Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-19 18:09:15
mån 2003-02-17 klockan 20.29 skrev Mattias Dahlberg: > #: lib/cache.c:259 > #, c-format > msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n" > msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cachen är ogiltig\n" "cacheminnet" kanske. Gäller fler ställen. > #: lib/config_file.c:36 > msgid "Enter your email address here" > msgstr "Skriv din e-postadress här" Kanske "Ange..." > #: lib/config_file.c:37 > msgid "View program:" > msgstr "Läsprogram:" "Visningsprogram"? > > #: lib/config_file.c:38 > msgid "The default program used to view files. If this is blank, the internal > file viewer will be used" > msgstr "Det program som används för att läsa filer, om inget annat anges. Om > raden lämnas tom används den interna läsaren" "...för att visa filer..." > #: lib/config_file.c:71 > msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" > msgstr "Maxhastigheten i KB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att > ignorera)" "...för att inaktivera" kanske > #: lib/config_file.c:81 > #: lib/config_file.c:115 > msgid "Port to connect to on the firewall" > msgstr "Port att koppla till på brandväggen" "...ansluta till..." kanske? > #: lib/config_file.c:97 > msgid "Proxy config" > msgstr "Proxykonfig" Kanske skriva ut "konfiguration" > #: lib/config_file.c:98 > msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" > msgstr "Detta beskriver hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in" "Detta anger..." kanske > #: lib/config_file.c:135 > msgid "Need SSH User/Pass" > msgstr "Behöver SSH-användare/lösen" kanske "lösenord" > #: lib/config_file.c:758 > msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need > to go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or > dont_use_proxy=network number/netmask" > msgstr "Denna sektion anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet och > inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: dont_use_proxy=.domän > eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask" Kanske s/sektion/avsnitt/ Gäller fler ställen. > #: lib/config_file.c:759 > msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. > Note: All arguments except the file extension are optional" > msgstr "ext=filnamnsändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller B):läsprogram. > Notera: Alla argument utom filnamnsändelsen är frivilliga" Kanske s/filnamnsändelse/filändelse/ > #: lib/local.c:189 > #, c-format > msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" > msgstr "Fel: Kan inte stympa den lokala filen %s: %s\n" Kanske trunkera, klippa av, avkorta. Stympa låter brutalt... > #: lib/misc.c:926 > msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" > msgstr "Rätta till ovanstående varning för att anslut mot den här värden.\n" "...för att anslutA TILL den här..." tycker jag > #: lib/protocols.c:296 > #, c-format > msgid "Loading directory listing %s from cache\n" > msgstr "Laddar kataloglistan %s från cachen\n" Kanske "läser in" istället > #: lib/rfc959.c:226 > #: lib/rfc959.c:235 > #: lib/rfc959.c:246 > #, c-format > msgid "Received invalid response to PWD command: '%s'\n" > msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: '%s'\n" Byt du till riktiga citattecken: \"%s\". Gäller på fler ställen. > #: src/text/gftp-text.c:67 > msgid "Rename a local file" > msgstr "Döp om en lokal fil" Kanske "byt namn på". Gäller fler ställen. > #: src/text/gftp-text.c:89 > msgid "Remove a remote directory" > msgstr "Radera en fjärrkatalog" Ta bort? > #: src/text/gftp-text.c:137 > msgid ">.\n" > "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, please > feel free to email them to me. You can always find out the latest news about > gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" > msgstr ">.\n" > "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program är du > välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna om > gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n" Kanske även något om att "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" > #: src/text/gftp-text.c:139 > #: src/gtk/gftp-gtk.c:1033 > msgid "gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING > file. This is free software, and you are welcome to redistribute it under > certain conditions; for details, see the COPYING file\n" > msgstr "gFTP levereras HELT UTAN NÅGRA GARANTIER; för detaljer läs filen > COPYING. Detta är fri mjukvara och det står dig fritt att distribuera det vidare > under särskilda villkor; för detaljer se filen COPYING\n" kanske s/mjukvara/programvara/ > # Ska det se ut så här? > #: src/text/gftp-text.c:372 > #: src/gtk/menu-items.c:797 > msgid "Translated by" > msgstr "" > "Översatt av\n" > "Anders Eurenius <c96aes@cs.umu.se>\n" > "och Mattias Dahlberg <voz@home.se>" Bra fråga :) > #: src/text/gftp-text.c:866 > #: src/gtk/transfer.c:806 > #, c-format > msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" > msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f KB/s\n" Kanske hellre "kB/s". Gäller isf på fler ställen. > #: src/gtk/bookmarks.c:573 > msgid "Enter the name of the new folder to create" > msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen" > > #: src/gtk/bookmarks.c:583 > msgid "Enter the name of the new item to create" > msgstr "Skriv in namnet på det nya objektet" Kanske "Ange..." enligt tidigare. Gäller nog på fler ställen. > #: src/gtk/chmod_dialog.c:212 > msgid "Sticky" > msgstr "Klibbig (sticky)" Brukar vi inte säga "Klistrig"? > #: src/gtk/delete_dialog.c:164 > #, c-format > msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories" > msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa %ld filer och %ld kataloger" s/radera/ta bort/ > #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 > msgid "/FTP/_Options..." > msgstr "/FTP/_Alternativ" Punkterna? > #: src/gtk/gftp-gtk.c:1031 > msgid ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this > program, please feel free to email them to me. You can always find out the > latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" > msgstr ">. Om du har några frågor, kommentarer eller förslag om detta program är > du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste nyheterna > om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n" Samma om kontaktadress till sv@li.org > #: src/gtk/menu-items.c:69 > #: src/gtk/menu-items.c:99 > msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" > msgstr "ÖppnaURL: Operationen avbruten... du måste ange en sträng\n" kanske "Åtgärden..." > #: src/gtk/menu-items.c:156 > msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n" > msgstr "Byt filfilter: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n" Dito > #: src/gtk/menu-items.c:194 > #: src/gtk/menu-items.c:197 > msgid "Change Filespec" > msgstr "Ändra filfilter" > > #: src/gtk/menu-items.c:197 > msgid "Enter the new file specification" > msgstr "Skriv in nytt filfilter" Kanske "Ange..." gäller fler ställen > #, c-format > msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" > msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" Kanske "Kan inte öppna %s för skrivning" > #: src/gtk/menu-items.c:795 > #, c-format > msgid "" > "%s\n" > "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" > "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n" > "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" > msgstr "" > "%s\n" > "Copyright (C) 1998-2002 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n" > "Officiell hemsida: http://www.gftp.org/\n" > "Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" s/Logo/Logotyp/ tycker jag s/(C)/©/ och kanske även en kommentar om sv@li.org > #: src/gtk/mkdir_dialog.c:73 > msgid "Mkdir: Operation canceled...you must enter a string\n" > msgstr "Mkdir: Operationen avbruten... Du måste ange en sträng\n" det där om åtgärd...gäller fler ställen > #: src/gtk/transfer.c:1561 > #, c-format > msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)" > msgstr "%d%% färdigt, %02d:%02d:%02d beräknad tid kvar. (Fil %ld av %ld)" kanske punkt istället för kolon i tidsangivelsen. Gäller fler ställen. > #: src/gtk/transfer.c:1621 > #, c-format > msgid "Retrieving file names...%s bytes" > msgstr "Hämtar filnamn... %s bytes" s/bytes/byte/ > #: src/gtk/view_dialog.c:35 > msgid "View" > msgstr "Läsa" kanske hellre "visa" > #: src/gtk/view_dialog.c:47 > #, c-format > msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n" > msgstr "Läsa: %s är en katalog. Går inte att läsa.\n" Dito. Gäller fler ställen. > #: src/gtk/view_dialog.c:96 > msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" > msgstr "Redigera: Du måste ange en editor i dialogrutan med alternativ\n" kanske s/editor/redigerare/. Kan gälla på fler ställen. Mycket bra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.