Författare: Mattias Dahlberg (voz_at_home.se)
Datum: 2003-02-19 21:55:24
> > msgstr "Fel: Raden %s i indexfilen för cachen är ogiltig\n" > > "cacheminnet" kanske. Gäller fler ställen. Ok. Jag ändrar (förutom på ett ställe där det blir för långt). > > msgstr "Skriv din e-postadress här" > > Kanske "Ange..." Jepp. Jag ändrar på alla ställen. > > msgstr "Läsprogram:" > > "Visningsprogram"? Ja, självklart. Jag koncentrerade mig mest på de oöversatta strängarna, men det är nyttigt att gå igenom dessa äldre översättningar. Jag ändrar. > > msgid "The default program used to view files. If this is blank, the > > internal file viewer will be used" > > msgstr "Det program som används för att läsa filer, om inget annat anges. Om > > raden lämnas tom används den interna läsaren" > > "...för att visa filer..." Dito. > > msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)" > > msgstr "Maxhastigheten i KB/s för filöverföringar. (Sätt till 0 för att > > ignorera)" > > "...för att inaktivera" kanske Jo, egentligen är det originalet som är lite tokigt formulerat. Men det står ju "disable", så jag ändrar till "inaktivera". > > msgid "Port to connect to on the firewall" > > msgstr "Port att koppla till på brandväggen" > > "...ansluta till..." kanske? Ja, jag försökte utrota alla "koppla till" och "koppla upp", men missade tydligen denna. Tack! > > #: lib/config_file.c:97 > > msgid "Proxy config" > > msgstr "Proxykonfig" > > Kanske skriva ut "konfiguration" Sådant original, sådan översättning. :) Jag låter det stå kvar. > > #: lib/config_file.c:98 > > msgid "This specifies how your proxy server expects us to log in" > > msgstr "Detta beskriver hur din proxyserver förväntar sig att vi loggar in" > > "Detta anger..." kanske Jepp. Ändrar. > > #: lib/config_file.c:135 > > msgid "Need SSH User/Pass" > > msgstr "Behöver SSH-användare/lösen" > > kanske "lösenord" "Sådant original, sådan översättning." :) > > #: lib/config_file.c:758 > > msgid "This section specifies which hosts are on the local subnet and won't > > need to go out the proxy server (if available). Syntax: > > dont_use_proxy=.domain or dont_use_proxy=network number/netmask" > > msgstr "Denna sektion anger vilka värdar som finns på det lokala subnätet > > och inte behöver gå via proxyservern (om sådan finns). Syntax: > > dont_use_proxy=.domän eller dont_use_proxy=IP-nummer/nätmask" > > Kanske s/sektion/avsnitt/ Ja, mycket bättre. > > #: lib/config_file.c:759 > > msgid "ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. > > Note: All arguments except the file extension are optional" > > msgstr "ext=filnamnsändelse:XPM fil:Ascii eller binär (A eller > > B):läsprogram. Notera: Alla argument utom filnamnsändelsen är frivilliga" > > Kanske s/filnamnsändelse/filändelse/ Ja, både kortare och mer som originalet. Sådant gillar jag. :) > > #: lib/local.c:189 > > #, c-format > > msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n" > > msgstr "Fel: Kan inte stympa den lokala filen %s: %s\n" > > Kanske trunkera, klippa av, avkorta. Stympa låter brutalt... "Stympa" hittade jag i någon ordlista på webben. Men jag använder gärna trunkera - jag ändrar. > > #: lib/misc.c:926 > > msgid "Please correct the above warning to connect to this host.\n" > > msgstr "Rätta till ovanstående varning för att anslut mot den här värden.\n" > > "...för att anslutA TILL den här..." tycker jag Javisst. Ändrar. > > msgid "Loading directory listing %s from cache\n" > > msgstr "Laddar kataloglistan %s från cachen\n" > > Kanske "läser in" istället Ja, kanske det kanske... Jag ändrar. :) > > msgstr "Mottog ogiltigt svar på PWD-kommando: '%s'\n" > > Byt du till riktiga citattecken: \"%s\". Gäller på fler ställen. Alright. > > msgid "Rename a local file" > > msgstr "Döp om en lokal fil" > > Kanske "byt namn på". Gäller fler ställen. "Döp om" är kortare och betyder samma sak... Jag låter det stå kvar så länge. > > #: src/text/gftp-text.c:89 > > msgid "Remove a remote directory" > > msgstr "Radera en fjärrkatalog" > > Ta bort? Jag ändrar. > > #: src/text/gftp-text.c:137 > > msgid ">.\n" > > "If you have any questions, comments, or suggestions about this program, > > please feel free to email them to me. You can always find out the latest > > news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n" > > msgstr ">.\n" > > "Om du har några frågor, kommentarer eller förslag angående detta program > > är du välkommen att kontakta mig via e-post. Du hittar alltid de senaste > > nyheterna om gFTP på min hemsida http://www.gftp.org/\n" > > Kanske även något om att "Skicka synpunkter på översättningen till > sv@li.org" Verkar vettigt. Det kan man lägga till utan att fråga han som gjort programmet? > > msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n" > > msgstr "Filöverföringar kommer att bli begränsade till %.2f KB/s\n" > > Kanske hellre "kB/s". Gäller isf på fler ställen. Ja, ser snyggare ut. Jag ändrar. > > msgid "Sticky" > > msgstr "Klibbig (sticky)" > > Brukar vi inte säga "Klistrig"? Jag såg "klibbig" i någon ordlista. "Klibbig" är ju ett ord som är vanligt förekommande i det svenska språkbruket, "klistrig" känns lite mer udda. > > #: src/gtk/gftp-gtk.c:146 > > msgid "/FTP/_Options..." > > msgstr "/FTP/_Alternativ" > > Punkterna? Hoppsan. Tack! > > msgid "OpenURL: Operation canceled...you must enter a string\n" > > msgstr "ÖppnaURL: Operationen avbruten... du måste ange en sträng\n" > > kanske "Åtgärden..." Ok. Ändrar alla operationer till åtgärder. > > msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n" > > msgstr "Fel: Kan inte skriva till %s: %s\n" > > Kanske "Kan inte öppna %s för skrivning" Ok. Jag ändrar, även om "för skrivning" inte känns helt perfekt. Men det är ju mer troget originalet. > > "Logo av: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n" > > s/Logo/Logotyp/ tycker jag > s/(C)/©/ Ändrat. > > msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. > > msgstr "%d%% färdigt, %02d:%02d:%02d beräknad tid kvar. > > kanske punkt istället för kolon i tidsangivelsen. Gäller fler ställen. Du har ju helt rätt. Ändrar. > > msgid "Retrieving file names...%s bytes" > > msgstr "Hämtar filnamn... %s bytes" > > s/bytes/byte/ Hoppsan! Den missade jag. > > msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n" > > msgstr "Redigera: Du måste ange en editor i dialogrutan med alternativ\n" > > kanske s/editor/redigerare/. Kan gälla på fler ställen. Dito. Jag ändrar. Tack så mycket för granskningen, Christian! Förresten, har du CVS-access så du kommer åt att checka in denna po-fil när den blir klar? MVH Mattias
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.