Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2003-02-21 23:06:18
Christian Rose writes: > tor 2003-02-13 klockan 22.02 skrev David Smeringe: > > msgid "/Tags/Special/Other/Soft _hypen -" > > msgstr "/Taggar/Special/Övriga/Soft hypen - " > > felstavat original :) > ingen genväg > inte översatt > extra blanksteg på slutet Jag föreslår "mjukt bindestreck" som översättning. > > #: ../src/menu.c:462 > > msgid "/Options/_Tabsize" > > msgstr "/Inställningar/_Indenteringsstorlek" > > Inte riktigt samma sak kanske. "Tabulatorbredd" kanske? Göran har säkert > ett bättre förslag. Gäller fler ställen. Själv skulle jag kanske skrivit "tabulatorsteg". Men "tabulatorbredd" fungerar väl också. > > #: ../src/preferences.c:1630 > > msgid "Tab width" > > msgstr "Tabbredd" > > Göran protesterar säkert :) Jag minns inte vad jag sagt som orsakar dessa referenser. :-) Men som sagt, "tabulatorsteg" tycker jag är bra. > > #: ../src/preferences.c:1634 > > msgid "Highlight # lines" > > msgstr "Färgkoda # rader" > > Det där om nummer Fast i det här fallet antar jag att den korrekta svenska översättningen är "antal". (Det betyder fortfarande "number" på engelska, men skall översättas olika.) > > #: ../src/preferences.c:1645 > > msgid "Use deprecated tags (e.g. <font> and <nobr>)" > > msgstr "Använd gamla taggar(exempelvis <font> och <nobr>" > > saknat blanksteg innan parentes Dessutom saknas slutparentesen. > > #: ../src/preferences.c:1673 > > msgid "Backup file suffix" > > msgstr "Säkerhetskopians sufix" > > suffix felstavat > vi brukar använda filändelse om jag minns rätt, kolla vår ordlista I vanliga fall "ändelse" ja. Men det fanns inte med i ordlistan. Jag kompletterar den. > > #: ../src/preferences.c:1678 > > msgid "Action on backup failure" > > msgstr "Kunde inte göra säkerhetskopia" > > kanske göra -> skapa Det är inte riktigt det det står. Snarare Åtgärd vid misslyckande att skapa säkerhetskopia eller något sådant. > > #: ../src/rcfile.c:625 > > msgid "/php/general/mail" > > msgstr "/php/general/e-mail" > > e-post Eller hellre bara "post". Behövs det inte preciseras med "e-" på engelska brukar det inte behövas på svenska heller. > > #: ../src/rcfile.c:635 > > msgid "/html/span with class" > > msgstr "/html/span med class" > > klass med k igen Och "spann" med två n. > > #: ../src/rcfile.c:650 > > msgid "odbc connection id name" > > msgstr "id på odbckoppling" > > förkortningar/akronymer bör inte skrivas ihop utan istället > sammanskrivas med bindestreck Dessutom har du tappat bort "namn" i "id-namn". > > #: ../src/rcfile.c:654 > > msgid "location (URL) to redirect to (quoted) or variable (including $)" > > msgstr "" > > "platts (URL) som man skall bli omdirigerad till (citatmarkerad) eller " > > "variabel ( inklusive $)" > > undvik "man": "...som ska omdirigeras till..." > varför blanksteg innan "inklusive"? Och "plats" med ett t. > > #: ../src/rcfile.c:659 > > msgid "/replace/convert <td> in <th> in selection" > > msgstr "/ersätt/konvertera <td> i <th> i urval" > > dito > ska kanske vara "<td> till <th>"? Nej, det skall det nog inte. Det betyder att bara de <td> (tabelldata) som ligger i en <th> (tabellhuvud) skall ersättas, inte eventuella <td> i en <tr> (tabellrad), som också kan finnas inom markeringen. Antar jag i varje fall. > > #: ../src/rcfile.c:660 > > msgid "/replace/convert <any tag> in <any other tag> in selection" > > msgstr "/ersätt/konvertera <en tagg> i <vilken annan tag som helst> i urval" > > motsvarande Det andra skall nog vara "<en (någon) annan tagg>", inte vilken som helst. Men orginalet är tvetydigt.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.