Författare: David Smeringe (david.smeringe_at_telia.com)
Datum: 2003-02-26 10:01:06
fre 2003-02-21 klockan 23.06 skrev Göran Uddeborg: > Christian Rose writes: > > tor 2003-02-13 klockan 22.02 skrev David Smeringe: > > > msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -" > > > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Soft hypen - " > > > > felstavat original :) > > ingen genväg > > inte översatt > > extra blanksteg på slutet > > Jag föreslår "mjukt bindestreck" som översättning. Ja, bra. Ändrat. > > > > #: ../src/menu.c:462 > > > msgid "/Options/_Tabsize" > > > msgstr "/Inställningar/_Indenteringsstorlek" > > > > Inte riktigt samma sak kanske. "Tabulatorbredd" kanske? Göran har säkert > > ett bättre förslag. Gäller fler ställen. > > Själv skulle jag kanske skrivit "tabulatorsteg". Men "tabulatorbredd" > fungerar väl också. Ändrat till "_Tabulatorsteg". > > > > #: ../src/preferences.c:1630 > > > msgid "Tab width" > > > msgstr "Tabbredd" > > > > Göran protesterar säkert :) > > Jag minns inte vad jag sagt som orsakar dessa referenser. :-) Men som > sagt, "tabulatorsteg" tycker jag är bra. Japp. Ändrat. > > > > #: ../src/preferences.c:1634 > > > msgid "Highlight # lines" > > > msgstr "Färgkoda # rader" > > > > Det där om nummer > > Fast i det här fallet antar jag att den korrekta svenska > översättningen är "antal". (Det betyder fortfarande "number" på > engelska, men skall översättas olika.) Jag har satt till "antal" så länge, men väntar på svar från upphovsmakaren, och ändrar sedan därefter. > > > > #: ../src/preferences.c:1645 > > > msgid "Use deprecated tags (e.g. <font> and <nobr>)" > > > msgstr "Använd gamla taggar(exempelvis <font> och <nobr>" > > > > saknat blanksteg innan parentes > > Dessutom saknas slutparentesen. > Fixat. > > > #: ../src/preferences.c:1673 > > > msgid "Backup file suffix" > > > msgstr "Säkerhetskopians sufix" > > > > suffix felstavat > > vi brukar använda filändelse om jag minns rätt, kolla vår ordlista > > I vanliga fall "ändelse" ja. Men det fanns inte med i ordlistan. Jag > kompletterar den. > Ändrat. > > > #: ../src/preferences.c:1678 > > > msgid "Action on backup failure" > > > msgstr "Kunde inte göra säkerhetskopia" > > > > kanske göra -> skapa > > Det är inte riktigt det det står. Snarare > > Åtgärd vid misslyckande att skapa säkerhetskopia > > eller något sådant. Ja, sant. Ändrat till förslaget. > > > > #: ../src/rcfile.c:625 > > > msgid "/php/general/mail" > > > msgstr "/php/general/e-mail" > > > > e-post > > Eller hellre bara "post". Behövs det inte preciseras med "e-" på > engelska brukar det inte behövas på svenska heller. ok. ändrat till "post". > > > > #: ../src/rcfile.c:635 > > > msgid "/html/span with class" > > > msgstr "/html/span med class" > > > > klass med k igen > > Och "spann" med två n. Ja, fast det känns som man nästan fövirrar för användaren om man använder spann eftersom man skulle kunna prata om något helt annat då och inte taggen <span>, men jag ändrar till förslaget eftersom jag översatt "..class". > > > > #: ../src/rcfile.c:650 > > > msgid "odbc connection id name" > > > msgstr "id på odbckoppling" > > > > förkortningar/akronymer bör inte skrivas ihop utan istället > > sammanskrivas med bindestreck > > Dessutom har du tappat bort "namn" i "id-namn". > Fixat > > > #: ../src/rcfile.c:654 > > > msgid "location (URL) to redirect to (quoted) or variable (including $)" > > > msgstr "" > > > "platts (URL) som man skall bli omdirigerad till (citatmarkerad) eller " > > > "variabel ( inklusive $)" > > > > undvik "man": "...som ska omdirigeras till..." > > varför blanksteg innan "inklusive"? > > Och "plats" med ett t. > Ändrat > > > #: ../src/rcfile.c:659 > > > msgid "/replace/convert <td> in <th> in selection" > > > msgstr "/ersätt/konvertera <td> i <th> i urval" > > > > dito > > ska kanske vara "<td> till <th>"? > > Nej, det skall det nog inte. Det betyder att bara de <td> > (tabelldata) som ligger i en <th> (tabellhuvud) skall ersättas, inte > eventuella <td> i en <tr> (tabellrad), som också kan finnas inom > markeringen. > > Antar jag i varje fall. > Jag låter den vara direktöversatt tills jag med säkerhet vet vad funktionen gör. (ref. tidigare korr. angående detta.) ändrade dock "..urval" till "..markering". > > > #: ../src/rcfile.c:660 > > > msgid "/replace/convert <any tag> in <any other tag> in selection" > > > msgstr "/ersätt/konvertera <en tagg> i <vilken annan tag som helst> i urval" > > > > motsvarande > > Det andra skall nog vara "<en (någon) annan tagg>", inte vilken som > helst. Men orginalet är tvetydigt. ja, ändrat till "..konvertera <en tagg> i <en annan tagg> i urval", men orginalmeddelandet är skumt och funktionen buggig så jag är inte säker på vad den gör. tack! -- David Smeringe <david.smeringe@telia.com>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.