Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-25 23:05:02
tis 2003-02-25 klockan 13.00 skrev David Smeringe: > Skall gå igenom det andra som du (Christian) hade skickat och det som > Göran skickat (har redan tagit lite av dom..). Är det intressant att jag > postar mina ändringar till sv-listan? kanske är mest intressant om det > dyker upp oklarheter och sådant? dvs inte "versaler/gemener fel" osv. Du kan posta en länk till po-filen. Annars räcker det för min del gärna bara med dina svarskommentarer om vad du ändrat eller om du inte ändrat osv. > > > #: ../src/bfspell.c:246 ../src/bfspell.c:327 > > > msgid "personal dictionary" > > > msgstr "Personlig ordbok" > > > > Varför stor bokstav? > > Säg det den som vet.. :) :) > > > #: ../src/bluefish.c:145 > > > msgid "compiling highlighting patterns..." > > > msgstr "kompilerar färgkodningsmönsterna..." > > > > mönster heter mönstREN i plural bestämd form. > > Nja.. kan heta mönsterna också... men jag ändrar och håller med :) > se http://lexikon.nada.kth.se/cgi-bin/sve-eng på mönster.. Du har så rätt, "mönsterna" finns med det också som alternativ. Även i min ordlista. Däremot tycker jag nog att "mönstren" är betydligt vanligare. > > > #: ../src/document.c:664 ../src/document.c:788 > ../src/document.c:1327 > > > #: ../src/document.c:1333 > > > msgid "Error" > > > msgstr "Bluefish Felmeddelande" > > > > Det står det inte alls! "Fel" står det. > > Förre översättarens fel :) (eller ändring i orginalet. vad vet jag) > ändrat iaf. :-) > > > #: ../src/document.c:1380 > > > #, c-format > > > msgid "" > > > "Are you sure you want to close\n" > > > "%s ?" > > > msgstr "" > > > "Är du säker på att du vill stänga\n" > > > "%s ?" > > > > Det ska inte vara blanksteg innan frågetecken och de flesta andra > > skiljetecken på svenska. Inte på engelska heller, så det får du gärna > > felrapportera. Gäller på fler ställen i filen > > ok. ändrat. skall meddela blåfiskarna. :-) Blåsfiskarna kanske? > > > #: ../src/filebrowser.c:905 > > > msgid "Filter" > > > msgstr "Filter" > > > > Kan även vara "Filtrera". Vad är sammanhanget? > > Filtrera är nog bättre för detta. ändrat. Ok. > > > #: ../src/gui.c:222 > > > msgid "Body..." > > > msgstr "Body..." > > > > "Brödtext" kanske? > > Kropp ändrat. Ja, det är bättre. > > > #: ../src/gui.c:225 ../src/html.c:754 > > > msgid "Paragraph" > > > msgstr "Paragraf" > > > > "Stycke" heter det normalt på svenska. Paragraf är något annat Ändrade du detta? > > > #: ../src/gui.c:231 > > > msgid "Rule..." > > > msgstr "Regler..." > > > > Nädu, singular > > Dessutom en linje (HTML <hr>). ändrat. Ok. > > > #: ../src/gui.c:245 > > > msgid "Emphasis" > > > msgstr "Betonande" > > > > Eller "Betoning" > > Ändrat till "Betonad" för att följa dom andra ("upphöjt" etc.). Isåfall får du nog standardisera på en genusform. "Betonad"/"Upphöjd"/osv eller "Betonat"/"Upphöjt"/osv. Jag skulle satsa på "betonad" osv. då detta kan tänkas syfta på "text". > > > #: ../src/gui.c:267 > > > msgid "Frameset..." > > > msgstr "Ramar..." > > > > "Ramsamling" kan man väl kalla det för att skilja det från själva > > ramarna > > Ja, det är bättre. Ändrat. > > > > > #: ../src/gui.c:270 ../src/html.c:1634 > > > msgid "Frameset" > > > msgstr "Ramuppsättning (frameset)" > > > > Här kallar du det något annat :) > > :) Ändrat till ovan. Ramsamling eller ramuppsättning... du väljer. Jag blir faktiskt ganska förtjust i "ramuppsättning" nu. :-) > > > #: ../src/gui.c:275 > > > msgid "Input button..." > > > msgstr "Inputknapp..." > > > > "inmatningsknapp" kanske > > Hmm.. det är en "tooltip". Orginalet pekar på att det är en knapp som > definierats med hjälp av input-taggen. dvs <input type="button".. . Jag > tror det bästa är bara "knapp..." eller "formulärknapp...". Jag har > ändrat till "knapp...". Är det för långt infrån orginalet? Ja. Hellre "Input-knapp..." i så fall. > > > #: ../src/gui.c:277 > > > msgid "Hidden..." > > > msgstr "Dåld" > > > > "Dold" felstavat > > punkterna? Fixade du detta? > > > #: ../src/gui.c:282 > > > msgid "Option..." > > > msgstr "Inställning listenhet..." > > > > Nädu, "alternativ" står det. Och detta? > > > #: ../src/gui.c:283 > > > msgid "Option group..." > > > msgstr "Gruppering för formulärlistenheter..." > > > > Nädu, "alternativgrupp". Hur blev detta? > > > #: ../src/gui.c:285 > > > msgid "Unordered List" > > > msgstr "Oordnad Lista" > > > > litet l Är det fixat? > > > #: ../src/gui.c:286 > > > msgid "Ordered List" > > > msgstr "Ordnad Lista" > > > > Dito ? > > > #: ../src/gui.c:291 > > > msgid "Create stylesheet..." > > > msgstr "Skapa stylesheet..." > > > > "stilmall" på svenska Fixat? > > > #: ../src/gui.c:295 > > > msgid "Link to stylesheet..." > > > msgstr "Länk till stylesheet.." > > > > Dito Samma här? > > > #: ../src/gui.c:296 > > > msgid "Insert image..." > > > msgstr "Sätt in en bild..." > > > > Eller "Infoga" Fixat? > > > #: ../src/gui.c:297 > > > msgid "Insert thumbnail..." > > > msgstr "Sätt in en tumnagel..." > > > > Dito. > > "thumbnail" översätter vi med "miniatyrbild" i GNOME Samma här. > > > #: ../src/gui.c:298 > > > msgid "Multi thumbnail..." > > > msgstr "Flera tumnaglar..." > > > > Dito Och här. > > > #: ../src/gui.c:464 > > > msgid " Standard bar " > > > msgstr " Standardverktyg" > > > > inget mellanslag på slutet > > "verktyg" står det inte > > nej, det gör det inte. Tyckte det lät bättre som titel på en flik för > vanliga verktyg. Men jag har börjat förstå att jag som översättare inte > skall vara för fri.. :-) Precis. > jag har ändrat till standardflik. Är det bättre? Nä, tycker jag inte. "Flik" är ju vad vi översätter "tab" med. Du kanske kan översätta till "standardrad" och tipsa författaren om ett bätte original. > > > #: ../src/gui.c:486 > > > msgid " List " > > > msgstr " Listor " > > > > Nädu. singular Fixat? > > > #: ../src/gui.c:502 > > > msgid "New" > > > msgstr "Nytt Dokument" > > > > litet d Fixat? > > > #: ../src/gui.c:504 > > > msgid "Open..." > > > msgstr "Öppna Dokument..." > > > > dito > > ..och inte dokument över huvud taget. ändrat till "Ny" och "Öppna..." Ah, bra. > > > #: ../src/gui.c:536 > > > msgid "Spellcheck..." > > > msgstr "Stavningskontroll..." > > > > Eventuellt "stavningskontrollera". beror på sammanhanget > > låter den vara så länge. Ok. Du kan ju kolla om de andra posterna har verbform, då kanske det ska vara så här också. > > > #: ../src/gui.c:541 > > > msgid "View in browser" > > > msgstr "Visa i webläsare" > > > > webbläsare stavas med två b Är detta fixat? > > > #: ../src/gui.c:551 > > > msgid "/Edit/Undo" > > > msgstr "/Edit/Ångra" > > > > "Edit" översätts med "Redigera" Och detta? > > > #: ../src/gui.c:552 ../src/menu.c:96 > > > msgid "/Edit/Undo all" > > > msgstr "/Edit/Ångra allt" > > > > Dito Här? > > > #: ../src/gui.c:553 > > > msgid "/Edit/Redo" > > > msgstr "/Edit/Gör om" > > > > Dito Detta? > > > #: ../src/gui.c:554 ../src/menu.c:97 > > > msgid "/Edit/Redo all" > > > msgstr "/Edit/Gör om allt" > > > > Dito Fixat? > > > #: ../src/gui.c:787 > > > msgid "" > > > "This message is shown since you do not have any items in the > Quickbar.\n" > > > "\n" > > > "If you right-click a button in the HTML toolbars you can add > buttons to > > the " > > > "Quickbar." > > > msgstr "" > > > "Det här meddelandet visas då du inte har någonting i din > Snabblist.\n" > > > "\n" > > > "Om du högerklickar på en knapp i någon av verktygslisterna så kan > du > > lägga till den i din Snabblist" > > > > Behöver kanske inte stort s på snabblist > > vi översätter "toolbar" med "verktygsrad" i GNOME, inte "vertygslist". > > Gäller fler ställen Har du fixat detta? > > > #: ../src/gui.c:891 > > > msgid "Line number: " > > > msgstr "Rad nummer: " > > > > Eller "Radnummer: " Och detta? > > > #: ../src/gui.c:894 > > > msgid "From selection" > > > msgstr "Från urval" > > > > markering? Detta då? > > > #: ../src/html.c:353 > > > msgid "Insert Time" > > > msgstr "Sätt in Tid" > > > > Infoga > > litet t Detta? > > > #: ../src/html.c:916 > > > msgid "Horizontal Rule" > > > msgstr "Horisontell Linje" > > > > litet l Fixat? > > > #: ../src/html.c:1046 > > > msgid "Header tags" > > > msgstr "Rubriker" > > > > Eller kanske "huvudtaggar" > > Ändrat till "Rubriktaggar" Beror ju på om det syftar på rubriker såsom <h1></h1> och liknande eller taggar som normalt finns i <head></head>. Vilket är det som åsyftas? > > > #: ../src/html.c:1501 > > > msgid "Email address:" > > > msgstr "E-post adress:" > > > > Särskrivning! > > "E-postadress:" Är det fixat? > > > #: ../src/html.c:1505 > > > msgid "UrlEncoded subject:" > > > msgstr "UrlKodat ämne:" > > > > "UrlEncoded" är väl ett namn på en kodning. Ska nog inte översättas > > Håller mig till Url-kodat. Ok. > > > #: ../src/html.c:1649 > > > msgid "Add <frame> elements" > > > msgstr "Lägg till <ram> element" > > > > Särskrivning. Dessutom ska nog inte taggen översättas. > "<frame>-element" Är det fixat? > > > #: ../src/html.c:1807 > > > msgid "Embed" > > > msgstr "Embed" > > > > "Inbäddad", "bädda in" kanske > > ändrat till "Inbäddad" Ok. > > > #: ../src/html.c:1825 ../src/html_table.c:145 ../src/image.c:282 > > > msgid "Border" > > > msgstr "Ram" > > > > "kant" kanske så att det inte förväxlas med frame Ändrade detta? > > > #: ../src/html.c:1939 ../src/html_form.c:361 > > > msgid "Type" > > > msgstr "Type" > > > > Typ Fixat? > > > #: ../src/html2.c:623 > > > msgid "property" > > > msgstr "egenskaper" > > > > singular Är detta fixat? > > > #: ../src/html2.c:643 > > > msgid "Selector" > > > msgstr "Välj" > > > > Väljare Samma här. > > > #: ../src/html2.c:643 ../src/html2.c:646 > > > msgid "Property" > > > msgstr "Egenskaper" > > > > singular Fixat? > > > #: ../src/html2.c:1138 > > > msgid "Bluefish: Select color" > > > msgstr "Bluefish: Färgväljare" > > > > "Välj färg" snarare Detta? > > > #: ../src/html2.c:1158 > > > msgid "websafe" > > > msgstr "websäker" > > > > "webb" felstavat Fixat? > > > #: ../src/html_form.c:147 > > > msgid "Action" > > > msgstr "Händelse" > > > > Nja, "Åtgärd" snarare Samma här. > > > #: ../src/html_form.c:164 > > > msgid "Enctype" > > > msgstr "Avodningstyp (Enctype)" > > > > "Kodningstyp" snarare Fixade du detta? > > > #: ../src/html_form.c:406 > > > msgid "Hidden" > > > msgstr "Gömd" > > > > hellre "Dold" Fixat? > > > #: ../src/html_form.c:476 ../src/html_form.c:539 > > > msgid "Checked" > > > msgstr "Vald" > > > > eller "ikryssad" Fixat? > > > #: ../src/html_form.c:598 > > > msgid "Multiple selections" > > > msgstr "Multipla val" > > > > "Flera val" Hur är det med detta? > > > #: ../src/image.c:207 > > > msgid "Insert thumbnail" > > > msgstr "Sätt in tumnagel" > > > > Dita Fixat? > > > #: ../src/image.c:340 > > > msgid "Select files for thumbnail creation" > > > msgstr "Välj filer för skapande av tumnaglar" > > > > miniatyrbilder Fixat detta? > > > #: ../src/image.c:473 > > > msgid "Multi thumbnail" > > > msgstr "Flera tumnaglar" > > > > dito Samma. > > > #: ../src/image.c:481 > > > msgid "By width and height, ignore aspect ratio" > > > msgstr "Efter bredd och höjd. Ingorera måttförhållanden" > > > > ignorera felstavat Fixat detta? > > > #: ../src/menu.c:56 > > > msgid "/_File" > > > msgstr "/_Fil" > > > > "Arkiv" brukar vi kalla "File"-menyn på svenska Dito. > > > #: ../src/menu.c:57 > > > msgid "/File/tearoff1" > > > msgstr "/Fil/tearoff1" > > > > Dito Fixat? > > > #: ../src/menu.c:58 > > > msgid "/File/_New" > > > msgstr "/Fil/_Nytt dokument" > > > > Dito > > Det står dessutom bara "_Nytt" Fixat? > > > #: ../src/menu.c:59 > > > msgid "/File/_Open..." > > > msgstr "/Fil/_Öppna dokument.." > > > > Arkiv > > står bara Öppna > > tre punkter på slutet Fixade du detta? > > > #: ../src/menu.c:60 > > > msgid "/File/Open advanced..." > > > msgstr "/Fil/Öppna avancerat..." > > > > Arkiv igen Dito > > > #: ../src/menu.c:61 > > > msgid "/File/Open r_ecent" > > > msgstr "/Fil/Öppna s_enaste dokument" > > > > dito > > står inget om dokument Är detta fixat? > > > #: ../src/menu.c:62 > > > msgid "/File/Open recent/tearoff1" > > > msgstr "/Fil/Öppna senaste/tearoff1" > > > > Arkiv igen Och detta? > > > #: ../src/menu.c:75 > > > msgid "/_Edit" > > > msgstr "/Re_digera" > > > > Brukar ha "_Redigera" med r som genväg i andra GNOME-program Ändrade du detta? > > > #: ../src/menu.c:83 > > > msgid "/Edit/Ne_w find..." > > > msgstr "/Redigera/N_y sök..." > > > > "Ny sökning" kanske Dito > > > #: ../src/menu.c:85 > > > msgid "/Edit/R_eplace..." > > > msgstr "/Redigera/E_rsätt..." > > > > Funkar inte e som genväg? Vad hände med denna? > > > #: ../src/menu.c:86 > > > msgid "/Edit/New re_place..." > > > msgstr "/Redigera/Ny _ersätt..." > > > > kanske ska ta r här istället, det är nog mer ovanligt Och här. > > > #: ../src/menu.c:90 > > > msgid "/Edit/Replace special/_ascii to HTML entities" > > > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_ascii till HTML entiteter" > > > > Särskrivning! HTML-entiteter Är detta fixat? > > > #: ../src/menu.c:91 > > > msgid "/Edit/Replace special/_iso8859 to HTML entities" > > > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_iso8859 till HTML entiteter" > > > > > > #: ../src/menu.c:92 > > > msgid "/Edit/Replace special/_both types to HTML entities" > > > msgstr "/Redigera/Ersätt special/_båda typerna till HTML entiteter" > > > > Dito Och detta? > > > #: ../src/menu.c:119 > > > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/A-I/A grave " > > > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/A-I/A grave " > > > > "grav". "A med grav accent" kanske Är detta fixat? > > > #: ../src/menu.c:143 > > > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O diaeresis " > > > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O diaeresis \"" > > > > Varför citattecknet på slutet? Är detta fixat? > > > #: ../src/menu.c:144 > > > msgid "/Tags/Special/Accent/Uppercase/J-Z/O slash " > > > msgstr "/Taggar/Special/Accentuerade/Versaler/J-Z/O slash " > [...] > > > > > > #: ../src/menu.c:220 > > > msgid "/Tags/Special/Accent/_Cedilla " > > > msgstr "/Tags/Special/Accent/_Cedilla " > > > > Fler sådana där termer som du nog bör slå upp i ordlista > > "cedilla" har jag tex för mig heter "cedilj" på svenska Blev detta fixat? > > > #: ../src/menu.c:225 > > > msgid "/Tags/Special/Currency/_Pound sterling " > > > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Pound sterling " > > > > "Pund" skulle jag nog bara säga Fixat? > > > #: ../src/menu.c:230 > > > msgid "/Tags/Special/Currency/_Euro " > > > msgstr "/Taggar/Special/Valuta/_Euro" > > > > Inget blanksteg på slutet? Hmm? Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.