Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-26 17:14:12
tis 2003-02-25 klockan 10.55 skrev Göran Uddeborg: > > #: ../upgrade.py:292 > > N msgid "" > > N "The following are directories which should instead be symbolic link, which " > > N "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " > > N "state as a symbolic link and restart the upgrade.\n" > > N "\n" > > N msgstr "" > > N "Följande är kataloger som istället skulle vara symbolisk länk, och dessa " > > N "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " > > N "till deras ursprungliga tillstånd och starta om uppgraderingen.\n" > > N "\n" > > "symboliska länkAR" i plural Jaja. Fel i originalet. Orkar du rapportera? Men jag ändrar översätningen sålänge. > Eventuellt "borde" istället för "skulle". Ok, ändrar. > Andra "symbolic link" har du inte översatt alls. Fixar. Samma där, borde vara plural i originalet. > > #: ../upgrade.py:359 > > N msgid "" > > N "The installation program is unable to upgrade systems with a pre-rpm 4.x " > > N "database. Please install the errata rpm packages for your release as " > > N "described in the release notes and then run the upgrade procedure." > > N msgstr "" > > N "Installationsprogrammet kan inte uppgradera system med en databas som är " > > N "tidigare än rpm 4.x. Installera errata-paketen för ditt släpp enligt " > > N "beskrivningarna i utgåvenoteringarna och kör sedan " > > N "paketuppdateringsproceduren." > > Kan inte "release" få översättas med "utgåva"? "Release notes" > översätts ju med "utgåvenoteringar". Ok, jag ändrar. Har vi "release" i ordlistan? > > #: ../iw/account_gui.py:36 ../textw/userauth_text.py:72 > > N msgid "" > > N "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " > > N "use in password." > > N msgstr "" > > N "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte är " > > N "tillåtna för användning i lösenord." > > Sådana tråkmånsar! :-) Ja... > > #: ../iw/autopartition_gui.py:159 ../iw/partition_gui.py:1528 > > N msgid "Re_view (and modify if needed) the partitions created" > > N msgstr "_Visa på nytt (och ändra om det behövs) de partitioner som skapas" > > Du har kollat att det är "på nytt"? Jag har inte kört det, men efter > en automatisk partitionering skulle det kunna vara valfritt om man > över huvud taget tittade på partitioneringen. Jag vet inte, men jag stryker "på nytt". > > #: ../iw/examine_gui.py:69 > > N msgid "" > > N "Choose this option to install your system from scratch. Depending on how " > > N "you choose to partition your system the existing data on your drives may or " > > N "may not be preserved." > > N msgstr "" > > N "Välj detta alternativ för att installera ditt system från grunden. Beroende " > > N "på hur du väljer att partitionera ditt system kommer befintlig data på dina " > > N "hårddiskar att bevaras eller inte bevaras." > > Jag tycker det blir naturligare på svenska om man vänder ordningen i > sista meningen: Data på dina hårddiskar kommer eller kommer inte > bevaras beroende på hur du väljer att partitionera ditt system. Bra förslag. Har vänt på det nu, men lade till "befintlig": "Befintlig data..." > > msgid "" > > "FAIL.\n" > > "\n" > > N "The image which was just tested has errors. This could be due to a corrupt " > > N "download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and try " > > N "again. If this test continues to fail you should not continue the install." > > msgstr "" > > "MISSLYCKADES.\n" > > "\n" > > N "Avbilden som testades nyss innehåller fel. Detta kan bero på en felaktig " > > N "hämtning eller en trasig skiva. Prova att göra rent skivan om möjligt och " > > N "försök igen. Om detta test fortsätter att misslyckas bör du inte fortsätta " > > N "installationen." > > "If applicable" här tolkar jag mera som "om tillämpligt" än som "om > möjligt". Alltså om det är en cd, och inte en NFS-fil, t.ex. Äsch, plocka ut hårddisken och göra rent skivorna med lätt fuktad trasa funkar väl? :-) Jag ändrar. Tack för kommentarerna! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.