Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-08-09 22:55:00
Christian Rose writes: > tor 2003-08-07 klockan 22.08 skrev Göran Uddeborg: > > #: src/copy.c:1562 > > #, c-format > > N msgid "failed to lookup file %s" > > N msgstr "misslyckades att hitta filen %s" > > inte misslyckades MED att? Jag hade för mig att jag förklarat det här tidigare, men det kanske var kanske i något annat sammanhang. "Misslyckas" har två olika konstruktioner "misslyckas med något" eller "misslyckas att <infinitiv>". Se t.ex. Nationalencyklopedins ordbok. Här använder jag alltså den andra formen. > > N msgid "tab stop is too large %s" > > N msgstr "tabulatorsteg är för stort %s" > > N > > #: src/expand.c:193 > > #, c-format > > N msgid "tab size contains invalid character(s): %s" > > N msgstr "storleken på tab innehåller felaktiga tecken: %s" > > "tabulator" använder du på det andra stället, ska kanske använda samma? Ja, det bör jag väl göra. Jag gör en genomgång och rättar till det. > > #: src/head.c:164 > > #, c-format > > N msgid "%s: file has shrunk too much" > > N msgstr "%s: filen har krymt för mycket" > > krymPt? Oj! > > #: src/head.c:455 > > #, c-format > > N msgid "%s: cannot lseek back to original position" > > N msgstr "%s: kan inte söka tilltillbaka till startposition" > > tilltillbaka? Ojoj! > > #: src/install.c:468 > > #, c-format > > N msgid "cannot change ownership of %s" > > N msgstr "kan inte ändra ägare på %s" > > jag skulle nog föredragit "byta ägare". Ändra på folk är svårt, men > ibland kan man byta dem. ;-) Hmm, kanske det. Orginalet säger ju egentligen "ändra ägarskap", men det låter väldigt uppstyltat. Ok, jag ändrar till byter. :-) Jag går igenom och ser till att det blir konsekvent också. > > #: src/nl.c:491 > > #, c-format > > N msgid "invalid header numbering style: %s" > > N msgstr "felaktigt stil för numrering av sidhuvud: %s" > > en stil -> felaktig stil (utan t) Visst! > > N msgid "invalid body numbering style: %s" > > N msgstr "felaktig stil för numrering av kropp: %s" > > Som här. Just det! > > #: src/nl.c:507 > > #, c-format > > N msgid "invalid footer numbering style: %s" > > N msgstr "felaktigt stil för numrering av sidfot: %s" > > Men här blir det fel igen. Nu igen! > > #: src/nohup.c:124 src/nohup.c:125 > > #, c-format > > N msgid "failed to open %s" > > N msgstr "misslyckades att öppna %s" > > misslyckades MED att? > > > > #: src/nohup.c:133 > > N msgid "failed to redirect standard output" > > N msgstr "misslyckades att omdirigera standard ut" > > Dito. > > > > #: src/nohup.c:154 > > N msgid "failed to redirect standard error" > > N msgstr "misslyckades att omdirigera standard fel" > > Och igen. Jag hänvisar till inledningen. > > G " %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkas\n" > > N " %b ARGUMENT som en sträng med \"\\\"-kontrollsekvenser tolkade,\n" > > N " utom att oktala sekvenser är på formen \\0 eller \\0NNN\n" > > Här förstår jag inte varför du byter från "tolkas" till "tolkade". Jag tyckte det stämde bättre i sammanhanget. Såg det som ett fel som jag rättade. > > #: src/setuidgid.c:112 > > N msgid "cannot set supplemental group" > > N msgstr "kan inte sätta tilläggsgrupplista" > > Var kom listan ifrån? Ja, det kan man fundera på. Jag rättar. > > #: src/tail.c:280 > > msgid "" > > "\n" > > "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" > > "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" > > "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" > > G "b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg).\n" > > N "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" > > "\n" > > msgstr "" > > "\n" > > "Om det första tecknet i N (antal byte eller rader) är \"+\", starta\n" > > "utmatning med den N:te posten räknat från början av varje fil. Mata\n" > > "annars ut de sista N posterna i filen. N kan ha en multiplikator som\n" > > G "ändelse: b för 512, k för 1024, m för 1048576 (1 megabyte).\n" > > N "ändelse: b 512, k 1024, m 1024·1024.\n" > > "\n" > > "Mata ut" tycker jag låter så krångligt. "Skriv ut" kanske funkar? Jag > hade nog använt det istället. Det håller jag nog med om. Jag ändrar, och ser över hela filen även i detta avseende. > > #: src/unexpand.c:151 > > N msgid "tab size contains an invalid character" > > N msgstr "storleken på tab innehåller ett felaktigt tecken" > > Det där om tabulator igen - är nog bra med en och samma term. Kan gälla > fler ställen. Det gällde fler ställen, men nu tror jag att jag fått det konsekvent. Tack för granskningen!
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.