Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 01:18:31
HĂ€r Ă€r de 414 meddelandena i gnome-terminal. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gnome-terminal.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for profterm. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.35 2003/01/10 05:09:08 hp Exp $ # msgid "" msgstr "" G "Project-Id-Version: profterm\n" G "POT-Creation-Date: 2002-02-26 18:41+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2002-02-26 18:41+0100\n" N "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:09+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-12-17 21:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" G msgid "Black on light yellow" G msgstr "Svart pĂ„ ljusgult" #: gnome-terminal.desktop.in.h:1 N msgid "Command line" N msgstr "Kommandorad" G msgid "White on black" G msgstr "Vitt pĂ„ svart" #: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:172 #: src/terminal-profile.c:275 src/terminal-window.c:651 src/terminal.c:1076 N msgid "Terminal" N msgstr "Terminal" G msgid "Black on white" G msgstr "Svart pĂ„ vitt" #: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161 N msgid "Accelerator key" N msgstr "Snabbtangent" N #: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171 N msgid "Accelerator modifiers" N msgstr "Snabbtangentsmodifierare" N #: src/eggcellrendererkeys.c:180 N msgid "Accelerator Mode" N msgstr "SnabbtangentslĂ€ge" N #: src/eggcellrendererkeys.c:181 N msgid "The type of accelerator." N msgstr "Typen av snabbtangent." G msgid "Green on black" G msgstr "Grönt pĂ„ svart" #: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:28 #: src/terminal-accels.c:717 N msgid "Disabled" N msgstr "Inaktiverad" G msgid "Linux console" G msgstr "Linux-konsoll" #: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564 N msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" N msgstr "Tryck en ny snabbtangent eller tryck backsteg för att tömma" G msgid "XTerm" G msgstr "XTerm" #: src/eggcellrendererkeys.c:567 N msgid "Type a new accelerator" N msgstr "Tryck en ny snabbtangent" G msgid "Rxvt" G msgstr "Rxvt" #: src/encoding.c:57 N msgid "Current Locale" N msgstr "Aktuell lokal" G msgid "Choose a font" G msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" #: src/encoding.c:60 src/encoding.c:86 src/encoding.c:129 src/encoding.c:177 #: src/encoding.c:201 N msgid "Western" N msgstr "VĂ€sterlĂ€ndsk" G msgid "Custom" G msgstr "Anpassad" #: src/encoding.c:62 src/encoding.c:131 src/encoding.c:157 src/encoding.c:197 N msgid "Central European" N msgstr "Centraleuropeisk" G msgid "" G "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " G "incorrectly, so the profile editor can't be displayed." G msgstr "" G "Filen \"%s\" saknas. Detta betyder att programmet inte installerades " G "korrekt, vilket gör att profilredigeraren inte kan visas." #: src/encoding.c:64 N msgid "South European" N msgstr "Sydeuropeisk" G msgid "Editing profile \"%s\"" G msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" #: src/encoding.c:66 src/encoding.c:82 src/encoding.c:211 N msgid "Baltic" N msgstr "Baltisk" G msgid "Profile Editor" G msgstr "Profilredigerare" #: src/encoding.c:68 src/encoding.c:133 src/encoding.c:146 src/encoding.c:150 #: src/encoding.c:161 src/encoding.c:199 N msgid "Cyrillic" N msgstr "Kyrillisk" G msgid "_Profile name:" G msgstr "_Profilnamn:" #: src/encoding.c:70 src/encoding.c:139 src/encoding.c:155 src/encoding.c:209 N msgid "Arabic" N msgstr "Arabisk" G msgid "_Font:" G msgstr "_Typsnitt:" #: src/encoding.c:72 src/encoding.c:167 src/encoding.c:203 N msgid "Greek" N msgstr "Grekisk" G msgid "fixed" G msgstr "fixed" #: src/encoding.c:74 N msgid "Hebrew Visual" N msgstr "Synlig hebreisk" G msgid "Select-by-_word characters:" G msgstr "Tecken för _vĂ€lj-per-ord:" #: src/encoding.c:76 src/encoding.c:137 src/encoding.c:173 src/encoding.c:207 N msgid "Hebrew" N msgstr "Hebreisk" G msgid "Allow _bold text" G msgstr "TillĂ„t _fet text" #: src/encoding.c:78 src/encoding.c:135 src/encoding.c:181 src/encoding.c:205 N msgid "Turkish" N msgstr "Turkisk" G msgid "Show _menu bar by default in new terminals" G msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster" #: src/encoding.c:80 N msgid "Nordic" N msgstr "Nordisk" G msgid "Blink c_ursor" G msgstr "Blinkande mark_ör" G G msgid "Silence _terminal bell" G msgstr "Tysta _terminalljud" #: src/encoding.c:84 N msgid "Celtic" N msgstr "Keltisk" G msgid "Scrolling" G msgstr "Rullning" #: src/encoding.c:88 src/encoding.c:179 N msgid "Romanian" N msgstr "RumĂ€nsk" G msgid "Scrollback:" G msgstr "Rullningshistorik:" #: src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 src/encoding.c:97 #: src/encoding.c:99 N msgid "Unicode" N msgstr "Unicode" G msgid "_Scrollbar is:" G msgstr "_Rullningslisten Ă€r:" #: src/encoding.c:102 N msgid "Armenian" N msgstr "Armensk" G msgid "On the left side" G msgstr "pĂ„ vĂ€nster sida" #: src/encoding.c:104 src/encoding.c:106 src/encoding.c:115 N msgid "Chinese Traditional" N msgstr "Traditionell kinesisk" G msgid "On the right side" G msgstr "pĂ„ höger sida" #: src/encoding.c:108 N msgid "Cyrillic/Russian" N msgstr "Kyrillisk/Rysk" G msgid "Disabled" G msgstr "inaktiverad" #: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:186 N msgid "Japanese" N msgstr "Japansk" G msgid "Scroll on _output" G msgstr "Rulla vid _utdata" #: src/encoding.c:113 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 src/encoding.c:192 N msgid "Korean" N msgstr "Koreansk" G msgid "Scroll on ke_ystroke" G msgstr "Rulla vid _tangentnedtryckning" #: src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:122 src/encoding.c:126 N msgid "Chinese Simplified" N msgstr "Förenklad kinesisk" G msgid "_lines" G msgstr "_rader" #: src/encoding.c:124 N msgid "Georgian" N msgstr "Georgisk" G msgid "kilobytes" G msgstr "kilobyte" #: src/encoding.c:152 src/encoding.c:183 N msgid "Cyrillic/Ukrainian" N msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" G msgid "_kilobytes" G msgstr "_kilobyte" #: src/encoding.c:159 N msgid "Croatian" N msgstr "Kroatisk" G msgid "General" G msgstr "AllmĂ€nt" #: src/encoding.c:163 N msgid "Hindi" N msgstr "Hindi" G msgid "Title" G msgstr "Titel" #: src/encoding.c:165 N msgid "Farsi" N msgstr "Farsi" G msgid "Initial _title:" G msgstr "Start_titel:" #: src/encoding.c:169 N msgid "Gujarati" N msgstr "Gujarati" G msgid "_Dynamically-set title:" G msgstr "_Dynamiskt instĂ€lld titel:" #: src/encoding.c:171 N msgid "Gurmukhi" N msgstr "Gurmukhi" N #: src/encoding.c:175 N msgid "Icelandic" N msgstr "IslĂ€ndsk" N #: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213 N msgid "Vietnamese" N msgstr "Vietnamesisk" N #: src/encoding.c:190 N msgid "Thai" N msgstr "Thai" N #: src/encoding.c:379 N msgid "User Defined" N msgstr "AvĂ€ndardefinierad" N #: src/encoding.c:442 src/profile-editor.c:889 src/terminal-window.c:2510 #: src/terminal.c:2699 #, c-format N msgid "There was an error displaying help: %s" N msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjĂ€lp: %s" N #: src/encoding.c:764 src/encoding.c:828 N msgid "_Description" N msgstr "_Beskrivning" N #: src/encoding.c:773 src/encoding.c:837 N msgid "_Encoding" N msgstr "_Kodning" #: src/encoding.c:1006 #, c-format msgid "" G "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." N "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " N "changes. (%s)\n" msgstr "" G "Kommandot som kör inuti terminalfönstret kan dynamiskt stĂ€lla in en ny titel" N "Det uppstod ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering av Ă€ndringar i " N "terminalkodningslistan. (%s)\n" G msgid "Replaces initial title" G msgstr "ErsĂ€tter starttitel" #: src/gnome-terminal.glade2.h:1 src/x-font-selector.c:883 N msgid "*" N msgstr "*" G msgid "Goes before initial title" G msgstr "Hamnar före starttitel" #: src/gnome-terminal.glade2.h:2 N msgid "<b>Background</b>" N msgstr "<b>Bakgrund</b>" G msgid "Goes after initial title" G msgstr "Hamnar efter starttitel" #: src/gnome-terminal.glade2.h:3 N msgid "<b>Command</b>" N msgstr "<b>Kommando</b>" G msgid "Isn't displayed" G msgstr "Visas inte" #: src/gnome-terminal.glade2.h:4 N msgid "<b>Compatibility</b>" N msgstr "<b>Kompatibilitet</b>" G msgid "Command" G msgstr "Kommando" G G msgid "Run a _custom command instead of my shell" G msgstr "Kör ett _eget kommando i stĂ€llet för mitt skal" #: src/gnome-terminal.glade2.h:5 N msgid "<b>Foreground and Background</b>" N msgstr "<b>Förgrund och bakgrund</b>" G msgid "Custom co_mmand:" G msgstr "Eget ko_mmando:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:6 N msgid "<b>General</b>" N msgstr "<b>AllmĂ€nt</b>" G msgid "_Run command as a login shell" G msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal" #: src/gnome-terminal.glade2.h:7 N msgid "<b>Palette</b>" N msgstr "<b>Palett</b>" G msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" G msgstr "_Uppdatera utmp/wtmp-poster dĂ„ kommandot startas" #: src/gnome-terminal.glade2.h:8 N msgid "<b>Scrolling</b>" N msgstr "<b>Rullning</b>" G msgid "When command _exits:" G msgstr "DĂ„ kommandot a_vslutar:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:9 N msgid "<b>Title</b>" N msgstr "<b>Titel</b>" G msgid "Exit the terminal" G msgstr "Avsluta terminalfönstret" #: src/gnome-terminal.glade2.h:10 N msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>" N msgstr "<big>Svar pĂ„ S/key-utmaning</big>" G msgid "Restart the command" G msgstr "Starta om kommandot" #: src/gnome-terminal.glade2.h:11 N msgid "<small><i>Maximum</i></small>" N msgstr "<small><i>Maximal</i></small>" G msgid "Title and Command" G msgstr "Titel och kommando" #: src/gnome-terminal.glade2.h:12 N msgid "<small><i>None</i></small>" N msgstr "<small><i>Ingen</i></small>" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:13 N msgid "ASCII DEL" N msgstr "ASCII-DEL" G msgid "Terminal Color" G msgstr "TerminalfĂ€rg" #: src/gnome-terminal.glade2.h:14 N msgid "A_vailable encodings:" N msgstr "_TillgĂ€ngliga kodningar:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:15 N msgid "Background image _scrolls" N msgstr "Bakgrundsbilden _rullar" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:16 G msgid "_Text color:" G msgstr "_TextfĂ€rg:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:17 N msgid "Built-in _schemes:" N msgstr "Inbyggda _scheman:" G msgid "_Background color:" G msgstr "_BakgrundsfĂ€rg:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:18 N msgid "Choose terminal background color" N msgstr "VĂ€lj terminalbakgrundsfĂ€rg" G msgid "Choose terminal background color" G msgstr "VĂ€lj terminalbakgrundsfĂ€rg" #: src/gnome-terminal.glade2.h:20 N msgid "Color _palette:" N msgstr "FĂ€rg_palett:" G msgid "Application Palette" G msgstr "Programpalett" #: src/gnome-terminal.glade2.h:21 N msgid "Colors" N msgstr "FĂ€rger" G msgid "Built-in _schemes:" G msgstr "Inbyggda _scheman:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:22 N msgid "Compatibility" N msgstr "Kompatibilitet" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:23 N msgid "Control-H" N msgstr "Control-H" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:24 N msgid "Cursor _blinks" N msgstr "Markör_blink" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:25 N msgid "Custom co_mmand:" N msgstr "Eget ko_mmando:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:26 N msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)" N msgstr "" N "Inaktivera alla _menysnabbtangenter (exempelvis Alt+a för att öppna Arkiv-" N "menyn)" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:27 N msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)" N msgstr "Inaktivera tangent för meny_Ă„tkomst (F10 som standard)" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:29 N msgid "E_ncodings shown in menu:" N msgstr "_Kodningar som visas i menyn:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:30 N msgid "Effects" N msgstr "Effekter" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:31 N msgid "Escape sequence" N msgstr "Kontrollsekvens" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:32 N msgid "Exit the terminal" N msgstr "Avsluta terminalfönstret" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:33 N msgid "General" N msgstr "AllmĂ€nt" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:34 N msgid "Goes after initial title" N msgstr "Hamnar efter starttitel" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:35 N msgid "Goes before initial title" N msgstr "Hamnar före starttitel" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:36 N msgid "Initial _title:" N msgstr "Start_titel:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:37 N msgid "Isn't displayed" N msgstr "Visas inte" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:38 N msgid "Keybindings Editor" N msgstr "Redigerare för tangentkombinationer" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:39 N msgid "On the left side" N msgstr "pĂ„ vĂ€nster sida" G msgid "Color palette:" G msgstr "FĂ€rgpalett:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:40 N msgid "On the right side" N msgstr "pĂ„ höger sida" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 N msgid "Palette entry 10" N msgstr "Palettpost 10" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:43 N msgid "Palette entry 11" N msgstr "Palettpost 11" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:44 N msgid "Palette entry 12" N msgstr "Palettpost 12" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:45 N msgid "Palette entry 13" N msgstr "Palettpost 13" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:46 N msgid "Palette entry 14" N msgstr "Palettpost 14" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:47 N msgid "Palette entry 15" N msgstr "Palettpost 15" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:48 N msgid "Palette entry 16" N msgstr "Palettpost 16" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:49 #: src/gnome-terminal.glade2.h:54 N msgid "Palette entry 7" N msgstr "Palettpost 7" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:55 G msgid "Palette entry 10" G msgstr "Palettpost 10" #: src/gnome-terminal.glade2.h:57 N msgid "Password:" N msgstr "Lösenord:" G msgid "Palette entry 12" G msgstr "Palettpost 12" #: src/gnome-terminal.glade2.h:58 N msgid "Profile Editor" N msgstr "Profilredigerare" G msgid "Palette entry 11" G msgstr "Palettpost 11" #: src/gnome-terminal.glade2.h:59 N msgid "Profile _icon:" N msgstr "Profil_ikon:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:60 N msgid "R_un a custom command instead of my shell" N msgstr "K_ör ett eget kommando i stĂ€llet för mitt skal" G msgid "Palette entry 13" G msgstr "Palettpost 13" #: src/gnome-terminal.glade2.h:61 N msgid "Replaces initial title" N msgstr "ErsĂ€tter starttitel" G msgid "Palette entry 16" G msgstr "Palettpost 16" #: src/gnome-terminal.glade2.h:62 N msgid "Restart the command" N msgstr "Starta om kommandot" G msgid "Palette entry 14" G msgstr "Palettpost 14" #: src/gnome-terminal.glade2.h:63 N msgid "S_croll on keystroke" N msgstr "R_ulla vid tangentnedtryckning" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:64 N msgid "Sc_roll on output" N msgstr "Ru_lla vid utdata" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:65 N msgid "Scr_ollback:" N msgstr "Rullnings_historik:" G msgid "Palette entry 7" G msgstr "Palettpost 7" #: src/gnome-terminal.glade2.h:66 N msgid "Scrolling" N msgstr "Rullning" G msgid "Palette entry 15" G msgstr "Palettpost 15" #: src/gnome-terminal.glade2.h:67 N msgid "Select-by-_word characters:" N msgstr "Tecken för _vĂ€lj-per-ord:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:68 N msgid "Show _menubar by default in new terminals" N msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:69 N msgid "Terminal Encodings" N msgstr "Terminalkodningar" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:70 N msgid "Terminal _bell" N msgstr "Terminal_ljud" G msgid "Colors" G msgstr "FĂ€rger" #: src/gnome-terminal.glade2.h:72 N msgid "" N "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." N msgstr "" N "Kommandot som kör inuti terminalfönstret kan dynamiskt stĂ€lla in en ny titel." N #: src/gnome-terminal.glade2.h:73 N msgid "" N "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" N "They are only here to allow you to work around certain applications\n" N "and operating sytems that expect different terminal behavior." N msgstr "" N "Dessa instĂ€llningar kan orsaka att en del program inte beter sig som\n" N "de ska. De finns endast hĂ€r för att lĂ„ta dig kunna anvĂ€nda vissa\n" N "program och operativsystem som förvĂ€ntar sig ett annat terminalbeteende." N #: src/gnome-terminal.glade2.h:76 N msgid "Title and Command" N msgstr "Titel och kommando" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:77 N msgid "Use colors from s_ystem theme" N msgstr "AnvĂ€nd fĂ€rger frĂ„n s_ystemtemat" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:78 N msgid "When command _exits:" N msgstr "DĂ„ kommandot a_vslutar:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:79 N msgid "_Accelerators:" N msgstr "_Snabbtangenter:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:80 N msgid "_Allow bold text" N msgstr "_TillĂ„t fet text" G msgid "Background effect" G msgstr "Bakgrundseffekt" #: src/gnome-terminal.glade2.h:81 N msgid "_Background color:" N msgstr "_BakgrundsfĂ€rg:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:83 N msgid "_Backspace key generates:" N msgstr "_Backspace-tangenten genererar:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:84 N msgid "_Delete key generates:" N msgstr "_Delete-tangenten genererar:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:85 N msgid "_Dynamically-set title:" N msgstr "_Dynamiskt instĂ€lld titel:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:86 N msgid "_Image file:" N msgstr "_Bildfil:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 G msgid "Background image _scrolls" G msgstr "Bakgrundsbilden _rullar" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 N msgid "_Profile name:" N msgstr "_Profilnamn:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:89 N msgid "_Reset compatibility options to defaults" N msgstr "_Ă terstĂ€ll kompatibilitetsalternativ till standardvĂ€rdena" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:90 N msgid "_Run command as a login shell" N msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:91 N msgid "_Scrollbar is:" N msgstr "_Rullningslisten Ă€r:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:92 N msgid "_Shade transparent or image background:" N msgstr "_Förmörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:93 N msgid "_Text color:" N msgstr "_TextfĂ€rg:" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:94 G msgid "_Image file:" G msgstr "_Bildfil:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:95 N msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" N msgstr "_Uppdatera utmp/wtmp-poster dĂ„ kommandot startas" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:96 N msgid "_Use the same size font as other applications" N msgstr "_AnvĂ€nd samma typsnittsstorlek som andra program" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:97 N msgid "_kilobytes" N msgstr "_kilobyte" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:98 N msgid "_lines" N msgstr "_rader" N #: src/gnome-terminal.glade2.h:99 N msgid "kilobytes" N msgstr "kilobyte" N #: src/profile-editor.c:50 N msgid "Black on light yellow" N msgstr "Svart pĂ„ ljusgult" N #: src/profile-editor.c:52 N msgid "Black on white" N msgstr "Svart pĂ„ vitt" N #: src/profile-editor.c:54 N msgid "Gray on black" N msgstr "GrĂ„ pĂ„ svart" N #: src/profile-editor.c:56 N msgid "Green on black" N msgstr "Grönt pĂ„ svart" N #: src/profile-editor.c:58 N msgid "White on black" N msgstr "Vitt pĂ„ svart" N #: src/profile-editor.c:71 N msgid "Linux console" N msgstr "Linux-konsoll" G msgid "_Darken transparent and image backgrounds" G msgstr "_Förmörka genomskinliga bakgrunder och bildbakgrunder" #: src/profile-editor.c:72 N msgid "XTerm" N msgstr "XTerm" N #: src/profile-editor.c:73 N msgid "Rxvt" N msgstr "Rxvt" N #: src/profile-editor.c:813 src/profile-editor.c:843 N msgid "Custom" N msgstr "Anpassad" N #: src/profile-editor.c:1230 N msgid "Choose a terminal font" N msgstr "VĂ€lj ett terminaltypsnitt" N #: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327 N msgid "_Font:" N msgstr "_Typsnitt:" N #: src/profile-editor.c:1515 #, c-format N msgid "Editing profile \"%s\"" N msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" N #: src/simple-x-font-selector.c:332 N msgid "Si_ze:" N msgstr "_Storlek:" N #: src/simple-x-font-selector.c:334 N msgid "_Use bold version of font" N msgstr "_AnvĂ€nd fet version av typsnitt" N #: src/simple-x-font-selector.c:342 N msgid "Click to choose font type" N msgstr "Klicka för att vĂ€lja typsnittstyp" N #: src/simple-x-font-selector.c:348 N msgid "Click to choose font size" N msgstr "Klicka för att vĂ€lja typsnittstorlek" N #: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964 N msgid "roman" N msgstr "romersk" N #: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213 #: src/x-font-selector.c:1965 N msgid "italic" N msgstr "kursiv" N #: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214 #: src/x-font-selector.c:1966 N msgid "oblique" N msgstr "lutande" N #: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215 #: src/x-font-selector.c:1967 N msgid "reverse italic" N msgstr "omvĂ€nd kursiv" N #: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216 #: src/x-font-selector.c:1968 N msgid "reverse oblique" N msgstr "omvĂ€nd lutande" N #: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217 #: src/x-font-selector.c:1969 N msgid "other" N msgstr "annan" N #: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976 N msgid "proportional" N msgstr "proportionell" N #: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977 N msgid "monospaced" N msgstr "fast breddsteg" N #: src/simple-x-font-selector.c:673 src/x-font-selector.c:1978 N msgid "char cell" N msgstr "teckencell" N #: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654 N msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." N msgstr "MAX_FONTS överskreds. En del typsnitt kan saknas." N #: src/terminal-accels.c:75 N msgid "New Tab" N msgstr "Ny flik" N #: src/terminal-accels.c:77 N msgid "New Window" N msgstr "Nytt fönster" N #: src/terminal-accels.c:79 src/terminal.c:2123 N msgid "New Profile" N msgstr "Ny profil" N #: src/terminal-accels.c:81 N msgid "Close Tab" N msgstr "StĂ€ng flik" N #: src/terminal-accels.c:83 N msgid "Close Window" N msgstr "StĂ€ng fönster" N #: src/terminal-accels.c:89 N msgid "Copy" N msgstr "Kopiera" N #: src/terminal-accels.c:91 N msgid "Paste" N msgstr "Klistra in" N #: src/terminal-accels.c:97 N msgid "Hide and Show menubar" N msgstr "Dölj och visa menyrad" N #: src/terminal-accels.c:99 N msgid "Full Screen" N msgstr "HelskĂ€rmslĂ€ge" N #: src/terminal-accels.c:101 N msgid "Zoom In" N msgstr "Zooma in" N #: src/terminal-accels.c:103 N msgid "Zoom Out" N msgstr "Zooma ut" N #: src/terminal-accels.c:105 N msgid "Normal Size" N msgstr "Normal storlek" N #: src/terminal-accels.c:111 N msgid "Set Title" N msgstr "StĂ€ll in titel" N #: src/terminal-accels.c:113 N msgid "Reset" N msgstr "Ă terstĂ€ll" N #: src/terminal-accels.c:115 N msgid "Reset and Clear" N msgstr "Ă terstĂ€ll och töm" N #: src/terminal-accels.c:121 N msgid "Switch to Previous Tab" N msgstr "Byt till föregĂ„ende flik" N #: src/terminal-accels.c:123 N msgid "Switch to Next Tab" N msgstr "Byt till nĂ€sta flik" N #: src/terminal-accels.c:125 N msgid "Switch to Tab 1" N msgstr "Byt till flik 1" N #: src/terminal-accels.c:128 N msgid "Switch to Tab 2" N msgstr "Byt till flik 2" N #: src/terminal-accels.c:131 N msgid "Switch to Tab 3" N msgstr "Byt till flik 3" N #: src/terminal-accels.c:134 N msgid "Switch to Tab 4" N msgstr "Byt till flik 4" N #: src/terminal-accels.c:137 N msgid "Switch to Tab 5" N msgstr "Byt till flik 5" N #: src/terminal-accels.c:140 N msgid "Switch to Tab 6" N msgstr "Byt till flik 6" N #: src/terminal-accels.c:143 N msgid "Switch to Tab 7" N msgstr "Byt till flik 7" N #: src/terminal-accels.c:146 N msgid "Switch to Tab 8" N msgstr "Byt till flik 8" N #: src/terminal-accels.c:149 N msgid "Switch to Tab 9" N msgstr "Byt till flik 9" N #: src/terminal-accels.c:152 N msgid "Switch to Tab 10" N msgstr "Byt till flik 10" N #: src/terminal-accels.c:155 N msgid "Switch to Tab 11" N msgstr "Byt till flik 11" N #: src/terminal-accels.c:158 N msgid "Switch to Tab 12" N msgstr "Byt till flik 12" N #: src/terminal-accels.c:164 N msgid "Contents" N msgstr "InnehĂ„ll" N # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Ă€n Arkiv! #: src/terminal-accels.c:169 N msgid "File" N msgstr "Arkiv" N #: src/terminal-accels.c:170 N msgid "Edit" N msgstr "Redigera" N #: src/terminal-accels.c:171 N msgid "View" N msgstr "Visa" N #: src/terminal-accels.c:173 N msgid "Go" N msgstr "GĂ„" N #: src/terminal-accels.c:174 N msgid "Help" N msgstr "HjĂ€lp" G msgid "Effects" G msgstr "Effekter" #: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 src/terminal.c:1429 #, c-format N msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid inlĂ€sning av konfigurationen frĂ„n %s. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" G "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" G "They are only here to allow you to work around certain applications\n" G "and operating sytems that expect different terminal behavior." N "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " N "changes. (%s)\n" msgstr "" G "Dessa instĂ€llningar kan orsaka att en del program inte beter sig som\n" G "de ska. De finns endast hĂ€r för att lĂ„ta dig kunna anvĂ€nda vissa\n" G "program och operativsystem som förvĂ€ntar sig ett annat terminalbeteende." N "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om Ă€ndringar i " N "terminaltangentkombinationer. (%s)\n" G msgid "_Delete key generates:" G msgstr "_Delete-tangenten genererar:" #: src/terminal-accels.c:319 #, c-format N msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid inlĂ€sning av en terminaltangentkombination. (%s)\n" G msgid "_Backspace key generates:" G msgstr "_Backspace-tangenten genererar:" #: src/terminal-accels.c:335 #, c-format N msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" N msgstr "VĂ€rdet pĂ„ konfigurationsnyckeln %s Ă€r inte giltigt; vĂ€rdet Ă€r \"%s\"\n" G msgid "ASCII DEL" G msgstr "ASCII-DEL" #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1028 #, c-format N msgid "" N "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" N msgstr "" N "Det uppstod ett fel vid inlĂ€sning av konfigurationsvĂ€rdet om huruvida " N "snabbtangenter ska anvĂ€ndas. (%s)\n" G msgid "Escape sequence" G msgstr "Kontrollsekvens" #: src/terminal-accels.c:372 #, c-format N msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n" N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om use_mnemonics. (%" N "s)\n" G msgid "Control-H" G msgstr "Control-H" #: src/terminal-accels.c:383 #, c-format N msgid "" N "There was an error loading config value for whether to use menu " N "accelerators. (%s)\n" N msgstr "" N "Det uppstod ett fel vid inlĂ€sning av konfigurationsvĂ€rdet om huruvida " N "menysnabbtangenter ska anvĂ€ndas. (%s)\n" G msgid "_Allow fonts in wrong encoding" G msgstr "_TillĂ„t typsnitt med fel kodning" #: src/terminal-accels.c:399 #, c-format N msgid "" N "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" N "s)\n" N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om " N "use_menu_accelerators. (%s)\n" G msgid "Compatibility" G msgstr "Kompatibilitet" #: src/terminal-accels.c:777 #, c-format N msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" N msgstr "" N "Fel vid propagering av snabbtangentsĂ€ndring till konfigurationsdatabas: %s\n" G msgid "_Disable all keybindings" G msgstr "_Inaktivera alla tangentkombinationer" G G msgid "Keybindings" G msgstr "Tangentkombinationer" #: src/terminal-accels.c:947 #, c-format N msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" N msgstr "Fel vid instĂ€llning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" G msgid "Terminal" G msgstr "Terminal" #: src/terminal-accels.c:978 #, c-format N msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n" N msgstr "Fel vid instĂ€llning av use_mnemonics-tangenten: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1008 #, c-format G msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" G msgstr "Det uppstod ett fel vid inlĂ€sning av konfigurationen frĂ„n %s. (%s)\n" N msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" N msgstr "Fel vid instĂ€llning av use_menu_accelerators-tangenten: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1127 N msgid "_Action" N msgstr "_Ă tgĂ€rd" N #: src/terminal-accels.c:1147 N msgid "Accelerator _Key" N msgstr "_Snabbtangent" N #: src/terminal-profile.c:406 #, c-format #: src/terminal-profile.c:1860 #, c-format N msgid "" N "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" N msgstr "" N "GNOME-terminal: typsnittsnamnet \"%s\" som Ă€r instĂ€llt i " N "konfigurationsdatabasen Ă€r inte giltigt\n" N #: src/terminal-profile.c:2161 #, c-format N msgid "Error getting default value of %s: %s\n" N msgstr "Fel vid hĂ€mtande av standardvĂ€rde för %s: %s\n" N #: src/terminal-profile.c:2167 #, c-format N msgid "There wasn't a default value for %s\n" N msgstr "Det finns inget standardvĂ€rde för %s\n" N #: src/terminal-profile.c:2182 #, c-format N msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" N msgstr "Fel vid Ă„terstĂ€llning av tangenten %s till standardvĂ€rdet: %s\n" N #: src/terminal-profile.c:2385 #, c-format G msgid "_New window" #: src/terminal-screen.c:1265 src/terminal-window.c:699 N msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" G msgid "New _tab" #: src/terminal-screen.c:1272 src/terminal-window.c:702 N msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" G msgid "_Edit current profile..." #: src/terminal-screen.c:1346 N msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Redigera aktuell profil..." #: src/terminal-screen.c:1352 N msgid "_Input Methods" N msgstr "_Inmatningsmetoder" N #: src/terminal-screen.c:1368 G msgid "_File" G msgstr "_Arkiv" #: src/terminal-screen.c:1757 N msgid "Change terminal title" N msgstr "Hantera terminaltitel" G msgid "_Close window" G msgstr "_StĂ€ng fönster" #: src/terminal-screen.c:1784 N msgid "_Title:" N msgstr "_Titel:" G msgid "_Close tab" G msgstr "_StĂ€ng flik" #: src/terminal-screen.c:1902 #, c-format N msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" N msgstr "" N "text/plain som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%d)\n" G msgid "_Edit" G msgstr "_Redigera" #: src/terminal-screen.c:1925 #, c-format N msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" N msgstr "" N "FĂ€rg som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%d)\n" G msgid "_Terminal" G msgstr "_Terminal" #: src/terminal-screen.c:1968 #, c-format N msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" N msgstr "" N "Mozilla-url som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%" N "d)\n" N #: src/terminal-screen.c:2017 #, c-format N msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" N msgstr "" N "URI-lista som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%d)\n" N #: src/terminal-screen.c:2071 #, c-format N msgid "" N "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" N msgstr "" N "Bildfilnamn som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%" N "d)\n" N #: src/terminal-screen.c:2097 #, c-format N msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" N msgstr "Fel vid konvertering av URI:n \"%s\" till filnamn: %s\n" N #: src/terminal-widget-zvt.c:1069 #, c-format N msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" N msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal: %s" G msgid "_New profile..." G msgstr "_Ny profil..." G G msgid "_Manage profiles..." G msgstr "_Hantera profiler..." #: src/terminal-widget-zvt.c:1085 #, c-format N msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" N msgstr "Kunde inte stĂ€lla in arbetskatalogen till \"%s\": %s\n" N #: src/terminal-widget-zvt.c:1091 #, c-format N msgid "Could not execute command %s: %s\n" N msgstr "Kunde inte köra kommandot %s: %s\n" N #: src/terminal-window.c:466 #, c-format N msgid "_%d. %s" N msgstr "_%d. %s" N #: src/terminal-window.c:469 #, c-format N msgid "_%c. %s" N msgstr "_%c. %s" N #: src/terminal-window.c:613 N msgid "_Add or Remove..." N msgstr "_LĂ€gg till eller ta bort..." N #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: src/terminal-window.c:707 N msgid "New _Profile..." N msgstr "Ny _profil..." G msgid "Hide menu_bar" #: src/terminal-window.c:713 N msgid "_Close Window" N msgstr "_StĂ€ng fönster" N #: src/terminal-window.c:718 N msgid "C_lose Tab" N msgstr "S_tĂ€ng flik" N #: src/terminal-window.c:747 N msgid "C_urrent Profile..." N msgstr "A_ktuell profil..." N #: src/terminal-window.c:750 N msgid "_Keybindings..." N msgstr "_Tangentkombinationer..." N #: src/terminal-window.c:753 N msgid "P_rofiles..." N msgstr "P_rofiler..." N #: src/terminal-window.c:766 N msgid "Hide Menu_bar" msgstr "Dölj meny_rad" G msgid "_Reset terminal" G msgstr "_Ă terstĂ€ll terminal" #: src/terminal-window.c:769 N msgid "_Full Screen" N msgstr "_HelskĂ€rmslĂ€ge" N #: src/terminal-window.c:773 N msgid "_Zoom In" N msgstr "_Zooma in" N #: src/terminal-window.c:777 N msgid "Zoom _Out" N msgstr "Zooma _ut" N #: src/terminal-window.c:781 N msgid "_Normal Size" N msgstr "_Normal storlek" N #: src/terminal-window.c:806 N msgid "_Set Title..." N msgstr "_StĂ€ll in titel..." N #: src/terminal-window.c:813 N msgid "_Character Coding" N msgstr "_Teckenkodning" N #: src/terminal-window.c:820 N msgid "_Reset" N msgstr "_Ă terstĂ€ll" #: src/terminal-window.c:837 N msgid "_Previous Tab" N msgstr "_FöreĂ„ende flik" N #: src/terminal-window.c:841 N msgid "_Next Tab" N msgstr "_NĂ€sta flik" N #: src/terminal-window.c:860 N msgid "_Contents" N msgstr "_InnehĂ„ll" N #: src/terminal-window.c:869 N msgid "_About" N msgstr "_Om" N #: src/terminal-window.c:1047 #, c-format N msgid "" N "There was an error subscribing to notification of terminal window " N "configuration changes. (%s)\n" N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om Ă€ndringar i " N "terminalfönsterkonfigurationen. (%s)\n" N # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Ă€n Arkiv! #: src/terminal-window.c:1922 N msgid "_File" N msgstr "_Arkiv" N #: src/terminal-window.c:1924 src/terminal.c:2730 N msgid "_Edit" N msgstr "_Redigera" N #: src/terminal-window.c:1926 N msgid "_View" N msgstr "_Visa" N #: src/terminal-window.c:1928 N msgid "_Terminal" N msgstr "_Terminal" N #: src/terminal-window.c:1930 N msgid "_Go" N msgstr "_GĂ„" N #: src/terminal-window.c:1932 G msgid "_Help on GNOME terminal" G msgstr "_HjĂ€lp om GNOME-terminalen" #: src/terminal-window.c:2054 N msgid "_Restore normal size" N msgstr "_Ă tergĂ„ till normal storlek" G msgid "_About" G msgstr "_Om" #: src/terminal-window.c:2058 N msgid "_Full screen" N msgstr "_HelskĂ€rmslĂ€ge" N #: src/terminal-window.c:2254 N msgid "" N "Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n" N " (In technical terms, you need a window manager with support for the " N "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" N msgstr "" N "Din aktuella skrivbordsmiljö stöder inte helskĂ€rmslĂ€ge.\n" N " (I tekniska termer betyder detta att du behöver en fönsterhanterare med " N "stöd för egenskapen _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)" G msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington" G msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington" #: src/terminal-window.c:2540 N msgid "translator_credits" N msgstr "" N "Christian Rose\n" N "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" #: src/terminal.c:231 N msgid "" N "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " N "be specified once for each window you create from the command line." N msgstr "" N "StĂ€ll in rollen för det senast angivna fönstret. GĂ€ller endast ett fönster. " N "Kan anges en gĂ„ng för varje fönster du skapar frĂ„n kommandoraden." N #: src/terminal.c:232 N msgid "ROLE" N msgstr "ROLL" N #: src/terminal.c:240 #: src/terminal.c:258 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" G "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\"), kan anges för varje " G "fönster som öppnas." N "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\") kan anges en gĂ„ng för " N "varje fönster som öppnas." #: src/terminal.c:267 msgid "" G "Ask existing profterm process to open a new window, if possible. (Not yet " G "implemented, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=71442" N "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " N "terminal" msgstr "" G "Be befintlig profterm-process att öppna ett nytt fönster om det Ă€r möjligt. " G "(Inte implementerat Ă€n, http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=71442" N "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, Ă„teranvĂ€nd inte en aktiv terminal" N #: src/terminal.c:276 N msgid "ID for startup notification protocol." N msgstr "ID för uppstartsnotifieringsprotokollet." N #: src/terminal.c:285 N msgid "Set the terminal's title" N msgstr "StĂ€ll in terminaltiteln" N #: src/terminal.c:286 N msgid "TITLE" N msgstr "TITEL" N #: src/terminal.c:294 N msgid "Set the terminal's working directory" N msgstr "StĂ€ll in terminalens arbetskatalog" N #: src/terminal.c:295 N msgid "DIRNAME" N msgstr "KATNAMN" N #: src/terminal.c:304 N msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" N msgstr "StĂ€ll in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)" N #: src/terminal.c:305 N msgid "ZOOMFACTOR" N msgstr "ZOOMFAKTOR" N #: src/terminal.c:649 #, c-format N msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" N msgstr "Kunde inte lĂ€sa in ikonen \"%s\": %s\n" #: src/terminal.c:845 N msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n" N msgstr "Flaggan --hide-menubar angavs tvĂ„ gĂ„nger för samma fönster\n" N #: src/terminal.c:868 N msgid "Option --role requires an argument giving the role\n" N msgstr "Flaggan --role krĂ€ver ett argument som anger rollen\n" N #: src/terminal.c:877 N msgid "Two roles given for one window\n" N msgstr "TvĂ„ roller angivna för ett fönster\n" N #: src/terminal.c:893 #: src/terminal.c:934 N msgid "Option --title requires an argument giving the title\n" N msgstr "Flaggan --title krĂ€ver ett argument som anger titeln\n" N #: src/terminal.c:942 N msgid "Two titles given for one tab\n" N msgstr "TvĂ„ titlar angivna för en flik\n" N #: src/terminal.c:957 N msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n" N msgstr "Flaggan --working-directory krĂ€ver ett argument som anger katalogen\n" N #: src/terminal.c:965 N msgid "Two working directories given for one tab\n" N msgstr "TvĂ„ arbetskataloger angivna för en flik\n" N #: src/terminal.c:981 N msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n" N msgstr "Flaggan --zoom krĂ€ver ett argument som anger zoomfaktorn\n" N #: src/terminal.c:989 N msgid "Two zoom factors given for one tab\n" N msgstr "TvĂ„ zoomfaktorer angivna för en flik\n" N #: src/terminal.c:1004 #, c-format N msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" N msgstr "\"%s\" Ă€r inte en giltig zoomfaktor\n" N #: src/terminal.c:1012 #, c-format N msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" N msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" Ă€r för liten, anvĂ€nder %g\n" N #: src/terminal.c:1019 #, c-format N msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" N msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" Ă€r för stor, anvĂ€nder %g\n" N #: src/terminal.c:1031 msgid "" G "Error on option %s: %s.\n" G "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" N "Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; " N "you might want to create a profile with the desired setting, and use the new " N "--window-with-profile option\n" msgstr "" G "Fel vid flaggan %s: %s.\n" G "Kör \"%s --help\" för att se en fullstĂ€ndig lista över tillgĂ€ngliga\n" G "kommandoradsflaggor.\n" N "Flagga angiven som inte lĂ€ngre stöds av gnome-terminal; du vill kanske prova " N "att skapa en profil med den önskade instĂ€llningen och anvĂ€nda den nya " N "flaggan --window-with-profile\n" N #: src/terminal.c:1037 N msgid "--startup-id option given twice\n" N msgstr "Alternativet --startup-id angivet tvĂ„ gĂ„nger\n" N #: src/terminal.c:1042 N msgid "--startup-id option requires an argument\n" N msgstr "Alternativet --startup-id krĂ€ver ett argument\n" N #: src/terminal.c:1152 N msgid "No argument given to --display option\n" N msgstr "Inget argument angivet till alternativet --display\n" #: src/terminal.c:1172 N msgid "No argument given to --screen option\n" N msgstr "Inget argument angivet till alternativet --screen\n" N #: src/terminal.c:1252 #, c-format N msgid "No such profile '%s', using default profile\n" N msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", anvĂ€nder standardprofilen\n" N #: src/terminal.c:1389 #, c-format G msgid "Profile _Name:" #: src/terminal.c:2153 N msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_namn:" G msgid "_Base new profile on:" G msgstr "_Basera ny profil pĂ„:" #: src/terminal.c:2157 N msgid "Enter profile name" N msgstr "Ange profilnamn" N #: src/terminal.c:2172 N msgid "_Base on:" N msgstr "_Basera pĂ„:" N #: src/terminal.c:2320 N msgid "Profile list" N msgstr "Profillista" G msgid "_No" G msgstr "_Nej" G G msgid "_Delete" G msgstr "_Ta bort" G G msgid "Manage terminal profiles" G msgstr "Hantera terminalprofiler" #: src/terminal.c:2476 N msgid "Delete Profile" N msgstr "Ta bort profil" N #: src/terminal.c:2763 N msgid "Edit Profiles" N msgstr "Redigera profiler" G msgid "_New..." G msgstr "_Ny..." G G msgid "_Edit..." G msgstr "_Redigera..." G G msgid "_Delete..." G msgstr "_Ta bort..." #: src/terminal.c:2874 N msgid "Click to open new profile dialog" N msgstr "Klicka för att öppna dialogen ny profil" N #: src/terminal.c:2887 N msgid "Click to open edit profile dialog" N msgstr "Klicka för att öppna dialogen redigera profil" N #: src/terminal.c:2897 N msgid "Click to delete selected profile" N msgstr "Klicka för att ta bort den valda profilen" N #: src/terminal.c:2946 N msgid "Click button to choose profile" N msgstr "Klicka pĂ„ knappen för att vĂ€lja profil" #: src/terminal.c:3367 #, c-format N msgid "" N "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " N "incorrectly, so the dialog can't be displayed." N msgstr "" N "Filen \"%s\" saknas. Detta betyder att programmet inte installerades " N "korrekt, vilket gör att dialogen inte kan visas." #: src/terminal.c:3485 N msgid "" N "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " N "location. Factory mode disabled.\n" N msgstr "" N "Det verkar som om gnome-terminal.server inte Ă€r installerad pĂ„ nĂ„gon giltig " N "plats. FabrikslĂ€get Ă€r inaktiverat.\n" #: src/terminal.c:3488 N msgid "" N "Error registering terminal with the activation service; factory mode " N "disabled.\n" N msgstr "" N "Fel vid registrering av terminalen i aktiveringstjĂ€nsten; fabrikslĂ€get Ă€r " N "inaktiverat.\n" #: src/terminal.c:3523 N msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" N msgstr "Misslyckades med att hĂ€mta terminalserver frĂ„n aktiveringsservern\n" N #: src/x-font-selector.c:201 N msgid "Foundry:" N msgstr "Gjuteri:" N #: src/x-font-selector.c:202 N msgid "Family:" N msgstr "Familj:" N #: src/x-font-selector.c:203 N msgid "Weight:" N msgstr "Vikt:" N #: src/x-font-selector.c:204 N msgid "Slant:" N msgstr "Lutning:" N #: src/x-font-selector.c:205 N msgid "Set Width:" N msgstr "StĂ€ll in bredd:" N #: src/x-font-selector.c:206 N msgid "Add Style:" N msgstr "LĂ€gg till stil:" N #: src/x-font-selector.c:207 N msgid "Pixel Size:" N msgstr "Bildpunktsstorlek:" N #: src/x-font-selector.c:208 N msgid "Point Size:" N msgstr "Punktstorlek:" N #: src/x-font-selector.c:209 N msgid "Resolution X:" N msgstr "X-upplösning:" N #: src/x-font-selector.c:210 N msgid "Resolution Y:" N msgstr "Y-upplösning:" N #: src/x-font-selector.c:211 N msgid "Spacing:" N msgstr "Mellanrum:" N #: src/x-font-selector.c:212 N msgid "Average Width:" N msgstr "Medelbredd:" N #: src/x-font-selector.c:213 N msgid "Charset:" N msgstr "Teckentabell:" N #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: src/x-font-selector.c:450 N msgid "Font Property" N msgstr "Typsnittsegenskap" N #: src/x-font-selector.c:451 N msgid "Requested Value" N msgstr "BegĂ€rt vĂ€rde" N #: src/x-font-selector.c:452 N msgid "Actual Value" N msgstr "Verkligt vĂ€rde" N #: src/x-font-selector.c:485 N msgid "Font" N msgstr "Typsnitt" N #: src/x-font-selector.c:495 src/x-font-selector.c:2173 #: src/x-font-selector.c:2403 N msgid "Font:" N msgstr "Typsnitt:" N #: src/x-font-selector.c:500 N msgid "Font Style:" N msgstr "Typsnittsstil:" N #: src/x-font-selector.c:505 N msgid "Size:" N msgstr "Storlek:" N #: src/x-font-selector.c:637 src/x-font-selector.c:861 N msgid "Reset Filter" N msgstr "Ă terstĂ€ll filter" #: src/x-font-selector.c:651 N msgid "Metric:" N msgstr "Metrik:" #: src/x-font-selector.c:655 N msgid "Points" N msgstr "Punkter" #: src/x-font-selector.c:662 N msgid "Pixels" N msgstr "Bildpunkter" #. create the text entry widget #: src/x-font-selector.c:678 N msgid "Preview:" N msgstr "Förhandsgranskning:" #: src/x-font-selector.c:709 N msgid "Font Information" N msgstr "Typsnittsinformation" #: src/x-font-selector.c:742 N msgid "Requested Font Name:" N msgstr "BegĂ€rt typsnittsnamn:" #: src/x-font-selector.c:753 N msgid "Actual Font Name:" N msgstr "Verkligt typsnittsnamn:" #: src/x-font-selector.c:764 #, c-format N msgid "%i fonts available with a total of %i styles." N msgstr "%i typsnitt Ă€r tillgĂ€ngliga med sammanlagt %i stilar." N #: src/x-font-selector.c:779 N msgid "Filter" N msgstr "Filter" N #: src/x-font-selector.c:792 N msgid "Font Types:" N msgstr "Typsnittstyper:" N #: src/x-font-selector.c:800 N msgid "Bitmap" N msgstr "Bitmapp" N #: src/x-font-selector.c:806 N msgid "Scalable" N msgstr "Skalbar" N #: src/x-font-selector.c:812 N msgid "Scaled Bitmap" N msgstr "Skalad bitmapp" N #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: src/x-font-selector.c:1208 N msgid "(nil)" N msgstr "(ingen)" N #: src/x-font-selector.c:1208 N msgid "regular" N msgstr "normal" N #: src/x-font-selector.c:1224 N msgid "[M]" N msgstr "[M]" N #: src/x-font-selector.c:1225 N msgid "[C]" N msgstr "[C]" N #: src/x-font-selector.c:1785 N msgid "The selected font is not available." N msgstr "Det markerade typsnittet Ă€r inte tillgĂ€ngligt." N #: src/x-font-selector.c:1791 N msgid "The selected font is not a valid font." N msgstr "Det markerade typsnittet Ă€r inte ett giltigt typsnitt." N #: src/x-font-selector.c:1847 N msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." N msgstr "Detta Ă€r ett tvĂ„bytetypsnitt och kanske inte visas korrekt." N #: src/x-font-selector.c:1953 N msgid "(unknown)" N msgstr "(okĂ€nd)" N #: src/x-font-selector.c:2178 N msgid "Font: (Filter Applied)" N msgstr "Typsnitt: (Filter tillĂ€mpas)" N #: src/x-font-selector.c:3502 N msgid "Font Selection" N msgstr "Typsnittsval" #: src/x-font-selector.c:3598 N msgid "Select a font" N msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" N #~ msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington" #~ msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington" N #~ msgid "_Use the same font size as other applications" #~ msgstr "_AnvĂ€nd samma typsnittsstorlek som andra program" N #~ msgid "%s option given twice\n" #~ msgstr "Alternativet %s angivet tvĂ„ gĂ„nger\n" N #~ msgid "%s option requires an argument\n" #~ msgstr "Alternativet %s krĂ€ver ett argument\n" N #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Alternativet \"%s\" angivet tvĂ„ gĂ„nger\n" N #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Alternativet \"%s\" krĂ€ver ett argument\n" N #~ msgid "No argument given to %s option\n" #~ msgstr "Inget argument angivet till alternativet %s\n" # Swedish messages for profterm. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2002. # # $Id: sv.po,v 1.35 2003/01/10 05:09:08 hp Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-17 21:18+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:172 #: src/terminal-profile.c:275 src/terminal-window.c:651 src/terminal.c:1076 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: src/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator Mode" msgstr "SnabbtangentslĂ€ge" #: src/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen av snabbtangent." #: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:28 #: src/terminal-accels.c:717 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Tryck en ny snabbtangent eller tryck backsteg för att tömma" #: src/eggcellrendererkeys.c:567 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Tryck en ny snabbtangent" #: src/encoding.c:57 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuell lokal" #: src/encoding.c:60 src/encoding.c:86 src/encoding.c:129 src/encoding.c:177 #: src/encoding.c:201 msgid "Western" msgstr "VĂ€sterlĂ€ndsk" #: src/encoding.c:62 src/encoding.c:131 src/encoding.c:157 src/encoding.c:197 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: src/encoding.c:64 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeisk" #: src/encoding.c:66 src/encoding.c:82 src/encoding.c:211 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/encoding.c:68 src/encoding.c:133 src/encoding.c:146 src/encoding.c:150 #: src/encoding.c:161 src/encoding.c:199 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: src/encoding.c:70 src/encoding.c:139 src/encoding.c:155 src/encoding.c:209 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/encoding.c:72 src/encoding.c:167 src/encoding.c:203 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: src/encoding.c:74 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Synlig hebreisk" #: src/encoding.c:76 src/encoding.c:137 src/encoding.c:173 src/encoding.c:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: src/encoding.c:78 src/encoding.c:135 src/encoding.c:181 src/encoding.c:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: src/encoding.c:80 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: src/encoding.c:84 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: src/encoding.c:88 src/encoding.c:179 msgid "Romanian" msgstr "RumĂ€nsk" #: src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 src/encoding.c:97 #: src/encoding.c:99 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/encoding.c:102 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/encoding.c:104 src/encoding.c:106 src/encoding.c:115 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: src/encoding.c:108 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Rysk" #: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:186 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/encoding.c:113 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 src/encoding.c:192 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:122 src/encoding.c:126 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: src/encoding.c:124 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/encoding.c:152 src/encoding.c:183 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: src/encoding.c:159 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/encoding.c:163 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/encoding.c:165 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: src/encoding.c:169 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/encoding.c:171 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/encoding.c:175 msgid "Icelandic" msgstr "IslĂ€ndsk" #: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/encoding.c:190 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/encoding.c:379 msgid "User Defined" msgstr "AvĂ€ndardefinierad" #: src/encoding.c:442 src/profile-editor.c:889 src/terminal-window.c:2510 #: src/terminal.c:2699 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ett fel uppstod vid visning av hjĂ€lp: %s" #: src/encoding.c:764 src/encoding.c:828 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: src/encoding.c:773 src/encoding.c:837 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: src/encoding.c:1006 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering av Ă€ndringar i " "terminalkodningslistan. (%s)\n" #: src/gnome-terminal.glade2.h:1 src/x-font-selector.c:883 msgid "*" msgstr "*" #: src/gnome-terminal.glade2.h:2 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Bakgrund</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:3 msgid "<b>Command</b>" msgstr "<b>Kommando</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:4 msgid "<b>Compatibility</b>" msgstr "<b>Kompatibilitet</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:5 msgid "<b>Foreground and Background</b>" msgstr "<b>Förgrund och bakgrund</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:6 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>AllmĂ€nt</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:7 msgid "<b>Palette</b>" msgstr "<b>Palett</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:8 msgid "<b>Scrolling</b>" msgstr "<b>Rullning</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:9 msgid "<b>Title</b>" msgstr "<b>Titel</b>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:10 msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>" msgstr "<big>Svar pĂ„ S/key-utmaning</big>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:11 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" msgstr "<small><i>Maximal</i></small>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:12 msgid "<small><i>None</i></small>" msgstr "<small><i>Ingen</i></small>" #: src/gnome-terminal.glade2.h:13 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII-DEL" #: src/gnome-terminal.glade2.h:14 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_TillgĂ€ngliga kodningar:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:15 msgid "Background image _scrolls" msgstr "Bakgrundsbilden _rullar" #: src/gnome-terminal.glade2.h:16 msgid "Built-_in schemes:" msgstr "_Inbyggda scheman:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:17 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Inbyggda _scheman:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:18 msgid "Choose terminal background color" msgstr "VĂ€lj terminalbakgrundsfĂ€rg" #: src/gnome-terminal.glade2.h:19 msgid "Choose terminal text color" msgstr "VĂ€lj terminaltextfĂ€rg" #: src/gnome-terminal.glade2.h:20 msgid "Color _palette:" msgstr "FĂ€rg_palett:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:21 msgid "Colors" msgstr "FĂ€rger" #: src/gnome-terminal.glade2.h:22 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: src/gnome-terminal.glade2.h:23 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: src/gnome-terminal.glade2.h:24 msgid "Cursor _blinks" msgstr "Markör_blink" #: src/gnome-terminal.glade2.h:25 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Eget ko_mmando:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:26 msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Inaktivera alla _menysnabbtangenter (exempelvis Alt+a för att öppna Arkiv-" "menyn)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:27 msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)" msgstr "Inaktivera tangent för meny_Ă„tkomst (F10 som standard)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:29 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodningar som visas i menyn:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:30 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/gnome-terminal.glade2.h:31 msgid "Escape sequence" msgstr "Kontrollsekvens" #: src/gnome-terminal.glade2.h:32 msgid "Exit the terminal" msgstr "Avsluta terminalfönstret" #: src/gnome-terminal.glade2.h:33 msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" #: src/gnome-terminal.glade2.h:34 msgid "Goes after initial title" msgstr "Hamnar efter starttitel" #: src/gnome-terminal.glade2.h:35 msgid "Goes before initial title" msgstr "Hamnar före starttitel" #: src/gnome-terminal.glade2.h:36 msgid "Initial _title:" msgstr "Start_titel:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:37 msgid "Isn't displayed" msgstr "Visas inte" #: src/gnome-terminal.glade2.h:38 msgid "Keybindings Editor" msgstr "Redigerare för tangentkombinationer" #: src/gnome-terminal.glade2.h:39 msgid "On the left side" msgstr "pĂ„ vĂ€nster sida" #: src/gnome-terminal.glade2.h:40 msgid "On the right side" msgstr "pĂ„ höger sida" #: src/gnome-terminal.glade2.h:41 msgid "Palette entry 1" msgstr "Palettpost 1" #: src/gnome-terminal.glade2.h:42 msgid "Palette entry 10" msgstr "Palettpost 10" #: src/gnome-terminal.glade2.h:43 msgid "Palette entry 11" msgstr "Palettpost 11" #: src/gnome-terminal.glade2.h:44 msgid "Palette entry 12" msgstr "Palettpost 12" #: src/gnome-terminal.glade2.h:45 msgid "Palette entry 13" msgstr "Palettpost 13" #: src/gnome-terminal.glade2.h:46 msgid "Palette entry 14" msgstr "Palettpost 14" #: src/gnome-terminal.glade2.h:47 msgid "Palette entry 15" msgstr "Palettpost 15" #: src/gnome-terminal.glade2.h:48 msgid "Palette entry 16" msgstr "Palettpost 16" #: src/gnome-terminal.glade2.h:49 msgid "Palette entry 2" msgstr "Palettpost 2" #: src/gnome-terminal.glade2.h:50 msgid "Palette entry 3" msgstr "Palettpost 3" #: src/gnome-terminal.glade2.h:51 msgid "Palette entry 4" msgstr "Palettpost 4" #: src/gnome-terminal.glade2.h:52 msgid "Palette entry 5" msgstr "Palettpost 5" #: src/gnome-terminal.glade2.h:53 msgid "Palette entry 6" msgstr "Palettpost 6" #: src/gnome-terminal.glade2.h:54 msgid "Palette entry 7" msgstr "Palettpost 7" #: src/gnome-terminal.glade2.h:55 msgid "Palette entry 8" msgstr "Palettpost 8" #: src/gnome-terminal.glade2.h:56 msgid "Palette entry 9" msgstr "Palettpost 9" #: src/gnome-terminal.glade2.h:57 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:58 msgid "Profile Editor" msgstr "Profilredigerare" #: src/gnome-terminal.glade2.h:59 msgid "Profile _icon:" msgstr "Profil_ikon:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:60 msgid "R_un a custom command instead of my shell" msgstr "K_ör ett eget kommando i stĂ€llet för mitt skal" #: src/gnome-terminal.glade2.h:61 msgid "Replaces initial title" msgstr "ErsĂ€tter starttitel" #: src/gnome-terminal.glade2.h:62 msgid "Restart the command" msgstr "Starta om kommandot" #: src/gnome-terminal.glade2.h:63 msgid "S_croll on keystroke" msgstr "R_ulla vid tangentnedtryckning" #: src/gnome-terminal.glade2.h:64 msgid "Sc_roll on output" msgstr "Ru_lla vid utdata" #: src/gnome-terminal.glade2.h:65 msgid "Scr_ollback:" msgstr "Rullnings_historik:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:66 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: src/gnome-terminal.glade2.h:67 msgid "Select-by-_word characters:" msgstr "Tecken för _vĂ€lj-per-ord:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:68 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Visa _menyrad som standard i nya terminalfönster" #: src/gnome-terminal.glade2.h:69 msgid "Terminal Encodings" msgstr "Terminalkodningar" #: src/gnome-terminal.glade2.h:70 msgid "Terminal _bell" msgstr "Terminal_ljud" #: src/gnome-terminal.glade2.h:71 msgid "Terminal applications have these colors available to them." msgstr "Terminalprogram har dessa fĂ€rger tillgĂ€ngliga." #: src/gnome-terminal.glade2.h:72 msgid "" "The command running inside the terminal may dynamically set a new title." msgstr "" "Kommandot som kör inuti terminalfönstret kan dynamiskt stĂ€lla in en ny titel." #: src/gnome-terminal.glade2.h:73 msgid "" "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n" "They are only here to allow you to work around certain applications\n" "and operating sytems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Dessa instĂ€llningar kan orsaka att en del program inte beter sig som\n" "de ska. De finns endast hĂ€r för att lĂ„ta dig kunna anvĂ€nda vissa\n" "program och operativsystem som förvĂ€ntar sig ett annat terminalbeteende." #: src/gnome-terminal.glade2.h:76 msgid "Title and Command" msgstr "Titel och kommando" #: src/gnome-terminal.glade2.h:77 msgid "Use colors from s_ystem theme" msgstr "AnvĂ€nd fĂ€rger frĂ„n s_ystemtemat" #: src/gnome-terminal.glade2.h:78 msgid "When command _exits:" msgstr "DĂ„ kommandot a_vslutar:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:79 msgid "_Accelerators:" msgstr "_Snabbtangenter:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:80 msgid "_Allow bold text" msgstr "_TillĂ„t fet text" #: src/gnome-terminal.glade2.h:81 msgid "_Background color:" msgstr "_BakgrundsfĂ€rg:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:82 msgid "_Background image" msgstr "_Bakgrundsbild" #: src/gnome-terminal.glade2.h:83 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "_Backspace-tangenten genererar:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:84 msgid "_Delete key generates:" msgstr "_Delete-tangenten genererar:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:85 msgid "_Dynamically-set title:" msgstr "_Dynamiskt instĂ€lld titel:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:86 msgid "_Image file:" msgstr "_Bildfil:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:87 msgid "_None (use solid color)" msgstr "_Ingen (enfĂ€rgat)" #: src/gnome-terminal.glade2.h:88 msgid "_Profile name:" msgstr "_Profilnamn:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:89 msgid "_Reset compatibility options to defaults" msgstr "_Ă terstĂ€ll kompatibilitetsalternativ till standardvĂ€rdena" #: src/gnome-terminal.glade2.h:90 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Kör kommando som ett inloggningsskal" #: src/gnome-terminal.glade2.h:91 msgid "_Scrollbar is:" msgstr "_Rullningslisten Ă€r:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:92 msgid "_Shade transparent or image background:" msgstr "_Förmörka genomskinlig bakgrund eller bildbakgrund:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:93 msgid "_Text color:" msgstr "_TextfĂ€rg:" #: src/gnome-terminal.glade2.h:94 msgid "_Transparent background" msgstr "_Genomskinlig bakgrund" #: src/gnome-terminal.glade2.h:95 msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched" msgstr "_Uppdatera utmp/wtmp-poster dĂ„ kommandot startas" #: src/gnome-terminal.glade2.h:96 msgid "_Use the same size font as other applications" msgstr "_AnvĂ€nd samma typsnittsstorlek som andra program" #: src/gnome-terminal.glade2.h:97 msgid "_kilobytes" msgstr "_kilobyte" #: src/gnome-terminal.glade2.h:98 msgid "_lines" msgstr "_rader" #: src/gnome-terminal.glade2.h:99 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/profile-editor.c:50 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart pĂ„ ljusgult" #: src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Svart pĂ„ vitt" #: src/profile-editor.c:54 msgid "Gray on black" msgstr "GrĂ„ pĂ„ svart" #: src/profile-editor.c:56 msgid "Green on black" msgstr "Grönt pĂ„ svart" #: src/profile-editor.c:58 msgid "White on black" msgstr "Vitt pĂ„ svart" #: src/profile-editor.c:71 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" #: src/profile-editor.c:72 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #: src/profile-editor.c:73 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #: src/profile-editor.c:813 src/profile-editor.c:843 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: src/profile-editor.c:1230 msgid "Choose a terminal font" msgstr "VĂ€lj ett terminaltypsnitt" #: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #: src/profile-editor.c:1515 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Redigerar profilen \"%s\"" #: src/simple-x-font-selector.c:332 msgid "Si_ze:" msgstr "_Storlek:" #: src/simple-x-font-selector.c:334 msgid "_Use bold version of font" msgstr "_AnvĂ€nd fet version av typsnitt" #: src/simple-x-font-selector.c:342 msgid "Click to choose font type" msgstr "Klicka för att vĂ€lja typsnittstyp" #: src/simple-x-font-selector.c:348 msgid "Click to choose font size" msgstr "Klicka för att vĂ€lja typsnittstorlek" #: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964 msgid "roman" msgstr "romersk" #: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213 #: src/x-font-selector.c:1965 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214 #: src/x-font-selector.c:1966 msgid "oblique" msgstr "lutande" #: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215 #: src/x-font-selector.c:1967 msgid "reverse italic" msgstr "omvĂ€nd kursiv" #: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216 #: src/x-font-selector.c:1968 msgid "reverse oblique" msgstr "omvĂ€nd lutande" #: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217 #: src/x-font-selector.c:1969 msgid "other" msgstr "annan" #: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976 msgid "proportional" msgstr "proportionell" #: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977 msgid "monospaced" msgstr "fast breddsteg" #: src/simple-x-font-selector.c:673 src/x-font-selector.c:1978 msgid "char cell" msgstr "teckencell" #: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." msgstr "MAX_FONTS överskreds. En del typsnitt kan saknas." #: src/terminal-accels.c:75 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: src/terminal-accels.c:77 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: src/terminal-accels.c:79 src/terminal.c:2123 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: src/terminal-accels.c:81 msgid "Close Tab" msgstr "StĂ€ng flik" #: src/terminal-accels.c:83 msgid "Close Window" msgstr "StĂ€ng fönster" #: src/terminal-accels.c:89 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/terminal-accels.c:91 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/terminal-accels.c:97 msgid "Hide and Show menubar" msgstr "Dölj och visa menyrad" #: src/terminal-accels.c:99 msgid "Full Screen" msgstr "HelskĂ€rmslĂ€ge" #: src/terminal-accels.c:101 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/terminal-accels.c:103 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/terminal-accels.c:105 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: src/terminal-accels.c:111 msgid "Set Title" msgstr "StĂ€ll in titel" #: src/terminal-accels.c:113 msgid "Reset" msgstr "Ă terstĂ€ll" #: src/terminal-accels.c:115 msgid "Reset and Clear" msgstr "Ă terstĂ€ll och töm" #: src/terminal-accels.c:121 msgid "Switch to Previous Tab" msgstr "Byt till föregĂ„ende flik" #: src/terminal-accels.c:123 msgid "Switch to Next Tab" msgstr "Byt till nĂ€sta flik" #: src/terminal-accels.c:125 msgid "Switch to Tab 1" msgstr "Byt till flik 1" #: src/terminal-accels.c:128 msgid "Switch to Tab 2" msgstr "Byt till flik 2" #: src/terminal-accels.c:131 msgid "Switch to Tab 3" msgstr "Byt till flik 3" #: src/terminal-accels.c:134 msgid "Switch to Tab 4" msgstr "Byt till flik 4" #: src/terminal-accels.c:137 msgid "Switch to Tab 5" msgstr "Byt till flik 5" #: src/terminal-accels.c:140 msgid "Switch to Tab 6" msgstr "Byt till flik 6" #: src/terminal-accels.c:143 msgid "Switch to Tab 7" msgstr "Byt till flik 7" #: src/terminal-accels.c:146 msgid "Switch to Tab 8" msgstr "Byt till flik 8" #: src/terminal-accels.c:149 msgid "Switch to Tab 9" msgstr "Byt till flik 9" #: src/terminal-accels.c:152 msgid "Switch to Tab 10" msgstr "Byt till flik 10" #: src/terminal-accels.c:155 msgid "Switch to Tab 11" msgstr "Byt till flik 11" #: src/terminal-accels.c:158 msgid "Switch to Tab 12" msgstr "Byt till flik 12" #: src/terminal-accels.c:164 msgid "Contents" msgstr "InnehĂ„ll" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Ă€n Arkiv! #: src/terminal-accels.c:169 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/terminal-accels.c:170 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/terminal-accels.c:171 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/terminal-accels.c:173 msgid "Go" msgstr "GĂ„" #: src/terminal-accels.c:174 msgid "Help" msgstr "HjĂ€lp" #: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 src/terminal.c:1429 #, c-format msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid inlĂ€sning av konfigurationen frĂ„n %s. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:278 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om Ă€ndringar i " "terminaltangentkombinationer. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:319 #, c-format msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid inlĂ€sning av en terminaltangentkombination. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:335 #, c-format msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n" msgstr "VĂ€rdet pĂ„ konfigurationsnyckeln %s Ă€r inte giltigt; vĂ€rdet Ă€r \"%s\"\n" #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1028 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid inlĂ€sning av konfigurationsvĂ€rdet om huruvida " "snabbtangenter ska anvĂ€ndas. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:372 #, c-format msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om use_mnemonics. (%" "s)\n" #: src/terminal-accels.c:383 #, c-format msgid "" "There was an error loading config value for whether to use menu " "accelerators. (%s)\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid inlĂ€sning av konfigurationsvĂ€rdet om huruvida " "menysnabbtangenter ska anvĂ€ndas. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:399 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%" "s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om " "use_menu_accelerators. (%s)\n" #: src/terminal-accels.c:777 #, c-format msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n" msgstr "" "Fel vid propagering av snabbtangentsĂ€ndring till konfigurationsdatabas: %s\n" #: src/terminal-accels.c:947 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Fel vid instĂ€llning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n" #: src/terminal-accels.c:978 #, c-format msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n" msgstr "Fel vid instĂ€llning av use_mnemonics-tangenten: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1008 #, c-format msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n" msgstr "Fel vid instĂ€llning av use_menu_accelerators-tangenten: %s\n" #: src/terminal-accels.c:1127 msgid "_Action" msgstr "_Ă tgĂ€rd" #: src/terminal-accels.c:1147 msgid "Accelerator _Key" msgstr "_Snabbtangent" #: src/terminal-profile.c:406 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. " "(%s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om " "terminalprofilsĂ€ndringar. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:1001 #, c-format msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte hitta en ikon vid namn \"%s\" för terminalprofilen \"%s\"\n" #: src/terminal-profile.c:1015 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Misslyckades med att lĂ€sa in ikonen \"%s\" för terminalprofilen \"%s\": %s\n" #: src/terminal-profile.c:1192 #, c-format msgid "" "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n" msgstr "" "Kunde inte hitta en bakgrundsbild vid namn \"%s\" för terminalprofilen \"%s" "\"\n" #: src/terminal-profile.c:1206 #, c-format msgid "" "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n" msgstr "" "Misslyckades med att lĂ€sa in bakgrundsbilden \"%s\" för terminalprofilen \"%s" "\": %s\n" #: src/terminal-profile.c:1860 #, c-format msgid "" "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n" msgstr "" "GNOME-terminal: typsnittsnamnet \"%s\" som Ă€r instĂ€llt i " "konfigurationsdatabasen Ă€r inte giltigt\n" #: src/terminal-profile.c:2161 #, c-format msgid "Error getting default value of %s: %s\n" msgstr "Fel vid hĂ€mtande av standardvĂ€rde för %s: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2167 #, c-format msgid "There wasn't a default value for %s\n" msgstr "Det finns inget standardvĂ€rde för %s\n" #: src/terminal-profile.c:2182 #, c-format msgid "Error setting key %s back to default: %s\n" msgstr "Fel vid Ă„terstĂ€llning av tangenten %s till standardvĂ€rdet: %s\n" #: src/terminal-profile.c:2385 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n" msgstr "Det uppstod ett fel vid bortglömmande av profilkatalogen %s. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:2442 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of changes to default " "profile. (%s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om Ă€ndringar i " "standardprofilen. (%s)\n" #: src/terminal-profile.c:2487 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: src/terminal-profile.c:2922 #, c-format msgid "There was an error creating the profile \"%s\"" msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av profilen \"%s\"" #: src/terminal-profile.c:3002 msgid "There was an error deleting the profiles" msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av profilerna" #: src/terminal-profile.c:3071 #, c-format msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n" msgstr "Kunde inte tolka strĂ€ngen \"%s\" som en fĂ€rgpalett\n" #: src/terminal-profile.c:3080 #, c-format msgid "Palette had %d entries instead of %d\n" msgstr "Paletten hade %d poster istĂ€llet för %d\n" #: src/terminal-screen.c:663 #, c-format msgid "Could not load font \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in typsnittet \"%s\"\n" #: src/terminal-screen.c:820 #, c-format msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s" msgstr "Det uppstod ett problem med kommandot för denna terminal: %s" #: src/terminal-screen.c:1143 #, c-format msgid "" "Could not open the address \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte öppna adressen \"%s\":\n" "%s" #: src/terminal-screen.c:1265 src/terminal-window.c:699 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/terminal-screen.c:1272 src/terminal-window.c:702 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: src/terminal-screen.c:1296 src/terminal-window.c:803 msgid "_Profile" msgstr "_Profil" #: src/terminal-screen.c:1346 msgid "_Edit Current Profile..." msgstr "_Redigera aktuell profil..." #: src/terminal-screen.c:1352 msgid "_Input Methods" msgstr "_Inmatningsmetoder" #: src/terminal-screen.c:1368 msgid "Hide _Menubar" msgstr "Dölj _menyrad" #: src/terminal-screen.c:1373 msgid "Show _Menubar" msgstr "Visa _menyrad" #: src/terminal-screen.c:1382 msgid "Secure _Keyboard" msgstr "SĂ€kra _tangentbord" #: src/terminal-screen.c:1388 msgid "_Open Link" msgstr "_Ăppna lĂ€nk" #: src/terminal-screen.c:1395 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera lĂ€nkadress" #: src/terminal-screen.c:1757 msgid "Change terminal title" msgstr "Hantera terminaltitel" #: src/terminal-screen.c:1784 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/terminal-screen.c:1902 #, c-format msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "text/plain som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1925 #, c-format msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "FĂ€rg som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:1968 #, c-format msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Mozilla-url som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:2017 #, c-format msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI-lista som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%d)\n" #: src/terminal-screen.c:2071 #, c-format msgid "" "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Bildfilnamn som slĂ€pptes pĂ„ terminalen hade fel format (%d) eller lĂ€ngd (%" "d)\n" #: src/terminal-screen.c:2097 #, c-format msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n" msgstr "Fel vid konvertering av URI:n \"%s\" till filnamn: %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1069 #, c-format msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s" msgstr "Ett fel uppstod vid skapande av barnprocessen för denna terminal: %s" #: src/terminal-widget-zvt.c:1085 #, c-format msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n" msgstr "Kunde inte stĂ€lla in arbetskatalogen till \"%s\": %s\n" #: src/terminal-widget-zvt.c:1091 #, c-format msgid "Could not execute command %s: %s\n" msgstr "Kunde inte köra kommandot %s: %s\n" #: src/terminal-window.c:466 #, c-format msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #: src/terminal-window.c:469 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #: src/terminal-window.c:613 msgid "_Add or Remove..." msgstr "_LĂ€gg till eller ta bort..." #. This is fairly bogus to have here but I don't know #. * where else to put it really #. #: src/terminal-window.c:707 msgid "New _Profile..." msgstr "Ny _profil..." #: src/terminal-window.c:713 msgid "_Close Window" msgstr "_StĂ€ng fönster" #: src/terminal-window.c:718 msgid "C_lose Tab" msgstr "S_tĂ€ng flik" #: src/terminal-window.c:747 msgid "C_urrent Profile..." msgstr "A_ktuell profil..." #: src/terminal-window.c:750 msgid "_Keybindings..." msgstr "_Tangentkombinationer..." #: src/terminal-window.c:753 msgid "P_rofiles..." msgstr "P_rofiler..." #: src/terminal-window.c:766 msgid "Hide Menu_bar" msgstr "Dölj meny_rad" #: src/terminal-window.c:769 msgid "_Full Screen" msgstr "_HelskĂ€rmslĂ€ge" #: src/terminal-window.c:773 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: src/terminal-window.c:777 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/terminal-window.c:781 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/terminal-window.c:806 msgid "_Set Title..." msgstr "_StĂ€ll in titel..." #: src/terminal-window.c:813 msgid "_Character Coding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/terminal-window.c:820 msgid "_Reset" msgstr "_Ă terstĂ€ll" #: src/terminal-window.c:823 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Ă terstĂ€ll och t_öm" #: src/terminal-window.c:837 msgid "_Previous Tab" msgstr "_FöreĂ„ende flik" #: src/terminal-window.c:841 msgid "_Next Tab" msgstr "_NĂ€sta flik" #: src/terminal-window.c:860 msgid "_Contents" msgstr "_InnehĂ„ll" #: src/terminal-window.c:869 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/terminal-window.c:1047 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal window " "configuration changes. (%s)\n" msgstr "" "Det intrĂ€ffade ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering om Ă€ndringar i " "terminalfönsterkonfigurationen. (%s)\n" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat Ă€n Arkiv! #: src/terminal-window.c:1922 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/terminal-window.c:1924 src/terminal.c:2730 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/terminal-window.c:1926 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/terminal-window.c:1928 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: src/terminal-window.c:1930 msgid "_Go" msgstr "_GĂ„" #: src/terminal-window.c:1932 msgid "_Help" msgstr "_HjĂ€lp" #: src/terminal-window.c:2054 msgid "_Restore normal size" msgstr "_Ă tergĂ„ till normal storlek" #: src/terminal-window.c:2058 msgid "_Full screen" msgstr "_HelskĂ€rmslĂ€ge" #: src/terminal-window.c:2254 msgid "" "Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n" " (In technical terms, you need a window manager with support for the " "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)" msgstr "" "Din aktuella skrivbordsmiljö stöder inte helskĂ€rmslĂ€ge.\n" " (I tekniska termer betyder detta att du behöver en fönsterhanterare med " "stöd för egenskapen _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)" #: src/terminal-window.c:2540 msgid "translator_credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Skicka synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen till sv@li.org" #: src/terminal-window.c:2554 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" #: src/terminal.c:177 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal." msgstr "Kör argumentet till denna flagga inuti terminalen." #: src/terminal.c:186 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal." msgstr "Kör Ă„terstoden av kommandoraden inuti terminalen." #: src/terminal.c:195 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of " "these options can be provided." msgstr "" "Ăppna ett nytt fönster som innehĂ„ller en flik med den angivna profilen. Fler " "Ă€n en av dessa flaggor kan anges." #: src/terminal.c:196 src/terminal.c:205 msgid "PROFILENAME" msgstr "PROFILNAMN" #: src/terminal.c:204 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than " "one of these options can be provided." msgstr "" "Ăppna en ny flik i det senast öppnade fönstret med den angivna profilen. " "Fler Ă€n en av dessa flaggor kan anges." #: src/terminal.c:213 msgid "" "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Ăppna ett nytt fönster som innehĂ„ller en flik med angivet profil-ID. AnvĂ€nds " "internt för att spara sessioner." #: src/terminal.c:214 src/terminal.c:223 msgid "PROFILEID" msgstr "PROFIL-ID" #: src/terminal.c:222 msgid "" "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used " "internally to save sessions." msgstr "" "Ăppna en ny flik i det senast sparade fönstret med angivet profil-ID. " "AnvĂ€nds internt för att spara sessioner." #: src/terminal.c:231 msgid "" "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can " "be specified once for each window you create from the command line." msgstr "" "StĂ€ll in rollen för det senast angivna fönstret. GĂ€ller endast ett fönster. " "Kan anges en gĂ„ng för varje fönster du skapar frĂ„n kommandoraden." #: src/terminal.c:232 msgid "ROLE" msgstr "ROLL" #: src/terminal.c:240 msgid "" "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Aktivera menyraden för det senast sparade fönstret. GĂ€ller endast ett " "fönster. Kan anges en gĂ„ng för varje fönster du skapar frĂ„n kommandoraden." #: src/terminal.c:249 msgid "" "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one " "window; can be specified once for each window you create from the command " "line." msgstr "" "Inaktivera menyraden för det senast sparade fönstret. GĂ€ller endast ett " "fönster. Kan anges en gĂ„ng för varje fönster du skapar frĂ„n kommandoraden." #: src/terminal.c:258 msgid "" "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per " "window to be opened." msgstr "" "X-geometrispecifikation (se manualsidan för \"X\") kan anges en gĂ„ng för " "varje fönster som öppnas." #: src/terminal.c:259 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/terminal.c:267 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Registrera inte i aktiveringsnamnservern, Ă„teranvĂ€nd inte en aktiv terminal" #: src/terminal.c:276 msgid "ID for startup notification protocol." msgstr "ID för uppstartsnotifieringsprotokollet." #: src/terminal.c:285 msgid "Set the terminal's title" msgstr "StĂ€ll in terminaltiteln" #: src/terminal.c:286 msgid "TITLE" msgstr "TITEL" #: src/terminal.c:294 msgid "Set the terminal's working directory" msgstr "StĂ€ll in terminalens arbetskatalog" #: src/terminal.c:295 msgid "DIRNAME" msgstr "KATNAMN" #: src/terminal.c:304 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "StĂ€ll in terminalens zoomfaktor (1,0 = normal storlek)" #: src/terminal.c:305 msgid "ZOOMFACTOR" msgstr "ZOOMFAKTOR" #: src/terminal.c:649 #, c-format msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in ikonen \"%s\": %s\n" #: src/terminal.c:714 msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n" msgstr "Flaggan --command/-e krĂ€ver att kommandot som ska köras anges\n" #: src/terminal.c:722 #, c-format msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n" msgstr "Argumentet till --command/-e Ă€r inte ett giltigt kommando: %s\n" #: src/terminal.c:732 src/terminal.c:754 msgid "" "--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or " "tab\n" msgstr "" "--command/-e/--execute/-x angavs mer Ă€n en gĂ„ng för samma fönster eller " "flik\n" #: src/terminal.c:746 msgid "" "Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of " "the command line\n" msgstr "" "Flaggan --execute/-x krĂ€ver att det kommando som ska köras anges pĂ„ resten " "av kommandoraden\n" #: src/terminal.c:771 msgid "" "Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Flaggan --window-with-profile krĂ€ver ett argument som anger vilken profil " "som ska anvĂ€ndas\n" #: src/terminal.c:788 msgid "" "Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to " "use\n" msgstr "" "Flaggan --tab-with-profile krĂ€ver ett argument som anger vilken profil som " "ska anvĂ€ndas\n" #: src/terminal.c:819 msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "Flaggan --show-menubar angavs tvĂ„ gĂ„nger för samma fönster\n" #: src/terminal.c:845 msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n" msgstr "Flaggan --hide-menubar angavs tvĂ„ gĂ„nger för samma fönster\n" #: src/terminal.c:868 msgid "Option --role requires an argument giving the role\n" msgstr "Flaggan --role krĂ€ver ett argument som anger rollen\n" #: src/terminal.c:877 msgid "Two roles given for one window\n" msgstr "TvĂ„ roller angivna för ett fönster\n" #: src/terminal.c:893 msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n" msgstr "Flaggan --geometry krĂ€ver ett argument som anger geometrin\n" #: src/terminal.c:902 src/terminal.c:912 msgid "Two geometries given for one window\n" msgstr "TvĂ„ geometrier angivna för ett fönster\n" #: src/terminal.c:934 msgid "Option --title requires an argument giving the title\n" msgstr "Flaggan --title krĂ€ver ett argument som anger titeln\n" #: src/terminal.c:942 msgid "Two titles given for one tab\n" msgstr "TvĂ„ titlar angivna för en flik\n" #: src/terminal.c:957 msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n" msgstr "Flaggan --working-directory krĂ€ver ett argument som anger katalogen\n" #: src/terminal.c:965 msgid "Two working directories given for one tab\n" msgstr "TvĂ„ arbetskataloger angivna för en flik\n" #: src/terminal.c:981 msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n" msgstr "Flaggan --zoom krĂ€ver ett argument som anger zoomfaktorn\n" #: src/terminal.c:989 msgid "Two zoom factors given for one tab\n" msgstr "TvĂ„ zoomfaktorer angivna för en flik\n" #: src/terminal.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n" msgstr "\"%s\" Ă€r inte en giltig zoomfaktor\n" #: src/terminal.c:1012 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" Ă€r för liten, anvĂ€nder %g\n" #: src/terminal.c:1019 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "Zoomfaktorn \"%g\" Ă€r för stor, anvĂ€nder %g\n" #: src/terminal.c:1031 msgid "" "Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; " "you might want to create a profile with the desired setting, and use the new " "--window-with-profile option\n" msgstr "" "Flagga angiven som inte lĂ€ngre stöds av gnome-terminal; du vill kanske prova " "att skapa en profil med den önskade instĂ€llningen och anvĂ€nda den nya " "flaggan --window-with-profile\n" #: src/terminal.c:1037 msgid "--startup-id option given twice\n" msgstr "Alternativet --startup-id angivet tvĂ„ gĂ„nger\n" #: src/terminal.c:1042 msgid "--startup-id option requires an argument\n" msgstr "Alternativet --startup-id krĂ€ver ett argument\n" #: src/terminal.c:1152 msgid "No argument given to --display option\n" msgstr "Inget argument angivet till alternativet --display\n" #: src/terminal.c:1172 msgid "No argument given to --screen option\n" msgstr "Inget argument angivet till alternativet --screen\n" #: src/terminal.c:1252 #, c-format msgid "No such profile '%s', using default profile\n" msgstr "Det finns ingen profil \"%s\", anvĂ€nder standardprofilen\n" #: src/terminal.c:1389 #, c-format msgid "Invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "Ogiltigt argument: \"%s\"\n" #: src/terminal.c:1445 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of terminal profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Det uppstod ett fel vid prenumeration pĂ„ notifiering av Ă€ndringar i " "terminalprofilslistan. (%s)\n" #: src/terminal.c:1678 #, c-format msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" msgstr "Ogiltig geometristrĂ€ng \"%s\"\n" #: src/terminal.c:1738 #, c-format msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n" msgstr "Ett fel uppstod vid hĂ€mtande av listan över terminalprofiler. (%s)\n" #: src/terminal.c:2017 msgid "You have to name your profile." msgstr "Du mĂ„ste namnge din profil." #: src/terminal.c:2027 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Du har redan en profil med namnet \"%s\"" #: src/terminal.c:2064 msgid "" "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists" msgstr "Profilen som du valde som bas för din nya profil finns inte lĂ€ngre" #: src/terminal.c:2128 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: src/terminal.c:2153 msgid "Profile _name:" msgstr "Profil_namn:" #: src/terminal.c:2157 msgid "Enter profile name" msgstr "Ange profilnamn" #: src/terminal.c:2172 msgid "_Base on:" msgstr "_Basera pĂ„:" #: src/terminal.c:2320 msgid "Profile list" msgstr "Profillista" #: src/terminal.c:2393 msgid "You must select one or more profiles to delete." msgstr "Du mĂ„ste vĂ€lja minst en profil att ta bort." #: src/terminal.c:2416 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them." msgstr "Du mĂ„ste ha minst en profil; du kan inte ta bort alla profiler." #: src/terminal.c:2434 msgid "Delete these two profiles?\n" msgstr "Ta bort dessa tvĂ„ profiler?\n" #: src/terminal.c:2436 #, c-format msgid "Delete these %d profiles?\n" msgstr "Ta bort dessa %d profiler?\n" #: src/terminal.c:2454 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Ta bort profilen \"%s\"?" #: src/terminal.c:2476 msgid "Delete Profile" msgstr "Ta bort profil" #: src/terminal.c:2763 msgid "Edit Profiles" msgstr "Redigera profiler" #: src/terminal.c:2803 msgid "Profile _used when launching a new terminal:" msgstr "Profil som _anvĂ€nds vid start av en ny terminal:" #: src/terminal.c:2825 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profiler:" #: src/terminal.c:2874 msgid "Click to open new profile dialog" msgstr "Klicka för att öppna dialogen ny profil" #: src/terminal.c:2887 msgid "Click to open edit profile dialog" msgstr "Klicka för att öppna dialogen redigera profil" #: src/terminal.c:2897 msgid "Click to delete selected profile" msgstr "Klicka för att ta bort den valda profilen" #: src/terminal.c:2946 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Klicka pĂ„ knappen för att vĂ€lja profil" #: src/terminal.c:3367 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Filen \"%s\" saknas. Detta betyder att programmet inte installerades " "korrekt, vilket gör att dialogen inte kan visas." #: src/terminal.c:3485 msgid "" "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid " "location. Factory mode disabled.\n" msgstr "" "Det verkar som om gnome-terminal.server inte Ă€r installerad pĂ„ nĂ„gon giltig " "plats. FabrikslĂ€get Ă€r inaktiverat.\n" #: src/terminal.c:3488 msgid "" "Error registering terminal with the activation service; factory mode " "disabled.\n" msgstr "" "Fel vid registrering av terminalen i aktiveringstjĂ€nsten; fabrikslĂ€get Ă€r " "inaktiverat.\n" #: src/terminal.c:3523 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n" msgstr "Misslyckades med att hĂ€mta terminalserver frĂ„n aktiveringsservern\n" #: src/x-font-selector.c:201 msgid "Foundry:" msgstr "Gjuteri:" #: src/x-font-selector.c:202 msgid "Family:" msgstr "Familj:" #: src/x-font-selector.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Vikt:" #: src/x-font-selector.c:204 msgid "Slant:" msgstr "Lutning:" #: src/x-font-selector.c:205 msgid "Set Width:" msgstr "StĂ€ll in bredd:" #: src/x-font-selector.c:206 msgid "Add Style:" msgstr "LĂ€gg till stil:" #: src/x-font-selector.c:207 msgid "Pixel Size:" msgstr "Bildpunktsstorlek:" #: src/x-font-selector.c:208 msgid "Point Size:" msgstr "Punktstorlek:" #: src/x-font-selector.c:209 msgid "Resolution X:" msgstr "X-upplösning:" #: src/x-font-selector.c:210 msgid "Resolution Y:" msgstr "Y-upplösning:" #: src/x-font-selector.c:211 msgid "Spacing:" msgstr "Mellanrum:" #: src/x-font-selector.c:212 msgid "Average Width:" msgstr "Medelbredd:" #: src/x-font-selector.c:213 msgid "Charset:" msgstr "Teckentabell:" #. Number of internationalized titles here must match number #. of NULL initializers above #: src/x-font-selector.c:450 msgid "Font Property" msgstr "Typsnittsegenskap" #: src/x-font-selector.c:451 msgid "Requested Value" msgstr "BegĂ€rt vĂ€rde" #: src/x-font-selector.c:452 msgid "Actual Value" msgstr "Verkligt vĂ€rde" #: src/x-font-selector.c:485 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/x-font-selector.c:495 src/x-font-selector.c:2173 #: src/x-font-selector.c:2403 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: src/x-font-selector.c:500 msgid "Font Style:" msgstr "Typsnittsstil:" #: src/x-font-selector.c:505 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/x-font-selector.c:637 src/x-font-selector.c:861 msgid "Reset Filter" msgstr "Ă terstĂ€ll filter" #: src/x-font-selector.c:651 msgid "Metric:" msgstr "Metrik:" #: src/x-font-selector.c:655 msgid "Points" msgstr "Punkter" #: src/x-font-selector.c:662 msgid "Pixels" msgstr "Bildpunkter" #. create the text entry widget #: src/x-font-selector.c:678 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: src/x-font-selector.c:709 msgid "Font Information" msgstr "Typsnittsinformation" #: src/x-font-selector.c:742 msgid "Requested Font Name:" msgstr "BegĂ€rt typsnittsnamn:" #: src/x-font-selector.c:753 msgid "Actual Font Name:" msgstr "Verkligt typsnittsnamn:" #: src/x-font-selector.c:764 #, c-format msgid "%i fonts available with a total of %i styles." msgstr "%i typsnitt Ă€r tillgĂ€ngliga med sammanlagt %i stilar." #: src/x-font-selector.c:779 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/x-font-selector.c:792 msgid "Font Types:" msgstr "Typsnittstyper:" #: src/x-font-selector.c:800 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapp" #: src/x-font-selector.c:806 msgid "Scalable" msgstr "Skalbar" #: src/x-font-selector.c:812 msgid "Scaled Bitmap" msgstr "Skalad bitmapp" #. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer. #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "(nil)" msgstr "(ingen)" #: src/x-font-selector.c:1208 msgid "regular" msgstr "normal" #: src/x-font-selector.c:1224 msgid "[M]" msgstr "[M]" #: src/x-font-selector.c:1225 msgid "[C]" msgstr "[C]" #: src/x-font-selector.c:1785 msgid "The selected font is not available." msgstr "Det markerade typsnittet Ă€r inte tillgĂ€ngligt." #: src/x-font-selector.c:1791 msgid "The selected font is not a valid font." msgstr "Det markerade typsnittet Ă€r inte ett giltigt typsnitt." #: src/x-font-selector.c:1847 msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." msgstr "Detta Ă€r ett tvĂ„bytetypsnitt och kanske inte visas korrekt." #: src/x-font-selector.c:1953 msgid "(unknown)" msgstr "(okĂ€nd)" #: src/x-font-selector.c:2178 msgid "Font: (Filter Applied)" msgstr "Typsnitt: (Filter tillĂ€mpas)" #: src/x-font-selector.c:3502 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: src/x-font-selector.c:3598 msgid "Select a font" msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" #~ msgid "Copyright 2002 Havoc Pennington" #~ msgstr "Copyright 2002 Havoc Pennington" #~ msgid "_Use the same font size as other applications" #~ msgstr "_AnvĂ€nd samma typsnittsstorlek som andra program" #~ msgid "%s option given twice\n" #~ msgstr "Alternativet %s angivet tvĂ„ gĂ„nger\n" #~ msgid "%s option requires an argument\n" #~ msgstr "Alternativet %s krĂ€ver ett argument\n" #~ msgid "\"%s\" option given twice\n" #~ msgstr "Alternativet \"%s\" angivet tvĂ„ gĂ„nger\n" #~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n" #~ msgstr "Alternativet \"%s\" krĂ€ver ett argument\n" #~ msgid "No argument given to %s option\n" #~ msgstr "Inget argument angivet till alternativet %s\n" #~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n" #~ msgstr "Inget argument angivet till alternativet \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly, so the %s can't be displayed." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta betyder att programmet inte installerades " #~ "korrekt, vilket gör att %s inte kan visas." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Foreground and Background" #~ msgstr "Förgrund och bakgrund" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palett" #~ msgid "S/Key Challenge Response" #~ msgstr "Svar pĂ„ S/key-utmaning" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximal" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "SnabbtangentslĂ€ge" #~ msgid "<span size=\"larger\">S/key Challenge Response</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\">Svar pĂ„ S/key-utmaning</span>" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly, so the profile editor can't be displayed." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta betyder att programmet inte installerades " #~ "korrekt, vilket gör att profilredigeraren inte kan visas." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is " #~ "installed incorrectly, so the keybindings dialog can't be displayed." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" saknas. Detta betyder att programmet inte installerades " #~ "korrekt, vilket gör att redigeraren för tangentbindningar inte kan visas." #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Edit Profile" #~ msgstr "Redigera profil" #~ msgid "Silence terminal _bell" #~ msgstr "Tysta terminal_ljud" #~ msgid "_Blink cursor" #~ msgstr "_Blinkande markör" #~ msgid "_About GNOME Terminal" #~ msgstr "_Om GNOME-terminal" #~ msgid "New terminal profile" #~ msgstr "Ny terminalprofil" #~ msgid "Profile _Name:" #~ msgstr "Profil_namn:" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "Manage terminal profiles" #~ msgstr "Hantera terminalprofiler" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Ny..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Ta bort..." #~ msgid "" #~ "--geometry given prior to options that create a new window, must be given " #~ "after\n" #~ msgstr "" #~ "--geometry angavs före flaggor som skapar ett nytt fönster, mĂ„ste anges " #~ "efter\n" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "_Default (%s)" #~ msgstr "_Standard (%s)" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "HjĂ€lpflaggor" #~ msgid "" #~ "Ask existing profterm process to open a new window, if possible. Defaults " #~ "to true" #~ msgstr "" #~ "Be befintlig profterm-process att öppna ett nytt fönster om det Ă€r " #~ "möjligt. Som standard sant" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid flaggan %s: %s.\n" #~ "Kör \"%s --help\" för att se en fullstĂ€ndig lista över tillgĂ€ngliga\n" #~ "kommandoradsflaggor.\n" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Ange UNIX-kommandon" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01-01-00, 01.00" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "01-01-00, 1.00" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1-1-00, 1.00" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixed" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Familj:" #~ msgid "Si_ze (pixels):" #~ msgstr "Sto_rlek (bildpunkter):" #~ msgid "Allow fonts in wrong encoding" #~ msgstr "TillĂ„t typsnitt med fel kodning" #~ msgid "Don't bother to report bugs on this dialog yet, it isn't finished." #~ msgstr "" #~ "Bry dig inte om att rapportera fel i denna dialog Ă€n, den Ă€r inte fĂ€rdig " #~ "Ă€n." #~ msgid "Switch to tab %d" #~ msgstr "Byt till flik %d" #~ msgid "Application Palette" #~ msgstr "Programpalett" #~ msgid "_Manage profiles..." #~ msgstr "_Hantera profiler..." #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Ă terstĂ€ll terminal" #~ msgid "_Help on GNOME terminal" #~ msgstr "_HjĂ€lp om GNOME-terminalen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "VĂ€lj..." #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" #~ msgid "Tint with background _color" #~ msgstr "FĂ€rgsĂ€tt med bakgrunds_fĂ€rg" #~ msgid "_Select a profile or profiles to delete:" #~ msgstr "_VĂ€lj en profil eller profiler att ta bort:" #~ msgid "This is a terminal thing that isn't finished at all. See TODO." #~ msgstr "Detta Ă€r en terminalgrej som inte alls Ă€r fĂ€rdig. Se filen TODO."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.