Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-02-05 12:19:01
ons 2003-02-05 klockan 12.08 skrev Göran Uddeborg: > > #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 > > #, c-format > > N msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" > > N msgstr "JPEG-färgutrymmet stöds inte (%s)" > > Om jag gissar rätt så kan JPEG-bilder ha olika "color spaces", och > denna stöds inte. Stämmer det är nog "färgrymd" en bättre > översättning, det behöver inte vara en brist på utrymme. Ok, jag ändrar. > > #: gtk/gtktable.c:202 > > N msgid "Left attachment" > > N msgstr "Vänsterfäste" > > Gamla ord får nya betydelser! :-) Jaja. :) Har du synpunkter på översättningen som sådan? > > #: gtk/gtktable.c:203 > > N msgid "The column number to attach the left side of the child to" > > N msgstr "Det kolumntal som vänster sida av barnet ska fästas vid" > > > #: gtk/gtktable.c:210 > > N msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" > > N msgstr "det kolumntal som höger sida av en barnwidget ska fästas vid" > > > #: gtk/gtktable.c:217 > > N msgid "The row number to attach the top of a child widget to" > > N msgstr "Det radnummer som överkanten på en barnwidget ska fästas vid" > > > #: gtk/gtktable.c:224 > > N msgid "The row number to attach the bottom of the child to" > > N msgstr "Det radnummer som nederkanten på barnet ska fästas vid" > > Hmm, varför heter det "kolumntal", men "radnummer"? "Kolumnnummer" får det bli då. Tack för granskningen! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.6.