Författare: David Smeringe (david.smeringe_at_telia.com)
Datum: 2003-02-26 09:28:10
tis 2003-02-25 klockan 23.05 skrev Christian Rose: > > > > #: ../src/gui.c:245 > > > > msgid "Emphasis" > > > > msgstr "Betonande" > > > > > > Eller "Betoning" > > > > Ändrat till "Betonad" för att följa dom andra ("upphöjt" etc.). > > Isåfall får du nog standardisera på en genusform. > "Betonad"/"Upphöjd"/osv eller "Betonat"/"Upphöjt"/osv. > > Jag skulle satsa på "betonad" osv. då detta kan tänkas syfta på "text". > ja, sant ändrar det. > > > > > > #: ../src/gui.c:267 > > > > msgid "Frameset..." > > > > msgstr "Ramar..." > > > > > > "Ramsamling" kan man väl kalla det för att skilja det från själva > > > ramarna > > > > Ja, det är bättre. Ändrat. > > > > > > > > #: ../src/gui.c:270 ../src/html.c:1634 > > > > msgid "Frameset" > > > > msgstr "Ramuppsättning (frameset)" > > > > > > Här kallar du det något annat :) > > > > :) Ändrat till ovan. > > Ramsamling eller ramuppsättning... du väljer. Jag blir faktiskt ganska > förtjust i "ramuppsättning" nu. :-) > Suck :-) låter det vara ..samling. > > > > > #: ../src/gui.c:275 > > > > msgid "Input button..." > > > > msgstr "Inputknapp..." > > > > > > "inmatningsknapp" kanske > > > > Hmm.. det är en "tooltip". Orginalet pekar på att det är en knapp som > > definierats med hjälp av input-taggen. dvs <input type="button".. . Jag > > tror det bästa är bara "knapp..." eller "formulärknapp...". Jag har > > ändrat till "knapp...". Är det för långt infrån orginalet? > > Ja. Hellre "Input-knapp..." i så fall. Hm. Ja, ok. Ändrar det. > > > > #: ../src/gui.c:283 > > > > msgid "Option group..." > > > > msgstr "Gruppering för formulärlistenheter..." > > > > > > Nädu, "alternativgrupp". > > Hur blev detta? > Bra.. ;-) ..en alternativgrupp, översatta alla "options" till alternativ i filen också. > > > > #: ../src/gui.c:464 > > > > msgid " Standard bar " > > > > msgstr " Standardverktyg" > > > > > > inget mellanslag på slutet > > > "verktyg" står det inte > > > > nej, det gör det inte. Tyckte det lät bättre som titel på en flik för > > vanliga verktyg. Men jag har börjat förstå att jag som översättare inte > > skall vara för fri.. > > :-) > Precis. > > > > jag har ändrat till standardflik. Är det bättre? > > Nä, tycker jag inte. "Flik" är ju vad vi översätter "tab" med. > Du kanske kan översätta till "standardrad" och tipsa författaren om ett > bätte original. > Hm. ja. ändrar. > > > > #: ../src/gui.c:536 > > > > msgid "Spellcheck..." > > > > msgstr "Stavningskontroll..." > > > > > > Eventuellt "stavningskontrollera". beror på sammanhanget > > > > låter den vara så länge. > > Ok. Du kan ju kolla om de andra posterna har verbform, då kanske det ska > vara så här också. Verkar som du har rätt. ändrar till ..era. > > > > #: ../src/html.c:1046 > > > > msgid "Header tags" > > > > msgstr "Rubriker" > > > > > > Eller kanske "huvudtaggar" > > > > Ändrat till "Rubriktaggar" > > Beror ju på om det syftar på rubriker såsom <h1></h1> och liknande eller > taggar som normalt finns i <head></head>. Vilket är det som åsyftas? Vi snackar <h1></h1> och liknande.. Jag har fixat alla andra punkter som jag inte kommenterade efter dina förslag. Orkar inte okeja på varje nu heller, men dom skall som sagt vara fixade allihop. Det var några särstavningar och missar.. en sak är säker, jagharkommitiniattskrivaihopnu.:) Tack! -- David Smeringe <david.smeringe@telia.com>
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.