Författare: David Smeringe (david.smeringe_at_telia.com)
Datum: 2003-02-25 13:16:57
mån 2003-02-17 klockan 11.22 skrev Christian Rose: > > #: ../src/menu.c:401 > > msgid "/Dialogs/Form/_Select..." > > msgstr "/Dialoger/Formulär/Lista..." > > Nädu... läs igen Jag är inte helt redo att ge mig.. Det handlar om ett menyval för att visa en dialogruta som låter en skapa en <select>-tagg. "Lista..." kanske var lite väl.. (samtidigt som en html-select-tagg är just en lista med val.) men "Välj...", hur låter det egentligen..? nån idé? > > #: ../src/menu.c:459 > > msgid "/Options/Display/View _Custom menu" > > msgstr "/Inställningar/Visning/Visa specialmenyn" > > ingen genväg Ändrade dessutom till "Visa _anpassad meny" > > #: ../src/menu.c:1020 > > msgid "/External/Commands" > > msgstr "/Extra/Kommandon" > > Innan har du kallat denna meny "Externa" jabajaba. ändrat > > > > #: ../src/menu.c:1303 > > msgid "This custom search and replace requires a selection" > > msgstr "Den här sök och ersätt funktionen måste ha ett urval markerat" > > särskrivning: "sök- och ersättfunktionen" > kanske hellre "måste ha ett urval markerat" -> "kräver en markering" kör på .."kräver en markering". ändrat särskrivning också. > > #: ../src/menu.c:1542 ../src/menu.c:1670 ../src/menu.c:1891 > > msgid "posix regular expresions" > > msgstr "posix regulärt uttryck" > > plural! > reguljärt ska ha ett j också > originalet är felstavat, ett s för lite. Felrapportera? Jag har felrapporterat och ändrat. > > #: ../src/preferences.c:1468 > > msgid "File subpattern #" > > msgstr "Fil-extramönster #" > > > > #: ../src/preferences.c:1469 > > msgid "Line subpattern #" > > msgstr "Rad extramönster #" > > särskrivning i det sista meddelandet > # brukar beteckna "nummer" på engelska, vet du om det är så här? isf bör > du översätta med nummer på något sätt > Vet faktiskt inte helt. Gissar på (och ändrar till) antal. Så här ser det ut: http://dsmeringe.host.sk/bluefish_dump.png > > #: ../src/preferences.c:1722 > > msgid "Notebook tab font (leave empty for gtk default)" > > msgstr "Anteckningsboks tab typsnitt (lämna tom för gtk standard)" > > rekord i särskrivningar? :-) > vi brukar använda "flikhäfte" för "notebook" > tab i detta sammanhang kallas "flik" Ändrar till "Typsnitt på flikhäftets flikar.." ..låter det bra? > > #: ../src/preferences.c:1743 > > msgid "Thumbnail suffix" > > msgstr "Tumnagelsufix" > > dito > och filändelse ok. ändrat > > > > #: ../src/preferences.c:1747 > > msgid "Thumbnail filetype" > > msgstr "Tumnagelfiletyp" > > dito > > > > #: ../src/preferences.c:1781 > > msgid "Browsers" > > msgstr "Webläsare" > > webbläsare felstavat > > > > #: ../src/preferences.c:1788 > > msgid "Utilities and filters" > > msgstr "Extrasaker och filter" > > kanske "verktyg och filter" jo. ändrat > > > > #: ../src/preferences.c:1796 > > msgid "Output parsers" > > msgstr "Analyserare för utdata" > > Kanske "tolkar för utdata" ja, det är bättre. ändrat. > > > > #: ../src/rcfile.c:486 > > msgid "Gnome default" > > msgstr "Gnome default" > > särskrivning > "Gnome-standardalternativ" Dessutom har jag nu lärt mig att alltid stava GNOME med versaler, och det borde gälla här med eller? > > #: ../src/rcfile.c:625 > > msgid "mail body variable name" > > msgstr "e-post innehållsvariabelnamn" > > särskrivning > ev. omskrivning: "variabelnamn för e-postinnehåll" eller något sådant > Ändrat till förslaget. > > #: ../src/rcfile.c:630 > > msgid "/php/general/if isset" > > msgstr "/php/vanliga/ifall isset" > > nä? blev: "ifall variabel är satt". > > > > #: ../src/rcfile.c:631 > > msgid "/php/general/if not isset" > > msgstr "/php/general/if not isset" > > inte översatt? ändrat till "ifall variabel inte är satt" > > #: ../src/rcfile.c:638 > > msgid "/html/meta keywords" > > msgstr "/html/meta -nyckelord" ändrade till "META-taggen \"keywords\"". (för olikt?) > > varför blanksteg? > > > > #: ../src/rcfile.c:639 > > msgid "/html/meta refresh (client pull)" > > msgstr "/html/meta -omladdning (klientförfrågan)" ändrat till samma typ som ovan. > > #: ../src/rcfile.c:655 > > msgid "full path to password file" > > msgstr "full sökväg till lösenordsfil" > > skriv hellre "fullständig"; det ger inte onykterhetsassociationer som > direktöversättningen :) ok. ändrat > > #: ../src/rcfile.c:659 > > msgid "/replace/convert <td> in <th> in selection" > > msgstr "/ersätt/konvertera <td> i <th> i urval" > > dito > ska kanske vara "<td> till <th>"? Refererar till tidigare diskution. > > > #: ../src/snr2.c:232 > > #, c-format > > msgid "Regular expression error: %s at offset %d" > > msgstr "Fel i regulärt uttryck: %s at offset %d" > > reguljärt felstavat > sista delen inte översatt. kanske "%s vid avstånd %d" > aha. det är nog rätt. ändrat. > > > > #: ../src/snr2.c:988 > > msgid "Hide advanced <<" > > msgstr "Göm avancerad <<" > > hellre "Dölj avancerat <<" > > > > #: ../src/snr2.c:1005 ../src/snr2.c:1144 > > msgid "Show advanced >>" > > msgstr "Visa avancerad >>" > > avanceraT kanske jupp. ändrat. > > > > #: ../src/snr2.c:1092 > > msgid "Use posix regular expression matching" > > msgstr "Använd posix regulärt uttryck för matchning" > > reguljärt felstavat > kanske hellre "reguljärt posix-uttryck" Ja, sant. ändrat. > > Det var allt. En stor översättning, imponerande jobb. > > > Christian Tack så mycket för hjälpen! -- David Smeringe <david.smeringe@telia.com>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.