-conf must be setuid root to use cardinfo feature."
msgstr "gpe-conf mÄste vara setuid root för att anvÀnda kortinformationsfunktionen."

#: cardinfo.c:628
msgid "No PCMCIA driver in '/proc/devices'"
msgstr "Ingen PCMCIA-drivrutin i \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:631
msgid "Could not open '/proc/devices'"
msgstr "Kunde inte öppna \"/proc/devices\""

#: cardinfo.c:643
msgid "No sockets found\n"
msgstr "Inga uttag hittades\n"

#: cardinfo.c:652
msgid "Card Services release does not match!"
msgstr "UtgÄva av Card Services stÀmmer inte överens!"

#: cardinfo.c:657
msgid "Could not get CS revision info!\n"
msgstr "Kunde inte fÄ tag i CS-revisionsinformation!\n"

#: cardinfo.c:820
msgid "flock(stabfile) failed"
msgstr "flock(stabfile) misslyckades"

#: cardinfo.c:839
msgid "no driver loaded"
msgstr "ingen drivrutin inlÀst"

#: cardinfo.c:948
msgid "ready"
msgstr "redo"

#: cardinfo.c:966
msgid "not ready"
msgstr "inte redo"

#: cardinfo.c:981
msgid "suspended"
msgstr "försatt i vilolÀge"

#: cardinfo.c:1173 cardinfo.c:1344 cardinfo.c:1345
msgid "Assign Driver"
msgstr "Tilldela drivrutin"

#: cardinfo.c:1182
msgid ""
"This dialog allows you to select/\n"
"change the driver assignment for a\n"
"PCMCIA or CF card."
msgstr ""
"Detta dialogfönster lÄter dig vÀlja/\n"
"Àndra drivrutinstilldelningen för\n"
"ett PCMCIA- eller CF-kort."

#: cardinfo.c:1192
msgid "Your current card identifies itself as:"
msgstr "Ditt nuvarande kort identifierar sig som:"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Manuf. Id"
msgstr "Tillverkar-id"

#: cardinfo.c:1206 cardinfo.c:1212
msgid "Class"
msgstr "Klass"

#: cardinfo.c:1285
msgid "Insert Card"
msgstr "SĂ€tt in kort"

#: cardinfo.c:1287
msgid "Click here to start card insertion manually."
msgstr "Klicka hÀr för att starta kortinsÀttningen manuellt."

#: cardinfo.c:1295
msgid "Eject Card"
msgstr "Mata ut kort"

#: cardinfo.c:1297
msgid "Click here to eject card manually."
msgstr "Klicka hÀr gör att mata ut kortet manuellt."

#: cardinfo.c:1305
msgid "Suspend Card"
msgstr "FörsÀtt kort i vilolÀge"

#: cardinfo.c:1307
msgid "Click here to suspend current card."
msgstr "Klicka hÀr för att försÀtta det aktuella kortet i vilolÀge."

#: cardinfo.c:1315
msgid "Resume Card"
msgstr "Återuppta kort"

#: cardinfo.c:1317
msgid "Click here to resume current card."
msgstr "Klicka hÀr för att Äteruppta det aktuella kortet."

#: cardinfo.c:1325
msgid "Reset Card"
msgstr "ÅterstĂ€ll kort"

#: cardinfo.c:1326
msgid "Click here to reset current card."
msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla det aktuella kortet."

#: cardinfo.c:1334 cardinfo.c:1335
msgid "Reset Card Manager"
msgstr "ÅterstĂ€ll korthanteraren"

#: cardinfo.c:1337
msgid "Click here to reset card manager. This commits all updates to pcmcia config files."
msgstr "Klicka hÀr för att ÄterstÀlla korthanteraren. Detta verkstÀller alla uppdateringar i pcmcia-konfigurationsfiler."

#: cardinfo.c:1347
msgid "Click here to assign a driver to this card / change current driver assignment."
msgstr "Klicka hÀr för att tilldela en drivrutin till detta kort / Àndra drivrutinstilldelningen."

#: cardinfo.c:1354 cardinfo.c:1355
msgid "Exit applet"
msgstr "Avsluta panelprogram"

#: cardinfo.c:1364 cardinfo.c:1377
msgid "PC/CF card socket information."
msgstr "Uttagsinformation för PC/CF-kort."

#: cardinfo.c:1372
msgid "Socket"
msgstr "Uttag"

#: cardinfo.c:1403
msgid "Information for socket"
msgstr "Information för uttag"

#: cardinfo.c:1412
msgid "State:"
msgstr "TillstÄnd:"

#: cardinfo.c:1413
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"

#: cardinfo.c:1414
msgid "Driver:"
msgstr "Drivrutin:"

#: cardinfo.c:1415
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: cardinfo.c:1416
msgid "I/O:"
msgstr "I/O:"

#: cardinfo.c:1417
msgid "IRQ:"
msgstr "IRQ:"

#: cardinfo.c:1424
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"

#: cardinfo.c:1441
msgid "PCMCIA initialisation failed"
msgstr "PCMCIA-initiering misslyckades"

#: tools/interface.c:288 tools/interface.c:488 tools/interface.c:504
#: tools/interface.c:624
msgid "[NONE SET]"
msgstr "[INGEN INSTÄLLD]"

#: tools/interface.c:679 tools/interface.c:1677
msgid "UNSPEC"
msgstr "UNSPEC"

#: tools/interface.c:681
msgid "UNIX Domain"
msgstr "UNIX-domÀn"

#: tools/interface.c:684
msgid "DARPA Internet"
msgstr "DARPA Internet"

#: tools/interface.c:687
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: tools/interface.c:690 tools/interface.c:1698
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: tools/interface.c:693 tools/interface.c:1704
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: tools/interface.c:696
msgid "Novell IPX"
msgstr "Novell IPX"

#: tools/interface.c:699
msgid "Appletalk DDP"
msgstr "Appletalk DDP"

#: tools/interface.c:702 tools/interface.c:1739
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: tools/interface.c:705
msgid "CCITT X.25"
msgstr "CCITT X.25"

#: tools/interface.c:708 tools/interface.c:1701
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: tools/interface.c:711 tools/interface.c:1689
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: tools/interface.c:738
msgid "Too many address family arguments.\n"
msgstr "För mÄnga adressfamiljsargument.\n"

#: tools/interface.c:749
#, c-format
msgid "Unknown address family '%s'.\n"
msgstr "OkÀnd adressfamilj \"%s\".\n"

#: tools/interface.c:812
msgid "Please don't supply more than one address family.\n"
msgstr "Ange inte fler Àn en adressfamilj.\n"

#: tools/interface.c:939
msgid "No usable address families found.\n"
msgstr "Inga anvÀndbara adressfamiljer hittades.\n"

#: tools/interface.c:1009
#, c-format
msgid "Warning: no inet socket available: %s\n"
msgstr "Varning: inget inet-uttag tillgÀngligt: %s\n"

#: tools/interface.c:1161
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n"
msgstr "Varning: kan inte öppna %s (%s). BegrÀnsad utdata.\n"

#: tools/interface.c:1404
msgid "Device not found"
msgstr "Enheten hittades inte"

#: tools/interface.c:1408
#, c-format
msgid "%s: error fetching interface information: %s\n"
msgstr "%s: fel vid hÀmtning av grÀnssnittsinformation: %s\n"

#: tools/interface.c:1582
msgid "You cannot start PPP with this program.\n"
msgstr "Du kan inte starta PPP med detta program.\n"

#: tools/interface.c:1676
msgid "Local Loopback"
msgstr "Lokal vÀndslinga"

#: tools/interface.c:1679
msgid "Serial Line IP"
msgstr "SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1680
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1681
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1682
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "6-bitars VJ SLIP (VJ Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1683
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "Adaptiv SLIP (Serial Line IP)"

#: tools/interface.c:1686
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: tools/interface.c:1692
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "Fiberdistribuerat datagrÀnssnitt (FDDI)"

#: tools/interface.c:1695
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: tools/interface.c:1707
msgid "generic X.25"
msgstr "vanlig X.25"

#: tools/interface.c:1710
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "IPIP-tunnel"

#: tools/interface.c:1713
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Punkt-till-punktprotokoll (PPP)"

#: tools/interface.c:1716
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: tools/interface.c:1717
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: tools/interface.c:1720
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: tools/interface.c:1723
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay-DLCI"

#: tools/interface.c:1724
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "Frame Relay-Ă„tkomstenhet"

#: tools/interface.c:1727
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-i-IPv4"

#: tools/interface.c:1730
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP"

#: tools/interface.c:1733
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring"

#: tools/interface.c:1735
msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)"
msgstr "16/4 Mb/s Token Ring (Nytt)"

#: tools/interface.c:1845
#, c-format
msgid ""
"<b>Interface %s</b>\n"
"Type: %s\n"
msgstr ""
"<b>GrÀnssnitt %s</b>\n"
"Typ: %s\n"

#: tools/interface.c:1853
#, c-format
msgid "HWaddr (MAC): %s\n"
msgstr "HV-adress (MAC): %s\n"

#: tools/interface.c:1859
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: tools/interface.c:1864
msgid "(auto)"
msgstr "(auto)"

#: tools/interface.c:1876
#, c-format
msgid "Address: %s\n"
msgstr "Adress: %s\n"

#: tools/interface.c:1881
#, c-format
msgid "P-t-P: %s\n"
msgstr "P-t-P: %s\n"

#: tools/interface.c:1885
#, c-format
msgid "Netmask: %s\n"
msgstr "NĂ€tmask: %s\n"

#: tools/interface.c:1889
#, c-format
msgid "Broadcast: %s\n"
msgstr "Broadcast: %s\n"

#: tools/interface.c:1909
#, c-format
msgid "IPv6 Address: %s/%d\n"
msgstr "IPv6-adress: %s/%d\n"

#: tools/interface.c:1913
msgid "Scope: "
msgstr "Omfattning: "

#: tools/interface.c:1918
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: tools/interface.c:1921
msgid "Link"
msgstr "LĂ€nk"

#: tools/interface.c:1924
msgid "Site"
msgstr "Plats"

#: tools/interface.c:1927
msgid "Compat"
msgstr "Kompatibilitet"

#: tools/interface.c:1930
msgid "Host"
msgstr "VĂ€rd"

#: tools/interface.c:1933
msgid "Unknown"
msgstr "OkÀnd"

#: battery.c:79
#, c-format
msgid "could not open touchscreen device '%s'\n"
msgstr "kunde inte pekskÀrmsenheten \"%s\"\n"

#: battery.c:127 battery.c:179
msgid "Status: high"
msgstr "Status: hög"

#: battery.c:130 battery.c:182
msgid "Status: low"
msgstr "Status: lÄg"

#: battery.c:133 battery.c:185
msgid "Status: critical"
msgstr "Status: kritiskt"

#: battery.c:136 battery.c:188
msgid "Status: charging"
msgstr "Status: laddar"

#: battery.c:139 battery.c:191
msgid "Status: charge main"
msgstr "Status: ladda huvud"

#: battery.c:142
msgid "Status: dead"
msgstr "Status: dött"

#: battery.c:145 battery.c:197
msgid "Status: full"
msgstr "Status: fullt"

#: battery.c:148 battery.c:200
msgid "Status: no battery"
msgstr "Status: inget batteri"

#: battery.c:151 battery.c:203 battery.c:222
msgid "Status: unknown"
msgstr "Status: okÀnd"

#: battery.c:155 battery.c:207
msgid "Voltage"
msgstr "SpÀnning"

#: battery.c:159 battery.c:211
msgid "AC connected"
msgstr "NÀtspÀnning ansluten"

#: battery.c:161 battery.c:213
msgid "Lifetime"
msgstr "LivslÀngd"

#: battery.c:194
msgid "Status: not installed"
msgstr "Status: inte installerat"

#: battery.c:220
msgid "not installed"
msgstr "inte installerat"

#: battery.c:224
msgid "Voltage: unknown"
msgstr "SpÀnning: okÀnd"

#: battery.c:226
msgid "Lifetime: unknown"
msgstr "LivslÀngd: okÀnd"

#: battery.c:265
msgid "Internal battery"
msgstr "Internt batteri"

# OsÀker
#: battery.c:269
msgid "Jacket battery"
msgstr "Batteripaket"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:1
msgid "User Access"
msgstr "AnvÀndarÄtkomst"

#: gpe-conf-admin.desktop.in.h:2
msgid "User access administration"
msgstr "Administration av anvÀndarÄtkomst"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:1
msgid "Battery Info"
msgstr "Batteriinformation"

#: gpe-conf-battery.desktop.in.h:2
msgid "Battery Information"
msgstr "Batteriinformation"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:1
msgid "PC/CF Cards"
msgstr "PC/CF-kort"

#: gpe-conf-cardinfo.desktop.in.h:2
msgid "PC/CF Cards info and config"
msgstr "Information och konfiguration av PC/CF-kort"

#: gpe-conf-ipaqscreen.desktop.in.h:1
msgid "Screen Setup"
msgstr "Konfiguration av skÀrm"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:1
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-kbd.desktop.in.h:2
msgid "Virtual Keyboard Setup"
msgstr "Konfiguration av virtuellt tangentbord"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "External Keyboard"
msgstr "Externt tangentbord"

#: gpe-conf-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "External Keyboard Setup"
msgstr "Konfiguration av externt tangentbord"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:1
msgid "Button Config"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-keyctl.desktop.in.h:2
msgid "Button Configuration"
msgstr "Knappkonfiguration"

#: gpe-conf-login-setup.desktop.in.h:1
msgid "Login Setup"
msgstr "Inloggningskonfiguration"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:1
msgid "Accesss System Log "
msgstr "Kom Ă„t systemlogg"

msgid "Access System Log"
msgstr "Kom Ă„t systemlogg"

msgid "Show System Log"
msgstr "Visa systemlogg"

#: gpe-conf-logread.desktop.in.h:2
msgid "Show Logs"
msgstr "Visa loggar"

msgid "Show Log"
msgstr "Visa logg"

#: gpe-conf-network.desktop.in.h:1
msgid "Network Setup"
msgstr "NĂ€tverkskonfiguration"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:1
msgid "Owner Information"
msgstr "Ägarinformation"

msgid "Owner"
msgstr "Ägare"

#: gpe-conf-ownerinfo.desktop.in.h:2
msgid "Set Owner Information"
msgstr "StÀll in Àgarinformation"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:1
msgid " Update Manager"
msgstr "Uppdateringshanterare"

msgid "Update Manager"
msgstr "Uppdateringshanterare"

#: gpe-conf-packages.desktop.in.h:2
msgid "Update installed packages"
msgstr "Uppdatera installerade paket"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:1
msgid " Serial Ports"
msgstr "Serieportar"

msgid "Serial Ports"
msgstr "Serieportar"

msgid "Serial Port"
msgstr "Serieport"

#: gpe-conf-serial.desktop.in.h:2
msgid "Serial Port Settings"
msgstr "InstÀllningar för serieport"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:1
msgid "Sleep Config"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-sleep.desktop.in.h:2
msgid "Sleep Configuration"
msgstr "Konfiguration av insomning"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:1
msgid "Storage Information"
msgstr "Lagringsinformation"

#: gpe-conf-storage.desktop.in.h:2
msgid "Storage Usage"
msgstr "LagringsanvÀndning"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:1
msgid "Global Appearance Setup"
msgstr "Konfiguration av globalt utseende"

#: gpe-conf-theme.desktop.in.h:2
msgid "Global Look"
msgstr "Globalt utseende"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:1
msgid "Date/Time Setup"
msgstr "Konfiguration av datum/tid"

#: gpe-conf-time.desktop.in.h:2
msgid "Setup Date and Time"
msgstr "Konfigurera datum och tid"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:1
msgid "Manage local Users "
msgstr "Hantera lokala anvÀndare"

msgid "Manage local Users"
msgstr "Hantera lokala anvÀndare"

#: gpe-conf-users.desktop.in.h:2
msgid "User Manager"
msgstr "AnvÀndarhanterare"

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerade instÀllningar"

#~ msgid "Use advanced settings"
#~ msgstr "AnvÀnd avancerade instÀllningar"

#~ msgid "Check this if you want to use the advanced settings below."
#~ msgstr "Kryssa för detta om du vill anvÀnda de avancerade instÀllningarna nedan."

#~ msgid "External keyboard configuration. Disabled buttons \t\t\t\t\tare currently not installed."
#~ msgstr "Konfiguration av externt tangentbord. Inaktiverade knappar \t\t\t\t\tÀr inte installerade för tillfÀllet."

#~ msgid "Here you may select your external keyboard model. \t\t\t\t  To install software support connect your device to \t\t\t\t  internet and click the \"Install\" button."
#~ msgstr "HÀr kan du vÀlja modellen pÄ ditt externa tangentbord. \t\t\t\t  För att installera programvarustöd ansluter du din enhet till \t\t\t\t  Internet och klickar pÄ knappen \"Installera\"."

#~ msgid "Enter name of new interface"
#~ msgstr "Ange namnet pÄ nya grÀnssnittet"

#~ msgid "Here you need to enter the name if the provider configuration to use for this interface."
#~ msgstr "HÀr kan du ange namnet för leverantörskonfigurationen som ska anvÀndas för detta grÀnssnitt."

#~ msgid "Close  network tool"
#~ msgstr "StÀng nÀtverksverktyget"

#~ msgid "System memory"
#~ msgstr "Systemminne"

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enkelt"

#~ msgid "flock(stabfile) failed)"
#~ msgstr "flock(stabfile) misslyckades)"

#~ msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "warning: no inet socket available: %s\n"
#~ msgstr "varning: inget inet-uttag tillgÀngligt: %s\n"

#~ msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): ogiltig ether-adress!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande : ignorerat!\n"

#~ msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n"
#~ msgstr "in_ether(%s): efterslÀpande skrÀp!\n"

#~ msgid "You don't have read access to selected background image!"
#~ msgstr "Du har inte lÀsÄtkomst till den valda bakgrundsbilden!"

#~ msgid "diabled"
#~ msgstr "inaktiverad"

#~ msgid "You can't remove system users!"
#~ msgstr "Du kan inte ta bort systemanvÀndare!"

#~ msgid "Removing packages"
#~ msgstr "Tar bort paket"

#~ msgid "rresolve: unsupported address family %d!\n"
#~ msgstr "rresolve: adressfamiljen %d stöds inte!\n"

#~ msgid "Time and Date"
#~ msgstr "Tid och datum"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggande"

#~ msgid "On"
#~ msgstr "PĂ„"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"



_______________________________________________
sv mailing list
sv@li.org
http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv

Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.