Re: korrekturläsning av Qvers=E4ttning?= för bluefish

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-25 15:54:53

tis 2003-02-25 klockan 13.16 skrev David Smeringe:
> > > #: ../src/menu.c:401
> > > msgid "/Dialogs/Form/_Select..."
> > > msgstr "/Dialoger/Formulär/Lista..."
> > 
> > Nädu... läs igen
> 
> Jag är inte helt redo att ge mig.. Det handlar om ett menyval för att
> visa en dialogruta som låter en skapa en <select>-tagg. "Lista..."
> kanske var lite väl.. (samtidigt som en html-select-tagg är just en
> lista med val.) men "Välj...", hur låter det egentligen..? nån idé?

Vi brukar använda policyn att använda samma typ av språkbruk som
författaren har valt att använda. Är det tekniskt uttryckt i engelskan
använder vi teknisk svenska. Är det abstrakt, förklarande och utförlig
engelska använder vi motsvarande svenska osv. Det är inte översättarens
uppgift att enväldigt ändra språkbruket och stilen i meddelandena i sina
översättningar, utan uppgiften är att översätta det som finns.

Tycker man att ett meddelande är dåligt formulerat i originalet är det
just också originalet man ska försöka få ändrat. Då kommer det alla
användare tillgodo, både de som inte använder översättning alls och de
som använder andra översättningar. Och hjälper troligtvis också andra
översättare. Få originalet ändrat gör man lämpligtvis med en buggrapport
till författaren.

Här har författaren valt att ha taggnamnet som namn på posten, istället
för ett kanske mer beskrivande "List" eller "Listbox". Då bör du
respektera det i din översättning. Tycker du illa om det kan du sedan
rapportera det till författaren, men det är inte din uppgift att ändra
stilen i översättningen.

Jag kommenterar resten när jag får tid över.


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.