Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-21 16:42:35
Här är en ny översättning, redhat-config-netboot. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/redhat/redhat-config-netboot.sv.po. Christian # Swedish messages for redhat-config-netboot. # Copyright (C) 2003 Christian Rose <menthos@menthos.com>. # # $Id: sv.po,v 1.24 2003/01/29 22:23:17 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: redhat-config-netboot\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-29 15:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-29 23:34+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. !/usr/bin/python2.2 #. Columns for "treeview" #: src/pxeosdialog.py:115 src/firsttime.py:256 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' Operating System config?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort operativsystemskonfigurationen \"%s\"?" msgid "Are you sure you want to delete the '%s' Operating System configuration?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort operativsystemskonfigurationen \"%s\"?" #: src/pxeosdialog.py:134 src/firsttime.py:303 msgid "OS Name" msgstr "OS-namn" msgid "Operating System Name" msgstr "Operativsystemsnamn" #: src/pxeosdialog.py:137 src/firsttime.py:306 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/pxeosdialog.py:212 src/pxeosdialog.py:280 msgid "You must enter a Operating System Name" msgstr "Du måste ange ett operativsystemsnamn" #: src/pxeosdialog.py:226 src/pxeosdialog.py:294 #, python-format msgid "" "You must enter directory of the Operating System Software\n" "This directory must include the images/pxeboot directories\n" "%s" msgstr "" "Du måste ange katalogen för operativsystemsprogramvaran\n" "Denna katalog måste innehålla katalogerna för avbilderna/pxeboot\n" "%s" #: src/pxeosdialog.py:363 msgid "Error Copying: $s File Not Found" msgstr "Fel vid kopiering: $s Filen kunde inte hittas" #. !/usr/bin/python2.2 #. Columns for "treeview" #. map the event signals to specific methods #. This is the current runlevel #: src/firsttime.py:114 #, python-format msgid "" "The %s service is required for network booting and will be configured to run." msgstr "" "Tjänsten %s krävs för nätverksstart och kommer att konfigureras att köra." #: src/firsttime.py:116 #, python-format msgid "The %s service is running, but it is not required for network booting." msgstr "Tjänsten %s körs men krävs inte för nätverksstart." #: src/firsttime.py:118 #, python-format msgid "" "The %s service is not being used and is not required for network booting." msgstr "" "Tjänsten %s används inte och krävs inte för nätverksstart." #: src/firsttime.py:140 msgid "The tftp service will be configured to run." msgstr "tftp-tjänsten kommer att konfigureras att köra." #: src/firsttime.py:215 #, python-format msgid "Setting up installation directory for %s" msgstr "Ställer in en installationskatalog för %s" #. !/usr/bin/python2.2 #. !/usr/bin/python2.2 #. Columns for "treeview" #: src/redhat-config-netboot.py:54 src/redhat-config-netboot.glade.h:33 msgid "Red Hat Config Network Booting" msgstr "Red Hat-konfigurationsprogram för nätverksstart" #: src/redhat-config-netboot.py:57 msgid "" "redhat-config-netboot-cmd - Python redhat-config-netboot commandline tool\n" "\n" "Usage: redhat-config-netboot-cmd [-s|-d] -I <ip> -S <swapdisk>" msgstr "" "redhat-config-netboot-cmd - Python-kommandoradsverktyg i redhat-config-" "netboot\n" "\n" "Användning: redhat-config-netboot-cmd [-s|-d] -I <ip> -S <växlingsdisk>" #: src/redhat-config-netboot.py:103 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/redhat-config-netboot.py:130 #, python-format msgid "Edit: %s" msgstr "Redigera: %s" #. make sure threading is disabled #. map the event signals to specific methods #. self.winMain.window.set_cursor(busy_cursor) #. self.winMain.window.set_cursor(ready_cursor) #: src/redhat-config-netboot.py:246 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: src/redhat-config-netboot.py:283 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the '%s' network boot file?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort nätverksstartfilen \"%s\"?" #: src/redhat-config-netboot.py:314 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to refresh the '%s' diskless environment?\n" "This could take several minutes to run." msgstr "" "Är du säker på att du vill uppdatera den hårddisklösa miljön \"%s\"?\n" "Det kan ta flera minuter." #: src/redhat-config-netboot.py:392 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: src/redhat-config-netboot.py:396 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: src/redhat-config-netboot.py:400 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/redhat-config-netboot.py:420 #, python-format msgid "Please restart %s with root permissions!" msgstr "Starta om %s med rooträttigheter!" #. if you quit during initialization exceptions can be raised #: src/redhat-config-netboot.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:2 msgid "Anonymous FTP" msgstr "Anonym FTP" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:3 msgid "Checking Required Services" msgstr "Kontrollerar nödvändiga tjänster" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:4 msgid "DHCP Setup" msgstr "DHCP-konfiguration" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:6 msgid "Diskless" msgstr "Hårddisklös" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:7 msgid "Double-Click entry to edit network boot file." msgstr "Dubbelklicka på posten för att redigera nätverksstartfilen." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:8 msgid "Enter a description of the installation software." msgstr "Ange en beskrivning för installationsprogramvaran." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:9 msgid "" "Enter a unique name to identify the operating system you want to install or " "diskless boot." msgstr "" "Ange ett unikt namn för att identifiera det operativsystem du vill " "installera eller starta upp hårddisklöst." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:10 msgid "Enter the FTP User to be used for this installation." msgstr "Ange den FTP-användare som ska användas för denna installation." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:11 msgid "Enter the FTP password to be used for this installation." msgstr "Ange det FTP-lösenord som ska användad för denna installation." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:12 msgid "" "Enter the IP Address of the client machine or the subnet for all client " "machines. Only Octet aligned subnets are supported by PXE boots. Client " "machines should be setup in DHCP with permanent DHCP addresses." msgstr "" "Ange IP-adressen för klientmaskinen eller undernätet för alla " "klientmaskiner. Endast oktettjusterade undernät stöds av PXE-starter. " "Klientmaskiner bör konfigureras med DHCP med permanenta DHCP-adresser." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:13 msgid "" "Enter the amount of Memory required to load the memory resident disk file on " "boot." msgstr "" "Ange den mängd minne som krävs för att läsa in den minnesresidenta diskfilen " "vid start." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:14 msgid "Enter the device name to be used by the diskless client for swapping." msgstr "" "Ange det enhetsnamn som ska användas för växling av den hårddisklösa " "klienten." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:15 msgid "" "Enter the kickstart file to be used for this install. Kickstart files can be " "created using redhat-config-kickstart." msgstr "" "Ange den kickstartfil som ska användas för denna installation. " "Kickstartfiler kan skapas genom användning av redhat-config-kickstart." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:16 msgid "Enter the kickstart file to be used for this installation." msgstr "Ange den kickstartfil som ska användas för denna installation." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:17 msgid "" "Enter the path where you copied the Operating System CDs or the root file " "system for diskless booting. The tool will attempt to use the protocol and " "the patch to retrieve the kernel information. HTTP and FTP paths should be " "relative." msgstr "" "Ange den sökväg där du kopierade cd-skivorna med operativsystemet eller " "rotfilsystemet för hårddisklös uppstart. Verktyget kommer att försöka " "använda protokollet och sökvägen för att hämta kärninformationen. HTTP- och " "FTP-sökvägar måste vara relativa." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:18 msgid "" "Enter the relative path to the installation software, based off of the " "protocol. " msgstr "" "Ange den relativa sökvägen till installationsprogramvaran, baserat på " "protokollet." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:19 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:20 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:21 msgid "IP Address/Subnet:" msgstr "IP-adress/Undernät:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:22 msgid "Kickstart File:" msgstr "Kickstartfil:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:23 msgid "Location: " msgstr "Plats: " #: src/redhat-config-netboot.glade.h:24 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:25 msgid "Network Boot Initialized" msgstr "Nätverksstart initierad" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:26 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:27 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:28 msgid "Operating System:" msgstr "Operativsystem:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:29 msgid "Operating Systems" msgstr "Operativsystem" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:30 msgid "Operating system identifier" msgstr "Operativsystemsidentifierare" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:31 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:32 msgid "Ram Disk:" msgstr "Ramdisk:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:34 msgid "Red Hat Network Booting" msgstr "Red Hat-nätverksstart" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:35 msgid "Red Hat Network Booting Initialization" msgstr "Initiering av Red Hat-nätverksstart" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:36 msgid "" "Red Hat Network Booting requires a DHCP server configured with the following " "lines:" msgstr "" "Red Hat-nätverksstart kräver en DHCP-server som är konfigurerad med följande " "rader:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:37 msgid "" "Red Hat network booting requires that the tftp service be running. " "Depending on how you are exporting the installation software or diskless " "environment, network booting may require NFS, FTP, and/or HTTPD to be " "running. This program will start the required services if they are not " "running and will configure them to run at this runlevel. You can use redhat-" "config-services to configure these services for all runlevels. " msgstr "" "Red Hat-nätverksstart kräver att tjänsten tftp körs. Beroende på hur du " "exporterar installationsprogramvaran eller den hårddisklösa miljön kan " "nätverksstart kräva att NFS, FTP och/eller HTTPD körs. Detta program kommer " "att starta de tjänster som krävs om de inte redan körs och kommer att " "konfigurera dem till att köra på denna körnivå. Du kan använda redhat-config-" "services för att konfigurera dessa tjänster för alla körnivåer." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:38 msgid "Remote Installation Setup" msgstr "Konfiguration av fjärrinstallation" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:39 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:40 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:41 msgid "" "Select diskless if you will be booting diskless clients off of this " "operating system." msgstr "" "Välj hårddisklös om du kommer att starta hårddisklösa klienter från detta " "operativsystem." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:42 msgid "Select if the operating system is available via anonymous FTP." msgstr "Välj om operativsystemet är tillgängligt via anonym FTP." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:43 msgid "Select protocol for installation: " msgstr "Välj protokoll för installation: " #: src/redhat-config-netboot.glade.h:44 msgid "Server: " msgstr "Server: " #: src/redhat-config-netboot.glade.h:45 msgid "Software:" msgstr "Programvara:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:46 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:47 msgid "Swap Device:" msgstr "Växlingsenhet:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:48 msgid "" "The following screens will step you through the process of setting up the " "Red Hat network boot software." msgstr "" "Följande skärmar kommer att hjälpa dig igenom konfigurationsproceduren för " "Red Hats programvara för nätverksstart." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:49 msgid "The ftp service is currently configured to run." msgstr "ftp-tjänsten är för tillfället konfigurerad att köra." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:50 msgid "The httpd service is currently configured to run." msgstr "httpd-tjänsten är för tillfället konfigurerad att köra." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:51 msgid "" "The installation will now proceed. This will take a long time depending on " "what was selected." msgstr "" "Installationen kommer nu att fortsätta. Detta kommer att ta en lång tid " "beroende på vad som valdes." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:52 msgid "The nfs service is currently configured to run." msgstr "httpd-tjänsten är för tillfället konfigurerad att köra." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:53 msgid "The tftp service is currently configured to run." msgstr "tftp-tjänsten är för tillfället konfigurerad att köra." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:54 msgid "" "This tool configures the server to support network installations and/or " "diskless environments. \n" "For network installations, you must copy the installation software compact " "disks onto the server. The software must then be exported via HTTP, NFS or " "FTP. \n" "For diskless environments, you must copy the entire contents of a client " "machine onto a exported directory on this machine. This directory then must " "be exported via NFS." msgstr "" "Detta verktyg konfigurerar servern för att stöda nätverksinstallationer och/" "eller hårddisklösa miljöer.\n" "För nätverksinstallationer måste du kopiera cd-skivorna med " "installationsprogramvaran till servern. Programvaran måste sedan exporteras " "via HTTP, NFS eller FTP.\n" "För hårddisklösa miljöer måste du kopiera hela innehållet på en klientmaskin " "till en exporterad katalog på denna maskin. Katalogen måste sedan exporteras " "via NFS." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:57 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:58 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurera" msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" msgid "Configure..." msgstr "Konfigurera..." msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurera..." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:59 msgid "_Create" msgstr "_Skapa" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:60 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:61 msgid "_Diskless" msgstr "_Hårddisklös" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:62 msgid "_First Time Druid ..." msgstr "_Förstagångsguide..." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:63 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:64 msgid "_Operating Systems ..." msgstr "_Operativsystem..." msgid "_Operating System ..." msgstr "_Operativsystem..." #: src/redhat-config-netboot.glade.h:65 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: src/redhat-config-netboot.glade.h:66 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #~ msgid "Operating system" #~ msgstr "Operativsystem" #~ msgid "" #~ "Enter the path, where you copied the Operating System CDs or the root " #~ "file system for diskless booting. The tool will attempt to use the " #~ "protocol and the patch to retrieve the kernel information. HTTP and FTP " #~ "paths should be relative." #~ msgstr "" #~ "Ange den sökväg där du kopierade cd-skivorna med operativsystemet eller " #~ "rotfilsystemet för hårddisklös uppstart. Verktyget kommer att försöka " #~ "använda protokollet och sökvägen för att hämta kärninformationen. HTTP- " #~ "och FTP-sökvägar måste vara relativa." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "translater_credits" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "OS" #~ msgstr "OS" #~ msgid "" #~ "Enter the IP Address of the client machine or the subnet for all client " #~ "machines. Only Octet aligned subnets are subported by PXE boots. Client " #~ "machines should be setup in DHCP with permanent DHCP addresses." #~ msgstr "" #~ "Ange IP-adressen för klientmaskinen eller undernätet för alla " #~ "klientmaskiner. Endast oktettjusterade undernät stöds av PXE-starter. " #~ "Klientmaskiner bör konfigureras med DHCP med permanenta DHCP-adresser." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Select protocol for installation:" #~ msgstr "Välj protokoll för installation:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "_First Time Druid..." #~ msgstr "_Förstagångsguide..."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.