Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2003-08-01 21:36:16
Tomas Ogren writes: > On 01 August, 2003 - Johan Svedberg sent me these 141K bytes: > > För en tid sedan erbjöd jag mig att översätta Vim, vilket jag nu gjort. Jättebra! :-) > > #: ex_cmds2.c:4841 > > #, c-format > > msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" > > msgstr "E620: Oförmögen att konvertera från multi-byte till \"%s\" encoding" > > Humm.. nån bra översättning av multibyte? \"%s\"-teckenkodning ... Varför inte "flerbyte" helt enkelt? > > #: ex_docmd.c:9072 > > msgid "E196: No digraphs in this version" > > msgstr "E196: Inga digrapher i den här versionen" > > Hm. borde väl finnas en korrektare term.. eller? Enligt mitt lexikon: digraf. > > #: if_sniff.c:70 > > msgid "Retrieve from file" > > msgstr "Ta emot från fil" > > Hm.. hämta? Eller vad tror ni? (finns fler förekomster) Rimligen "hämta".
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.