Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-09-10 23:27:49
Det blev inte så långt ikväll. > #: src/art.c:7859 > msgid "" > "SPC:Select Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Mark-as-Read n:Next p:Prev q:Quit" > msgstr "" > "SPC:Välj Ctrl-D:PgDn Ctrl-U:PgUp d:Markera-som-läst n:Nästa p:Tidigare " > "q:Avsluta" > > #: src/art.c:7864 > msgid "SPC:Pgdn B:PgUp u:Un-Mark-as-Read f:Followup n:Next p:Prev q:Quit" > msgstr "SPC:Pgdn B:PgUp u:Markera-som-oläst f:Följ-upp n:Nästa p:Tidigare " > "q:Avsluta" PgDn bör väl bli något i stil med SidNer. Prev kan väl få bli Föreg(ående). > #: src/chkslang.c:58 > #, c-format > msgid "Usage: %s <PGM> <SLANG-VERSION> <SUGG VERSION>\n" > msgstr "Användning: %s <PGM> <SLANGVERSION> <SUGG VERSION>\n" Är "sugg" ett namn? Eller är det en förkortning av "SUGGESTED"? Jag förstår inte. > #: src/chkslang.c:68 > msgid "" > "\n" > "\n" > "******\n" > "slang.h does not match slang library version. Did you install slang as\n" > "as a shared library? Did you run ldconfig? You have an installation " > "problem\n" > "and you will need to check the SLANG variables in the Makefile and properly\n" > "set them. Also try: make clean; make\n" > "******\n" > "\n" > msgstr "" > "\n" > "\n" > "******\n" > "slang.h matchar inte slangbibliotekets version. Installerade du slang som\n" > "ett delat bibliotek? Körde du ldconfig? Du har ett installationsproblem\n" > "och du kommer att behöva kontrollera SLANG-variablerna i Makefile:en och\n" > "sätta dem ordentligt. Pröva också: make clean; make\n" > "******\n" > "\n" Byt gärna "kommer att behöva" mot "behöver" i det här sammanhanget. > #: src/chkslang.c:93 > #, c-format > msgid "Your slang version is %s.\n" > msgstr "Din slang version är %s.\n" Slang-version om du ser det som ett utländskt ord, annars slangversion. > #: src/chkslang.c:96 > msgid "" > "This library is available via anonymous ftp from\n" > "space.mit.edu in pub/davis/slang.\n" > msgstr "" > "Det här biblioteket är tillgängligt via anonym ftp från\n" > "space.mut.edu i pub/davis/slang.\n" Syftar säkert på slangbiblioteket, och då blir det "Det biblioteket ...". > #: src/chmap.c:196 > #, c-format > msgid " Default character set: %s\n" > msgstr " Standard teckenuppsättning: %s\n" Skriv ihop. > #: src/decode.c:919 > #, c-format > msgid "write to file failed (%u/%u bytes)\n" > msgstr "skrivning till fil misslyckades (%u/%u bitar)\n" byte, inte bitar. > #: src/decode.c:1060 > #, c-format > msgid "Unable to chdir back to %s.\n" > msgstr "Kunde inte chdir tillbacka till %s.\n" tillbaka > #: src/editscore.c:80 > msgid "SsFfRrEeCc" > msgstr "SsFfRrEeCc" > #: src/editscore.c:100 > msgid "Pick Score type: Subject, From, References, Edit, Cancel" > msgstr "Välj poängtyp: Ämne, Från, Referenser, Redigera, Avbryt" De här hör väl ihop som i första brevet. De valda tecknen i andra meddelandet är bra, men det första bör då anpassas för att stämma. > #: src/editscore.c:86 > msgid "TtAa" > msgstr "TtAa" > > #: src/editscore.c:117 > msgid "Which newsgroups: This group, All groups" > msgstr "Vilken nyhetsgrupp: Den här gruppen, Alla grupper" D:o _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.