Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-08-07 01:49:06
ons 2003-08-06 klockan 15.13 skrev Johan Svedberg: > Nu ska den i alla fall vara komplett och finns som tidigare nämt att > beskåda på: > > http://www.acc.umu.se/~winkle/hf/po/vim.sv.po > > För övrigt planerar jag att skicka in en första version av > översättningen till helgen så alla felaktigheter som kan hittas innan > dess är jättebra. I samband med det hoppas jag även kunna övertyga Bram > om att använda sig av TP för Vim. Ja, det hade varit jättebra! Tack! > # Swedish translation for Vim. > # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. > # FIRST AUTHOR Johan Svedberg <winkle@acc.umu.se>, 2003. "FIRST AUTHOR" ska väl inte stå kvar? :) > #: buffer.c:966 > #, c-format > msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" > msgstr "E89: Ingen skrivning sedan senaste ändring för buffert %ld (lägg till " > "! för att tvinga" avslutande parantes saknas > #: buffer.c:2688 fileio.c:1918 > msgid "[readonly]" > msgstr "[endast läsbar]" Jag brukar använda "skrivskyddad", oftast är det synonymt. > #: buffer.c:4516 memline.c:1501 > msgid "[No File]" > msgstr "[Ingen Fil]" Litet f på svenska... > #: diff.c:1762 > msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" > msgstr "E101: Fler än två buffertar i skiljeläge, vet inte vilken som ska " > "användas" Förresten, jag tror msgfmt klagar om inte första raden av msgstr är "" om det är ett flerradigt meddelande. Så här ska det vara: msgstr "" "min rad den är lång " "och fortsätter" har du testat din fil med "msgfmt -cv sv.po"? > #: diff.c:1791 > #, c-format > msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" > msgstr "E103: Buffer \"%s\" är inte i skiljeläge" bufferT > #: edit.c:47 > msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" > msgstr " Märkkomplettering (^]/^N/^P)" Jag gillar "tagg" bättre än märke, precis som Datatermgruppen (http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a132). Men "märke" är absolut inte fel, men det passar nog bättre som översättning av substantivet "mark" som du har på andra ställen i filen. Gäller fler ställen. > #: edit.c:955 > msgid "'thesaurus' option is empty" > msgstr "'thesaurus'-flagga är tom" Vi använder riktiga (dubbla) citattecken på svenska och överallt annars i TP-översättningarna: \" > #: edit.c:1159 > msgid "'dictionary' option is empty" > msgstr "'dictionary'-flagga är tom" Dito > #: eval.c:1275 > #, c-format > msgid "E107: Missing braces: %s" > msgstr "E107: Saknar hakparantes: %s" Eller "saknade hakparanteser" > #: eval.c:1650 > msgid "E109: Missing ':' after '?'" > msgstr "E109: Saknar ':' efter '?'" > > #: eval.c:2266 > msgid "E110: Missing ')'" > msgstr "E110: Saknar ')'" > > #: eval.c:2323 > msgid "E111: Missing ']'" > msgstr "E111: Saknar ']'" citattecknen > #: eval.c:2996 > #, c-format > msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" > msgstr "E120: Använder <SID> inte i skript sammanhang: %s" sär skrivning > #. > #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it > #. * this way has the compelling advantage that translations need not to > #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. > #. > #: eval.c:3586 gui.c:4254 gui_gtk.c:1997 > msgid "&Ok" > msgstr "&Ok" Jag skulle skrivit "OK" > #: eval.c:6398 > msgid "E277: Unable to read a server reply" > msgstr "E277: Kunde inte läsa ett server svar" särskrivning > #: eval.c:8489 > #, c-format > msgid "E124: Missing '(': %s" > msgstr "E124: Saknar '(': %s" citattecken > #: eval.c:8803 > #, c-format > msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" > msgstr "E128: Functionsnamn måste börja med en versal: %s" funKtion > #: eval.c:9048 > msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" > msgstr "E132: Djupet på funktionsanropet är högre än 'maxfuncdepth'" citattecken > #. Write the info: > #: ex_cmds.c:1634 > #, c-format > msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" > msgstr "# Den här viminfo-filen blev genererad av Vim %s.\n" bara "genererades" låter nog bättre > #: ex_cmds.c:1636 > msgid "" > "# You may edit it if you're careful!\n" > "\n" > msgstr "" > "# Du får redigera om du är försiktig!\n" > "\n" redigera DEN? > #: ex_cmds.c:1638 > msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" > msgstr "# Värde av 'encoding' när den här filen blev skriven\n" citattecken > #: ex_cmds.c:1737 > msgid "Illegal starting char" > msgstr "Otillåtet start-tecken" onödigt bindestreck; "starttecken" > #: ex_cmds.c:2281 > #, c-format > msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" > msgstr "Skriv över existerande fil \"%.*s\"?" kanske s/existerande/befintlig/. Kan gälla fler ställen > #: ex_cmds.c:2390 > msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" > msgstr "E142: Filen skrevs inte: Skrivning är avstängt med 'write'-flaggan" citattecken > #: ex_cmds.c:2410 > #, c-format > msgid "" > "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" > "Do you wish to write anyway?" > msgstr "" > "'readonly' flaggan är satt för \"%.*s\".\n" > "Önskar du att skriva ändå?" citattecken > #: ex_cmds.c:3279 > msgid "E144: non-numeric argument to :z" > msgstr "E144: icke-numeriskt argument till :z" tror inte bindestrecket behövs, skriv samman > #: ex_cmds.c:4189 > msgid "(Interrupted) " > msgstr "(Avbryten) " avbrUten på svenska > #: ex_cmds.c:5578 > #, c-format > msgid "E158: Invalid buffer name: %s" > msgstr "E158: Felaktigt buffertnamn: %s" "Invalid" brukar jag översätta med "ogiltigt". Gäller fler ställen. > #: ex_cmds2.c:83 > msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." > msgstr "Intar Debug-läge. Skriv \"cont\" för att fortsätta." "Går in i felsökningsläge." > #: ex_cmds2.c:1884 > #, c-format > msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" > msgstr "hittades inte i 'runtimepath': \"%s\"" citattecken > #: ex_cmds2.c:1918 > msgid "Source Vim script" > msgstr "Läs Vim-script" sKript på svenska > #: ex_cmds2.c:4086 ex_cmds2.c:4106 ex_cmds2.c:4121 ex_cmds2.c:4143 > #, c-format > msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" > msgstr "E619: fil \"%s\" är inte en stödd PostScript-resursfil" jag ogillar "stödd". "...är inte en PostScript-resursfil som stöds" kanske? > #: ex_cmds2.c:4173 > #, c-format > msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" > msgstr "E621: \"%s\" källfil har fel version" antingen bindestreck (\"%s\"-källfilen) eller "källfilen \"%s\"" > #: ex_cmds2.c:4970 > msgid "E365: Failed to print PostScript file" > msgstr "E365: Misslyckades att skriva ut PostScript-fil" misslyckades MED att > #: ex_cmds2.c:5381 > #, c-format > msgid "Current %slanguage: \"%s\"" > msgstr "Nuvarande %sspråk: \"%s\"" som någon sa, det där första %s ser inte förtroendeingivande ut.. vet du vad det gör? > #: ex_cmds2.c:5392 > #, c-format > msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" > msgstr "E197: Kan inte sätta språk till \"%s\"" kanske s/sätta/ställa in/ > #: ex_docmd.c:489 > msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." > msgstr "Intar Ex-läge. Skriv \"visual\" för att gå till Normal-läge." "Går in i..." "Intar" låter brutalt... :) kanske "normalläge" > #. must be at EOF > #: ex_docmd.c:525 > msgid "E501: At end-of-file" > msgstr "E501: Vid slut-av-fil" "filslut" står i vår ordlista vill jag minnas > #: ex_docmd.c:1756 > msgid "E493: Backwards range given" > msgstr "E493: Bakåt-område givet" kanske onödigt bindestreck > #: ex_docmd.c:1765 > msgid "Backwards range given, OK to swap" > msgstr "Bakåt-område givet, OK att växla" dito > #: ex_docmd.c:4517 > msgid "No user-defined commands found" > msgstr "Inga användardefinierade kommandon hittade" ev. hittadeS > #: ex_docmd.c:4549 > msgid "E175: No attribute specified" > msgstr "E175: Inga attribut specifierade" kanske "angivna" > #: ex_docmd.c:4616 > msgid "E177: Count cannot be specified twice" > msgstr "E177: Antal kan inte specifieras två gånger" "anges" isf > #: ex_docmd.c:5302 > msgid "Greetings, Vim user!" > msgstr "Välkommen, Vim användare!" sär skrivning, använd bindestreck åtminstone > #: ex_docmd.c:7131 > msgid "Save View" > msgstr "Spara översikt" kanske "vy"? > #: ex_docmd.c:7134 > msgid "Save Setup" > msgstr "Spara inställning" eller "konfiguration"? kan vara flera inställningar > #: ex_docmd.c:7869 > msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" > msgstr "E194: Inget alternativt filnamn att byta ut '#' med" citattecken > #: ex_docmd.c:7929 > msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" > msgstr "E498: inget :source filnamn att byta ut \"<sfile>\" med" använd bindestreck > #: ex_docmd.c:7970 > #, no-c-format > msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" > msgstr "E499: Tomt filnamn för '%' or '#', fungerar bara med \":p:h\"" citattecken > #: ex_eval.c:423 > msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" > msgstr "E608: Kan inte :throw undantag med 'Vim'-prefix" dito > #: ex_getln.c:3156 > msgid " kind file\n" > msgstr " snäll fil\n" ;-) > #: ex_getln.c:4507 > msgid "'history' option is zero" > msgstr "'history'-flagga är noll" citattecken > #: fileio.c:566 > msgid "[Permission Denied]" > msgstr "[Tillåtelse nekat]" kanske nekaS > #: fileio.c:670 > msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" > msgstr "E200: *ReadPre autokommandon gjorde filen oläsbar" > > #: fileio.c:672 > msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" > msgstr "E201: *ReadPre autokommandon får inte ändra nuvrande buffert" bindestreck "nuvarande" felstavat jag brukar i sådana här sammanhang använda "current"->"aktuell" > #: fileio.c:693 > msgid "Vim: Reading from stdin...\n" > msgstr "Vim: Läser från stdin...\n" standard in står i vår ordlista > #: fileio.c:699 > msgid "Reading from stdin..." > msgstr "Läser från stdin..." dito > #: fileio.c:2192 > msgid "Can't find temp file for conversion" > msgstr "Kan inte hitta temp-fil för konvertering" kanske "temporär fil" eller bara "tempfil" > #: fileio.c:2199 > msgid "Conversion with 'charconvert' failed" > msgstr "Konvertering med 'charconvert' misslyckades" citattecken > #: fileio.c:2202 > msgid "can't read output of 'charconvert'" > msgstr "kan inte läsa utdata av 'charconvert'" dito > #: fileio.c:3072 > msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" > msgstr "E506: Kan inte skriva till backup-fil (lägg till ! för att tvinga)" s/backup-fil/säkerhetskopia/ > #: fileio.c:3084 > msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" > msgstr "E507: Stängningsfel för backup-fil (lägg till ! för att tvinga)" dito > #: fileio.c:3086 > msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" > msgstr "E508: Kan inte läsa fil för backup (lägg till ! för att tvinga)" säkerhetskopia > #: fileio.c:3102 > msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" > msgstr "E509: Kan inte skapa backup-fil (lägg till ! för att tvinga)" > > #: fileio.c:3205 > msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" > msgstr "E510: Kan inte göra backup-fil (lägg till ! för att tvinga)" dito > #: fileio.c:3267 > msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" > msgstr "E460: Tillgångsgrenen skulle tappas bort (lägg till ! för att " > "tvinga)" "resource" brukar jag och många andra översätta med "resurs" > #: fileio.c:3368 > msgid "E214: Can't find temp file for writing" > msgstr "E214: Kan inte hitta temp-fil för skrivning" det där om tempfil. kan gälla fler ställen > #: fileio.c:3954 > msgid "E207: Can't delete backup file" > msgstr "E207: Kan inte ta bort backup-fil" säkerhetskopia. kan gälla fler ställen > #: fileio.c:4020 > msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" > msgstr "avsluta inte editorn innan filen är framgångsrikt skriven" "editor" brukar jag översätta med "redigerare" eller "textredigerare" > #: fileio.c:4167 > msgid "[Incomplete last line]" > msgstr "[Ofullständig sista rad]" kanske t.o.m. "sistarad" > #: fold.c:553 > msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" > msgstr "E350: Kan inte skapa veck med nuvarande 'foldmethod'" > > #: fold.c:555 > msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" > msgstr "E351: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'" citattecken > #: getchar.c:246 > msgid "E222: Add to read buffer" > msgstr "E222: Addera till läsbuffert" "Lägg till i" addera gör man i lågstadiematten ;-) > #: gui.c:473 > msgid "E231: 'guifontwide' invalid" > msgstr "E231: 'guifontwide' felaktig" citattecken. s/felaktig/ogiltigt/ (kan gälla fler ställen) > #: gui_at_fs.c:2781 > msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" > msgstr "E614: vim_SelFile: Kan inte återvända till nuvarande katalog" aktuell. den är definitivt inte nuvarande på detta ställe :-) > #: gui_at_fs.c:2807 > msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" > msgstr "E615: vim_SelFile: kan inte hämta nuvarande katalog" kör du med aktuell överallt. kan gälla fler ställen > #: gui_gtk.c:1563 > msgid "Vim dialog..." > msgstr "Vim dialog..." bindestreck > #: gui_gtk.c:2161 > msgid "Input _Methods" > msgstr "Inmatnings _metoder" särskrivning > #: gui_riscos.c:952 > #, c-format > msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" > msgstr "E610: Kan inte läsa in Zap typsnitt '%s'" bindestreck citattecken > #: gui_riscos.c:1048 > #, c-format > msgid "E611: Can't use font %s" > msgstr "E611: Kan inte använda font %s" typsnitt. kan gälla fler ställen > #: gui_w48.c:2048 > msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" > msgstr "Sök sträng (använd '\\\\' för att hitta '\\')" citattecken på vissa andra ställen använder du "hitta" för "find", jag tycker du kan köra med "sök" överallt som här > #: gui_w48.c:2073 > msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" > msgstr "Sök & ersätt (använd '\\\\' för att hitta '\\')" citattecken jag får klåda av ampersander, jag skulle kostat på mig "... och ..." > #: gui_x11.c:1479 > msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" > msgstr "Vim E458: Kan inte allokera post i färgkarta, några färger kan bli " > "fel" ev "... kan bli felaktiga" > #: gui_x11.c:2104 > #, c-format > msgid "Font '%s' is not fixed-width" > msgstr "Font '%s' är inte fast bredd" citattecken > #: gui_x11.c:2124 > #, c-format > msgid "Font0: %s\n" > msgstr "Font0: %s\n" > > #: gui_x11.c:2125 > #, c-format > msgid "Font1: %s\n" > msgstr "Font1: %s\n" > > #: gui_x11.c:2126 > #, c-format > msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" > msgstr "Font%d är inte dubbelt så bred som font0\n" > > #: gui_x11.c:2127 > #, c-format > msgid "Font0 width: %ld\n" > msgstr "Font0 bredd: %ld\n" > > #: gui_x11.c:2128 > #, c-format > msgid "" > "Font1 width: %ld\n" > "\n" > msgstr "" > "Font1 bredd: %ld\n" > "\n" Typsnitt? Inte font. > #: hangulin.c:610 > msgid "E256: Hangul automata ERROR" > msgstr "E256: Hangul automata FEL" kanske "FEL i ..." > #: if_cscope.c:79 > msgid "Query for a pattern" > msgstr "Förfrågan för ett mönster" Kanske "Fråga efter ett ..." > #: if_cscope.c:404 > #, c-format > msgid "E563: stat(%s) error: %d" > msgstr "E563: stat(%s) fel: %d" bindestreck? > #: if_cscope.c:839 if_cscope.c:889 > msgid "cs_create_connection exec failed" > msgstr "cs_create_connection exekvering misslyckades" dito > #: if_cscope.c:1074 > #, c-format > msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" > msgstr "E469: felaktig cscopequickfix flagga %c för %c" ogiltig bindestreck > #: if_cscope.c:1250 > msgid "E626: cannot get cscope database information" > msgstr "E626: kan inte hämta cscope-databas information" särskrivning: databasinformation > #: if_cscope.c:1275 > msgid "E568: duplicate cscope database not added" > msgstr "E568: dubblerad cscope-databas inte lagd till" på minst ett annat ställe använder du "duplicerad", kör du med "dubblerad" överallt som här > #: if_cscope.c:1286 > msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" > msgstr "E569: maximalt antal av cscope-anslutningar nådd" nått? > #: if_cscope.c:2155 > msgid "All cscope databases reset" > msgstr "Alla cscope-databaser nollställda" eller bara återställda? > #: if_python.c:394 > msgid "" > "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " > "loaded." > msgstr "" > "E263: Tyvärr, detta kommandot är deaktiverat, Python-biblioteket kunde inte " > "läsas in." INaktiverat > #: if_python.c:790 > msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" > msgstr "E264: Python: Fel vid initialisering av I/O-objekt" "initiering" på svenska > #: if_python.c:989 if_tcl.c:1407 > msgid "expressions disabled at compile time" > msgstr "uttryck deaktiverat vid kompilering" INaktiverat > #: if_python.c:1756 > msgid "readonly attribute" > msgstr "endast läsbar attribut" skrivskyddat? > #: if_python.c:2389 if_python.c:2468 if_python.c:2526 > msgid "cannot insert line" > msgstr "kan inte sätta in rad" infoga? > #: if_python.c:2630 > msgid "string cannot contain newlines" > msgstr "sträng kan inte innehålla nya rader" nä, det är inte det som står. "nyrader" eller "nyradstecken" > #: if_ruby.c:396 > msgid "" > "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." > msgstr "" > "E266: Tyvärr, detta kommandot är deaktiverat, Ruby biblioteket kunde inte " > "läsas in." inaktiverat särskrivning, använd åtminstone bindestreck > #: if_sniff.c:67 > msgid "Toggle implementation/definition" > msgstr "Skifta mellan implementation/definition" ev. "Växla ..." > #: if_sniff.c:69 > msgid "Show overridden member function" > msgstr "Visa överskriden medlemsfunktion" "åsidosatt" blir nog bättre > #: if_sniff.c:553 > msgid "SNiFF+ is currently " > msgstr "SNiFF+ är för närvarande " > > #: if_sniff.c:555 > msgid "not " > msgstr "inte " > > #: if_sniff.c:556 > msgid "connected" > msgstr "ansluten" AAArgh Felrapportera för guds skull. Sanslöst att sådant här fortfarande finns i meddelanden på denna planet år 2003. http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/developer.html#split-sentences om du behöver material att argumentera utifrån > #. ??? > #: if_tcl.c:774 > msgid "cannot set line(s)" > msgstr "kan inte sätta rad(er)" ställa in kanske > #: if_tcl.c:845 > msgid "mark not set" > msgstr "markering inte satt" märke? > #: if_tcl.c:881 > msgid "cannot insert/append line" > msgstr "kan inte sätta in/lägga till rad" "infoga". kan gälla fler ställen > #: if_tcl.c:1724 > msgid "" > "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." > msgstr "" > "E571: Tyvärr, detta kommando är deaktiverat: Tcl-biblioteket kunde inte " > "läsas in." inaktiverat > #: main.c:68 > msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" > msgstr "För många \"+kommando\", \"-c kommando\" eller \"--cmd kommando\" " > "argument" särskrivning, använd bindestreck: "För många \"+kommando\"-, \"-c kommando\"- eller \"--cmd kommando\"-" "argument" > #: main.c:469 > msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." > msgstr "Denna Vim blev inte kompilerat med diff-funktionen." "denna ... inte kompileraD..." > #: main.c:2379 > msgid "[file ..] edit specified file(s)" > msgstr "[fil ..] redigera specifierad(e) fil(er)" angivna, kan gälla fler ställen > #: main.c:2380 > msgid "- read text from stdin" > msgstr "- läs text från stdin" standard in > #: main.c:2413 > msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" > msgstr "-f eller --nofork\tFörgrund: Förgrena inte vid start av GUI" kanske bara "Grena inte..." > #: main.c:2415 > msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" > msgstr "-v\t\t\tVi läge (som \"vi\")" > > #: main.c:2416 > msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" > msgstr "-e\t\t\tEx läge (som \"ex\")" Särskrivningar, använd bindestreck > #: main.c:2419 > msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" > msgstr "-d\t\t\tDiff läge (som \"vimdiff\")" Dito > #: main.c:2422 > msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" > msgstr "-R\t\t\tEndast läsbar läge (som \"view\")" Dito, men kanske hellre "Skrivskyddat läge" > #: main.c:2430 > msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" > msgstr "-C\t\t\tKompatibelt med Vi: 'compatible'" > > #: main.c:2431 > msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" > msgstr "-N\t\t\tInte fullt Vi-kompatibel: 'nocompatible'" citattecken > #: main.c:2433 > msgid "-D\t\t\tDebugging mode" > msgstr "-D\t\t\tDebuggningsläge" Felsökningsläge > #: main.c:2443 > msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" > msgstr "-A\t\t\tstarta i Arabiskt läge" > > #: main.c:2446 > msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" > msgstr "-H\t\t\tStarta i Hebreiskt läge" inte stor bokstav på svenska > #: main.c:2449 > msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" > msgstr "-F\t\t\tStarta i persiskt (Farsi) läge" "... persiskt läge (Farsi)" eller "... persiskt läge (Farsiläge)" > #: main.c:2451 > msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" > msgstr "-T <terminal>\tSätt terminaltyp till <terminal>" kanske "ställ in", kan gälla fler ställen > #: main.c:2456 > msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" > msgstr "--noplugin\t\tLäs inte in insättningsskript" insticksmodulskript? > #: main.c:2480 > msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" > msgstr "--remote-silent <filer> Samma, klaga inte om det inte finns någon " > "server" Medvetet att du förskjuter ett steg åt vänster? > #: main.c:2496 > msgid "" > "\n" > "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" > msgstr "" > "\n" > "Argument som stöds av gvim (Motif version):\n" bindestreck > #: main.c:2500 > msgid "" > "\n" > "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" > msgstr "" > "\n" > "Argument som stöds av gvim (neXtaw version):\n" > > #: main.c:2502 > msgid "" > "\n" > "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" > msgstr "" > "\n" > "Argument som stöds av gvim (Athena version):\n" dito > #: main.c:2515 > msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" > msgstr "boldfont <typsnitt>\tAnvänd <font> för fet text" "Använd <typsnitt>..." > #: main.c:2516 > msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" > msgstr "-italicfont <font>\tAnvänd <font> för kursiv text" <typsnitt> × 2 > #: main.c:2528 > msgid "" > "\n" > "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" > msgstr "" > "\n" > "Argument igenkända av gvim (RISC OS version):\n" bindestreck: "RISC OS-version" > #: main.c:2533 > msgid "" > "\n" > "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" > msgstr "" > "\n" > "Argument igenkända av gvim (GTK+ version):\n" dito > #: main.c:2539 > msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" > msgstr "--role <roll>\tSätt en unik roll för att identifiera huvudfönsteret" -e i fönstret > #: main.c:2541 > msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" > msgstr "--socketid <xid>\tÖppna Vim innanför en annan GTK widget" särskrivning, använd bindestreck > #. Failed to send, abort. > #: main.c:2790 > msgid ": Send failed.\n" > msgstr ": Överföring misslyckades.\n" > > #. Let vim start normally. > #: main.c:2796 > msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" > msgstr ": Överföring misslyckades. Försöker att köra lokalt\n" "Överföring" brukar jag använda om "transmission". "Send" kanske "skickande". Gäller fler ställen. > #: mark.c:656 > msgid "No marks set" > msgstr "Inga markeringar satta" > > #: mark.c:658 > #, c-format > msgid "E283: No marks matching \"%s\"" > msgstr "E283: Inga markeringar matchade \"%s\"" > > #. Highlight title > #: mark.c:669 > msgid "" > "\n" > "mark line col file/text" > msgstr "" > "\n" > "markering rad kol fil/text" märken? Gäller fler ställen > #: mark.c:1285 > msgid "Missing '>'" > msgstr "Saknar '>'" citattecknen > #: mbyte.c:4528 > msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" > msgstr "E290: över-pricken stil kräver typsnittsuppsättning" sär, använd bindestreck > #: mbyte.c:4560 > msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" > msgstr "E291: Din GTK+ är äldre än 1.2.3. Statusområde deaktiverat" INaktiverat. Gäller fler ställen > #. could not (re)open the swap file, what can we do???? > #: memline.c:443 > msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" > msgstr "E301: Oops, tappat bort växelfilen!!!" kanske hellre "Hoppsan, ..." :-) > #: memline.c:874 > msgid "" > ",\n" > "or the file has been damaged." > msgstr "" > ",\n" > "eller så har filen blivit skadad." urk. felrapportera allt sånt här. > #: memline.c:1048 > #, c-format > msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" > msgstr "E310: Block 1 ID fel (%s inte en .swp fil?)" sär, använd bindestrecket: ".swp-fil" > #: memline.c:1133 > msgid "" > "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" > msgstr "" > "E312: Fel upptäckt vid återskapning; titta efter rader som startar med ???" kanske hellre "börjar med" > #: memline.c:1137 > msgid "" > "\n" > "(You might want to write out this file under another name\n" > msgstr "" > "\n" > "(Du kanske vill spara den här filen under ett annat namn\n" > > #: memline.c:1138 > msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" > msgstr "och kör diff med orginalfilen för att kolla efter förändringar)\n" felrapportera! se så fel det blir med imperativ/futurum på svenska bara för deras }#&(#%@!! meddelandehack > #: memline.c:1373 > msgid " In current directory:\n" > msgstr " I nuvarande katalog:\n" aktuell > #: memline.c:1375 > msgid " Using specified name:\n" > msgstr " Använder specifierat namn:\n" angivet > #: memline.c:1495 > msgid " [does not look like a Vim swap file]" > msgstr " [ser inte ut som en Vim växlingsfil]" särskrivning, använd bindestreck > #: memline.c:3679 > msgid "E325: ATTENTION" > msgstr "E325: LYSTRING" ;-) > #: memline.c:3699 > msgid "" > "\n" > "(2) An edit session for this file crashed.\n" > msgstr "" > "\n" > "(2) En redigeringssession för den här filen krashade.\n" krasChade > #: memline.c:3719 memline.c:3723 > msgid "Swap file \"" > msgstr "Växlingsfil \"" > > #: memline.c:3720 memline.c:3726 > msgid "\" already exists!" > msgstr "\" existerar redan!" felrapportera > #: memline.c:3735 > msgid "" > "&Open Read-Only\n" > "&Edit anyway\n" > "&Recover\n" > "&Quit" > msgstr "" > "&Öppna Endast-Läsar\n" > "&Redigera ändå\n" > "&Återskapa\n" > "&Avsluta" skrivskyddad Jag passar på att vinka till de som läst mina kommentarer så här långt. Hej! :) > #: memline.c:3737 > msgid "" > "&Open Read-Only\n" > "&Edit anyway\n" > "&Recover\n" > "&Quit\n" > "&Delete it" > msgstr "" > "&Öppna Endast-Läsar\n" > "&Redigera ändå\n" > "&Återskapa\n" > "&Avsluta\n" > "&Ta bort den" Dito > #: menu.c:64 > msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" > msgstr "E327: Del av menyföremål sökväg är inte under-meny" inget bindestreck i undermeny > #: menu.c:509 > msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" > msgstr "E330: Menysökväg får inte leda till en under-meny" Dito > #: menu.c:554 > msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" > msgstr "E332: Separerare kam inte vara en del av en menysökväg" kanske hellre "avskiljare" eller "skiljetecken". kan gälla fler ställen > #: menu.c:1996 > msgid "Tear off this menu" > msgstr "Rafsa ihop den här menyn" Nä, "ta loss" > #: menu.c:2188 > msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" > msgstr "E336: Menysökväg måste leda till en under-meny" undermeny > #: message.c:519 > #, c-format > msgid "Error detected while processing %s:" > msgstr "Fel upptäcktes vid processering av %s:" "behandling" eller "bearbetning" > #: message.c:721 > msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" > msgstr "Meddelandeunderhållare: Johan Svedberg <winkle@acc.umu.se>" kanske "medddelandeansvarig" och du ska nog inte byta ut namnet här va, det är väl inte översättaren som avses? > #: message.c:948 > msgid "Hit ENTER to continue" > msgstr "Tryck ENTER för att fortsätta" RETUR brukar jag översätta med. > #: message.c:950 > msgid "Hit ENTER or type command to continue" > msgstr "Tryck ENTER eller skriv kommando för att fortsätta" Dito. Gäller fler ställen > #: message.c:2256 > msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" > msgstr " (ENT/BS: rad, MELLANSLAG/b: sida, d/u: halv sida q: avsluta" > > #: message.c:2257 > msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" > msgstr " (ENT: rad, MELLANSLAG: sida d: halv sida q: avsluta)" ev. BLANKSTEG > #: message.c:2784 > msgid "" > "&Yes\n" > "&No\n" > "Save &All\n" > "&Discard All\n" > "&Cancel" > msgstr "" > "&Ja\n" > "&Nej\n" > "&Spara &Alla\n" > "&Kasta bort Alla\n" > "&Avbryt" inga stora a > #: message.c:2825 > msgid "Save File dialog" > msgstr "Spara Fil dialog" urk... "Filsparandedialog" eller "Dialog för filsparande" > #: message.c:2827 > msgid "Open File dialog" > msgstr "Öppna Fil dialog" Motsv. > #. TODO: non-GUI file selector here > #: message.c:2898 > msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" > msgstr "E338: Tyvärr, ingen filbläddrare i console-läge" "console" brukar vi översätta med "konsoll". Obs två l i motsats till Windows/DOS. > #: misc1.c:2681 > msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" > msgstr "W10: Varning: Ändrar en endast läsbar fil" skrivskyddad > #: misc1.c:2928 > msgid " (Interrupted)" > msgstr " (Avbryten)" avbrUten > #: misc2.c:690 > #, c-format > msgid "" > "\n" > "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" > msgstr "" > "\n" > "[bitar] sammanlagd allok-frigjord %lu-%lu, i användning %lu, " > "topp användning %lu\n" särskrivning > #: misc2.c:692 > #, c-format > msgid "" > "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" > "\n" > msgstr "" > "[anrop] sammanlagda om/malloc()'s %lu, sammanlagda free()'s %lu\n" > "\n" inget "'s" på svenska väl? > #: misc2.c:2894 > msgid "E548: digit expected" > msgstr "E548: siffra väntad" eller "...förväntades". gäller fler ställen > #: misc2.c:3220 > msgid "Keys don't match!" > msgstr "Nycklar matchar inte!" kanske bestämd form > #: misc2.c:3769 > #, c-format > msgid "" > "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " > "followed by '%s'." > msgstr "" > "E343: Felaktig sökväg: '**[nummer]' måste vara i slutet på sökvägen eller " > "följas av '%s'." citattecken > #: netbeans.c:564 > msgid "read from Netbeans socket" > msgstr "läs från Netbeans uttag" särskrivning > #: normal.c:2916 > msgid "Warning: terminal cannot highlight" > msgstr "Varning: terminal kan inte framhäva" ev "färgmarkera" om det är det det handlar om > #: normal.c:4351 > msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" > msgstr "E352: Kan inte ta bort veck med nuvarande 'foldmethod'" citattecken > #: ops.c:295 > #, c-format > msgid "1 line %sed 1 time" > msgstr "1 rad %sad 1 gång" > > #: ops.c:297 > #, c-format > msgid "1 line %sed %d times" > msgstr "1 rad %sade %d gånger" > > #: ops.c:302 > #, c-format > msgid "%ld lines %sed 1 time" > msgstr "%ld rader %sad 1 gång" > > #: ops.c:305 > #, c-format > msgid "%ld lines %sed %d times" > msgstr "%ld rader %sade %d gånger" Herregudminskapare!!!!!....värsta jag sett på åratal!! felrapportera... > #. must display the prompt > #: ops.c:1647 > msgid "cannot yank; delete anyway" > msgstr "kan inte kopiera; ta bort ändå" så det är *det* yank betyder. därserman, tur att de använder terminologi från denna sidan galaxen. > #: ops.c:5480 > #, c-format > msgid "E354: Invalid register name: '%s'" > msgstr "E354: Otilåttet registernamn: '%s'" citattecken > #: ops.c:5841 > #, c-format > msgid "%ld Cols; " > msgstr "%ld Kolumner; " litet k > #: ops.c:5848 > #, c-format > msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" > msgstr "Markerade %s%ld av %ld Rader; %ld av %ld Ord; %ld av %ld Bitar" > > #: ops.c:5864 > #, c-format > msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" > msgstr "Kol %s av %s; Rad %ld av %ld; Ord %ld av %ld; Bit %ld av %ld" små R, O och B tack > #: option.c:2072 > msgid "Thanks for flying Vim" > msgstr "Tack för att du flyger med Vim" Flyger nog hellre med Aeroflot-inrikesflyg i djupaste Sibirien efter att ha sett de ovanstående hacken > #: option.c:3577 > msgid "E521: Number required after =" > msgstr "E521: Nummer krävs efter =" kanske "tal"? kan gälla fler ställen > #: option.c:4512 > msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" > msgstr "E529: Kan inte sätta 'term' till tom sträng" citattecken > #: option.c:4538 > msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" > msgstr "E589: 'backuptext' och 'patchmode' är lika" dito > #: option.c:4723 > msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" > msgstr "E617: Kan inte bli ändrat i GTK+ 2 GUI" sär, använd bindestreck: "GTK+ 2-GUI". fult, men så är reglerna > #: option.c:4881 > msgid "E525: Zero length string" > msgstr "E525: Noll-längds sträng" sär, jag skulle skrivit "nollängdssträng" eller "sträng med noll i längd" > #: option.c:4970 > msgid "E528: Must specify a ' value" > msgstr "E528: Måste specifiera ett ' värde" sär, använd bindestreck > #: option.c:5060 > msgid "E596: Invalid font(s)" > msgstr "E596: Felaktigt typsnitt" kanske plural? > #: option.c:5464 > #, c-format > msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" > msgstr "E537: 'commentstring' måste vara tom eller innehålla %s" citattecknen > #: option.c:5537 > msgid "E538: No mouse support" > msgstr "E538: Inget mus-stöd" onödigt bindestreck > #: option.c:6289 > msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" > msgstr "W17: Arabiska kräver UTF-8, gör ':set encoding=utf-8'" citattecknen > #: option.c:7029 > msgid "" > "\n" > "--- Terminal codes ---" > msgstr "" > "\n" > "--- Terminal koder ---" särskrivning > #: option.c:7736 > msgid "E356: get_varp ERROR" > msgstr "E356: get_varp FEL" dito, men använd bindestreck här, eller skriv om: "FEL i get_varp" > #: option.c:8707 > #, c-format > msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" > msgstr "E357: 'langmap': Matchande tecken saknas för %s" de älskade citattecknen > #: option.c:8741 > #, c-format > msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" > msgstr "E358: 'langmap': Extra tecken efter semikolon: %s" och igen > #: os_amiga.c:928 > msgid "cannot change console mode ?!\n" > msgstr "kan inte ändra consoleläge ?!\n" konsolläge > #: os_amiga.c:994 > msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" > msgstr "mch_get_shellsize: inte en console??\n" konsoll > #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes > #: os_amiga.c:1143 > msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" > msgstr "E360: Kan inte köra skal med -f flagga" sär, använd bindestreck > #: os_amiga.c:1184 os_amiga.c:1274 > msgid "Cannot execute " > msgstr "Kan inte köra " > > #: os_amiga.c:1187 os_amiga.c:1284 > msgid "shell " > msgstr "skal " > > #: os_amiga.c:1207 os_amiga.c:1309 > msgid " returned\n" > msgstr " returnerade\n" misstänkt hjärndött meddelandehack? > #: os_amiga.c:1454 > msgid "I/O ERROR" > msgstr "I/O FEL" sär, använd bindestreck > #: os_mswin.c:619 > msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" > msgstr "'columns' är inte 80, kan inte köra externa kommandon" citattecken > #: os_mswin.c:1997 > #, c-format > msgid "Printing '%s'" > msgstr "Skriver ut '%s'" dito > #: os_mswin.c:3091 > #, c-format > msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" > msgstr "E245: Otillåtet tecken '%s' i typsnittsnamn \"%s\"" och igen > #: os_riscos.c:1258 > msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" > msgstr "E366: Felaktig 'osfiletype' flagga - använder Text" och igen > #: os_unix.c:1159 > #, c-format > msgid "Opening the X display took %ld msec" > msgstr "Öppning av X-display tog %ld msec" mseK, eller än hellre ms, eller millisekunder > #: os_unix.c:1186 > msgid "" > "\n" > "Vim: Got X error\n" > msgstr "" > "\n" > "Vim: Fick X error\n" Började du också bli trött här? :-) "X-fel" > #: os_unix.c:3375 > msgid "" > "\n" > "Cannot fork\n" > msgstr "" > "\n" > "Kan inte förgrena\n" kanske bara "grena" > #: os_unix.c:4119 os_unix.c:4244 os_unix.c:5902 > msgid "XSMP lost ICE connection" > msgstr "XSMP tappade ICE anslutning" sär, använd bindestreck > #: os_unix.c:5486 > msgid "Opening the X display failed" > msgstr "Öppning av X-displayed misslyckades" displayeN > #: os_unix.c:5808 > msgid "XSMP handling save-yourself request" > msgstr "XSMP hantera spara-själv förfrågan" hanteraR ? särskrivning, använd bindestreck > #: os_unix.c:5943 > msgid "XSMP ICE connection watch failed" > msgstr "XSMP ICE anslutning övervakning misslyckades" särskrivningar, "XSMP ICE-anslutningsövervakning..." > #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 > msgid "VIM Error" > msgstr "VIM Fel" "VIM-fel" > #: os_win32.c:2507 > #, c-format > msgid "Vim: Caught %s event\n" > msgstr "Vim: Fångade %s händelse\n" sär, bindestreck > #: os_win32.c:3018 > msgid "Vim Warning" > msgstr "Vim Varning" "Vim-varning" > #: quickfix.c:339 > #, c-format > msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" > msgstr "E375: Ostödd %%%c i formatsträng" se tidigare kommentar om ostödd > #: quickfix.c:391 > msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" > msgstr "E378: 'errorformat' innehåller inga mönster" citattecken > #: quickfix.c:1432 > msgid "E380: At bottom of quickfix stack" > msgstr "E380: På botten av quickfix hög" > > #: quickfix.c:1441 > msgid "E381: At top of quickfix stack" > msgstr "E381: På toppen av quickfix hög" sär, använd bindestreck > #: quickfix.c:1453 > #, c-format > msgid "error list %d of %d; %d errors" > msgstr "fel lista %d av %d; %d fel" sär, skriv samman fellista > #: quickfix.c:1927 > msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" > msgstr "E382: Kan inte skriv, 'buftype' flagga är satt" skrivA citattecken sär, skriv samman med bindestreck > #: regexp.c:1064 > msgid "E52: Unmatched \\z(" > msgstr "E52: Omatchande \\z(" > > #: regexp.c:1068 > #, c-format > msgid "E53: Unmatched %s%%(" > msgstr "E53: Omatchande %s%%(" > > #: regexp.c:1070 > #, c-format > msgid "E54: Unmatched %s(" > msgstr "E54: Omatchande %s(" > > #: regexp.c:1075 > #, c-format > msgid "E55: Unmatched %s)" > msgstr "E55: Omatchande %s)" kanske snarare omatchade utan N? > #: regexp.c:1244 > #, c-format > msgid "E56: %s* operand could be empty" > msgstr "E56: %s* operand kan vara tom" > > #: regexp.c:1247 > #, c-format > msgid "E57: %s+ operand could be empty" > msgstr "E57: %s+ operand kan vara tom" sär, använd bindestreck > #: regexp.c:1326 > #, c-format > msgid "E58: %s{ operand could be empty" > msgstr "E58: %s{ operand kan vara tom" dito > #: regexp.c:1352 > #, c-format > msgid "E61: Nested %s*" > msgstr "E61: Nestade %s*" > > #: regexp.c:1355 > #, c-format > msgid "E62: Nested %s%c" > msgstr "E62: Nestade %s%c" nästlade väl? kan gälla fler ställen > #: regexp.c:1606 > msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" > msgstr "E67: \\z1 et al. inte tillåtet här" et al kan väl översättas? > #: regexp.c:2800 > msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" > msgstr "E361: Krash hejdad; regexp för komplext?" krasCh? regexp -> reguljärt uttryck kanske? kan gälla fler ställen > #: regexp.c:2941 > msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" > msgstr "E363: mönster orsakade slut-på-hög fel" sär, använd binde stack brukar vi inte översätta, kan gälla fler ställen > #: screen.c:2113 > #, c-format > msgid "+--%3ld lines folded " > msgstr "+--%3ld rader vikta" avslutande blanksteg saknas > #: screen.c:7901 > msgid " REVERSE" > msgstr " OMÄND" +V > #: screen.c:7903 > msgid " INSERT" > msgstr " SÄTT IN" INFOGA? :) > #: search.c:1247 > msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" > msgstr "E386: Förväntade '?' eller '/' efter ';'" citattecken > #: syntax.c:3195 > #, c-format > msgid "E391: No such syntax cluster: %s" > msgstr "E391: Inget sådant syntax kluster: %s" särskrivning > #: syntax.c:3359 > msgid "No Syntax items defined for this buffer" > msgstr "Inga Syntax föremål definierade för den här bufferten" dito litet s också > #: syntax.c:3367 > msgid "syncing on C-style comments" > msgstr "synkning av C-stil kommentarer" särskrivning > #: syntax.c:3385 > msgid "" > "\n" > "--- Syntax sync items ---" > msgstr "" > "\n" > "--- Syntax synkföremål ---" dito kanske "objekt" istället, gäller fler ställen > #: syntax.c:4579 > #, c-format > msgid "E398: Missing '=': %s" > msgstr "E398: Saknar '=': %s" citattecken > #: syntax.c:5068 > msgid "E400: No cluster specified" > msgstr "E400: Inget kluster specifierat" angivet? > #: syntax.c:5270 > msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" > msgstr "E403: syntax synk: radfortsättningsmönster specifierat två gånger" särskrivning > #: syntax.c:5720 > #, c-format > msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" > msgstr "E410: Felaktigt :syntax underkommando: %s" sär, använd binde > #: tag.c:549 > msgid " # pri kind tag" > msgstr " # pri-typ märke" sär > #: tag.c:1204 > #, c-format > msgid "Searching tags file %s" > msgstr "Söker märken-fil %s" märkesfil (eller hellre taggfil) > #: tag.c:1388 > #, c-format > msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" > msgstr "E430: Märkfilsökväg trunkerades för %s\n" > > #: tag.c:1918 > #, c-format > msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" > msgstr "E431: Formateringsfel i märken-fil \"%s\"" dito > #: tag.c:1922 > #, c-format > msgid "Before byte %ld" > msgstr "Före bit %ld" nä, byte > #: tag.c:1943 > #, c-format > msgid "E432: Tags file not sorted: %s" > msgstr "E432: Märken-fil inte sorterad: %s" taggfil > #. never opened any tags file > #: tag.c:1983 > msgid "E433: No tags file" > msgstr "E433: Ingen märken-fil" dito > #: term.c:1745 > msgid "' not known. Available builtin terminals are:" > msgstr "' inte känd. Tillgängliga inbyggda terminaler är:" > > #: term.c:1769 > msgid "defaulting to '" > msgstr "använder standard '" citattecken felrapportera meningsdelningen > #: term.c:2127 > msgid "E557: Cannot open termcap file" > msgstr "E557: Kan inte öppna termcap fil" sär, använd binde > #: term.c:2292 > #, c-format > msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" > msgstr "E436: Ingen \"%s\" notering i termcap" dito > #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s > #: version.c:696 > msgid "" > "\n" > "MS-Windows 16/32 bit GUI version" > msgstr "" > "\n" > "MS-Windows 16/32 bitars GUI version" särskrivningar: "16/32-bitars GUI-version" > #: version.c:698 > msgid "" > "\n" > "MS-Windows 32 bit GUI version" > msgstr "" > "\n" > "MS-Windows 32 bitars GUI version" Motsv. > #: version.c:701 > msgid " in Win32s mode" > msgstr " i Win32s läge" > > #: version.c:703 > msgid " with OLE support" > msgstr " med OLE stöd" sär, använd binde > #: version.c:706 > msgid "" > "\n" > "MS-Windows 32 bit console version" > msgstr "" > "\n" > "MS-Windows 32 bitars console version" särskrivningar; 32-bitars konsollversion > #: version.c:710 > msgid "" > "\n" > "MS-Windows 16 bit version" > msgstr "" > "\n" > "MS-Windows 16 bitars version" sär, "16-bitarsversion" > #: version.c:714 > msgid "" > "\n" > "32 bit MS-DOS version" > msgstr "" > "\n" > "32 bitars MS-DOS version" sär, "32-bitars MS-DOS-version" > #: version.c:716 > msgid "" > "\n" > "16 bit MS-DOS version" > msgstr "" > "\n" > "16 bitars MS-DOS version" Motsv. > #: version.c:722 > msgid "" > "\n" > "MacOS X (unix) version" > msgstr "" > "\n" > "MacOS X (unix) version" sär, använd binde: "MacOS X-version (unix)" > #: version.c:724 > msgid "" > "\n" > "MacOS X version" > msgstr "" > "\n" > "MacOS X version" sär, använd binde > #: version.c:727 > msgid "" > "\n" > "MacOS version" > msgstr "" > "\n" > "MacOS version" dito > #: version.c:732 > msgid "" > "\n" > "RISC OS version" > msgstr "" > "\n" > "RISC OS version" och igen > #: version.c:812 > msgid "with GTK2-GNOME GUI." > msgstr "med GTK2-GNOME GUI." sär, använd binde eller skriv om: "GTK2-GNOME-GUI" eller "GUI för GTK2-GNOME" > #: version.c:814 > msgid "with GTK-GNOME GUI." > msgstr "med GTK-GNOME GUI." motsv. > #: version.c:818 > msgid "with GTK2 GUI." > msgstr "med GTK2 GUI." och igen > #: version.c:820 > msgid "with GTK GUI." > msgstr "med GTK GUI." än en gång > #: version.c:825 > msgid "with X11-Motif GUI." > msgstr "med X11-Motif GUI." > > #: version.c:829 > msgid "with X11-neXtaw GUI." > msgstr "med X11-neXtaw GUI." > > #: version.c:831 > msgid "with X11-Athena GUI." > msgstr "med X11-Athena GUI." > > #: version.c:835 > msgid "with BeOS GUI." > msgstr "med BeOS GUI." > > #: version.c:838 > msgid "with Photon GUI." > msgstr "med Photon GUI." > > #: version.c:844 > msgid "with Carbon GUI." > msgstr "med Carbon GUI." > > #: version.c:847 > msgid "with Cocoa GUI." > msgstr "med Cocoa GUI." etc, etc. > #: version.c:873 > msgid " system vimrc file: \"" > msgstr " system vimrc fil: \"" sär, binde×2 eller skriv om: "system-vimrc-fil" eller "vimrc-systemfil" > #: version.c:878 > msgid " user vimrc file: \"" > msgstr " användar vimrc fil: \"" > > #: version.c:883 > msgid " 2nd user vimrc file: \"" > msgstr " Andra användar vimrc fil: \"" > > #: version.c:888 > msgid " 3rd user vimrc file: \"" > msgstr " 3:dje användar vimrc fil: \"" Motsv. Skriv du "tredje" > #: version.c:893 > msgid " user exrc file: \"" > msgstr " användar exrc fil: \"" > > #: version.c:898 > msgid " 2nd user exrc file: \"" > msgstr " Andra användar exrc fil: \"" > > #: version.c:904 > msgid " system gvimrc file: \"" > msgstr " system gvimrc fil: \"" > > #: version.c:908 > msgid " user gvimrc file: \"" > msgstr " användar gvimrc fil: \"" > > #: version.c:912 > msgid "2nd user gvimrc file: \"" > msgstr "Andra användar gvimrc fil: \"" > > #: version.c:917 > msgid "3rd user gvimrc file: \"" > msgstr "3:dje användar gvimrc fil: \"" Dito på alla punkter > #: version.c:924 > msgid " system menu file: \"" > msgstr " system meny fil: \"" "systemmenyfil" > #: version.c:948 > msgid "Compiler: " > msgstr "Kompilerare: " brukar kallas "kompilator" på svenska > #: version.c:958 > msgid " DEBUG BUILD" > msgstr " DEBUG BYGGD" FELSÖKNING? > #: version.c:996 > msgid "VIM - Vi IMproved" > msgstr "VIM - Vi IMproved" Nja, nja, inte mycket... men så använder jag också emacs :) > #: version.c:999 > msgid "by Bram Moolenaar et al." > msgstr "av Bram Moolennar et al." m.fl. ? > #: version.c:1009 > msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" > msgstr "skriv :help<Enter> eller <F1> för on-line hjälp" online-hjälp > #: version.c:1010 > msgid "type :help version6<Enter> for version info" > msgstr "skriv :help version6<Enter> för version info" "versioninfo", "versionsinfo" eller "versionsinformation" > #: version.c:1013 > msgid "Running in Vi compatible mode" > msgstr "Kör i Vi kompatibelt läge" sär, använd binde: Vi-kompatibelt > #: version.c:1014 > msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" > msgstr "skriv :set nocp<Enter> för Vim standarder" motsv. > #: version.c:1015 > msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" > msgstr "skriv :help cp-default<Enter> för info om det här" information? "info" låter mer slangaktigt på svenska än på engelska tycker jag > #: version.c:1030 > msgid "menu Help->Orphans for information " > msgstr "meny Hjälp->Föräldrarlösa för information " -r i föräldralösa > #: version.c:1033 > msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " > msgstr "meny Redigera->Globala Inställningar->Skifta Insättningsläge " litet i > #: version.c:1039 > msgid " for Vim defaults " > msgstr " för standard Vim " nä, "vim-standardalternativ" väl? > #: if_perl.xs:591 > msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." > msgstr "Tyvärr, det här kommandot är deaktiverat: Perl biblioteket kunde inte " > "läsas in." INaktiverat sär, använd binde > #: if_perl.xs:637 > msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" > msgstr "E299: Perl evaluering förbjuden i sandbox utan Safe-modulen" sär, använd binde sandlåda? > #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 > msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" > msgstr "Felskapande process: Kolla om gvim är i din sökväg!" "Kontrollera" låter bättre än "kolla" (det senare är mera åt talspråkshållet) > #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 > msgid "gvimext.dll error" > msgstr "gvimext.dll fel" sär, använd binde > #: GvimExt/gvimext.cpp:899 > msgid "Path length too long!" > msgstr "Sögvägslängd för lång!" söKväg > #. > #. * The error messages that can be shared are included here. > #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. > #. > #: globals.h:1161 > msgid "E470: Command aborted" > msgstr "E470: Kommando avbrytet" avbrUtet > #: globals.h:1167 > msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" > msgstr "E12: Kommando inte tillåtet från exrc/vimrc i nuvarande katalog eller " > "märk-sökning" taggsökning > #: globals.h:1184 > #, c-format > msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" > msgstr "E236: Typsnitt \"%s\" är inte bredd-fixerad" "...har inte fast breddsteg" kanske > #: globals.h:1187 > msgid "Interrupted" > msgstr "Avbryten" avbrUten > #: globals.h:1200 > msgid "E18: Unexpected characters before '='" > msgstr "E18: Oväntade tecken före '='" citattecken > #: globals.h:1213 > msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" > msgstr "E21: Kan inte göra ändringar, 'modifiable' är av" dito > #: globals.h:1235 > msgid "E31: No such mapping" > msgstr "E31: Ingen sådan mapping" mappNing > #: globals.h:1247 > #, c-format > msgid "E247: no registered server named \"%s\"" > msgstr "E247: ingen registrerad server namngedd \"%s\"" "...med namnet..." ? > #: globals.h:1250 > msgid "E483: Can't get temp file name" > msgstr "E483: Kan inte hämta temporärt filnamn" eller filnamn för temporär fil? > #: globals.h:1254 > msgid "E38: Null argument" > msgstr "E38: Null argument" sär, använd binde > #: globals.h:1256 > msgid "E39: Number expected" > msgstr "E39: Nummer väntat" kanske "Tal förväntades". motsv. kan gälla fler ställen > #: globals.h:1275 > msgid "E42: No Errors" > msgstr "E42: Inga Fel" litet f tack > #: globals.h:1278 > msgid "E44: Corrupted regexp program" > msgstr "E44: Korrupterat regexp program" corrupted->trasigt brukar jag använda. korrupt är något annat på svenska :) sär, använd binde, eller skriv om: "...regexp-program" eller "...program för reguljära uttryck" > #: globals.h:1279 > msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" > msgstr "E45: 'readonly' flagga är satt (lägg till ! för att tvinga)" citattecken > #: globals.h:1281 > #, c-format > msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" > msgstr "E46: Kan inte sätta endast-läbar variabel \"%s\"" skrivskyddat, annars läSbar sär, använd binde > #: globals.h:1287 > msgid "E48: Not allowed in sandbox" > msgstr "E48: Inte tillåtet i sandbox" sandlåda vill jag ha > #: globals.h:1295 > msgid "E91: 'shell' option is empty" > msgstr "E91: 'shell' flagga är tom" citattecken sär, använd binde > #: globals.h:1309 > msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" > msgstr "E591: 'winheight' kan inte vara mindre än 'winminheight'" > > #: globals.h:1311 > msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" > msgstr "E592: 'winwidth' kan inte vara mindre än 'winminwidth'" citattecken > #: globals.h:1315 > msgid "Zero count" > msgstr "Noll inräknat" eller "noll stort"? vad är sammanhanget? Asbra översättning, och den är enormt stor! Mycket bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.