Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:23:31
HĂ€r Ă€r de 562 meddelandena i gdm2. Ta gĂ€rna en titt. Filen finns Ă€ven pĂ„ http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gdm2.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002. # Martin NorbĂ€ck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.72 2002/12/22 09:53:14 menthos Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" G "POT-Creation-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n" G "PO-Revision-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:01+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-12-22 10:52+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" G "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 N msgid "" N "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " N "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " N "the X configuration program. Then restart GDM." N msgstr "" N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grĂ€nssnitt). Troligtvis Ă€r den " N "inte korrekt instĂ€lld. Du kommer att behöva logga in pĂ„ en konsoll och köra " N "om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." N #: config/gettextfoo.h:4 N msgid "" N "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " N "will need the root password for this." N msgstr "" N "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att " N "du kommer att behöva rootlösenordet för detta." N #: config/gettextfoo.h:5 N msgid "Please type in the root (privileged user) password." N msgstr "Skriv in roots (den priviligierade anvĂ€ndarens) lösenord." N #: config/gettextfoo.h:6 N msgid "I will now try to restart the X server again." N msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." N #: config/gettextfoo.h:7 N msgid "" N "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " N "correctly." N msgstr "" N "Jag kommer att inaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM nĂ€r den Ă€r " N "korrekt konfigurerad." N #: config/gettextfoo.h:8 N msgid "" N "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " N "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " N "diagnose the problem?" N msgstr "" N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grĂ€nssnitt). Troligtvis Ă€r den " N "inte korrekt instĂ€lld. Vill du se utdatan frĂ„n X-servern för att analysera " N "problemet?" N #: config/gettextfoo.h:9 N msgid "" N "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " N "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " N "the X server output to diagnose the problem?" N msgstr "" N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grĂ€nssnitt). Det verkar som om " N "din pekenhet (din mus) inte Ă€r korrekt konfigurerad. Vill du se utdatan frĂ„n " N "X-servern för att analysera problemet?" N #: config/gettextfoo.h:10 N msgid "" N "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " N "you will need the root password for this." N msgstr "" N "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera " N "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." N #: daemon/auth.c:55 #, c-format N msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" N msgstr "%s: Kunde inte skriva auktoriseringspost: %s" N #: daemon/auth.c:58 #, c-format N msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" N msgstr "" N "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis Ă€r diskutrymmet slut" N #: daemon/auth.c:63 #, c-format N msgid "" N "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " N "diskspace.%s%s" N msgstr "" N "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis Ă€r " N "diskutrymmet slut.%s%s" N #: daemon/auth.c:179 #, c-format #: daemon/auth.c:500 #, c-format N msgid "%s: Could not write cookie" N msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" N #: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" G msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s" N msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar konstig kakfil %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gĂ„nger under en kort " G "tidsperiod, deaktiverar display %s" N "tidsperiod, inaktiverar display %s" N #: daemon/display.c:163 #, c-format N msgid "%s: Cannot create pipe" N msgstr "%s: Kan inte skapa rör" #: daemon/display.c:254 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" G "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %s" N "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena en gdm-slavprocess för %s" G msgid "gdm_error_box: Failed to execute self" G msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig sjĂ€lv" #: daemon/errorgui.c:133 #, c-format N msgid "%s could not be opened" N msgstr "%s: kunde inte öppnas" #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." G msgstr "%s: %s kan skrivas av annan." N msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." G msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan." N msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults." G msgstr "" G "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvĂ€nder standardvĂ€rden." N msgid "%s: Could not make socket" N msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" G msgid "" G "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning " G "it off" G msgstr "" G "gdm_config_parse: XDMCP var pĂ„slaget men det finns inte XDMCP-stöd, stĂ€nger " G "av det" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format N msgid "%s: Could not bind socket" N msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" G msgid "" G "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" G msgstr "" G "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slĂ„r av automatisk " G "inloggning" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format N msgid "%s: Could not make FIFO" N msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" G msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login" G msgstr "" G "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slĂ„r av tidsbaserad " G "inlogging" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format N msgid "%s: Could not open FIFO" N msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" N #: daemon/gdm.c:225 #, c-format N msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." N msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvĂ€nder standardvĂ€rden." N #: daemon/gdm.c:298 #, c-format N msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" N msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas, provar alternativ" N #: daemon/gdm.c:327 #, c-format N msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" N msgstr "%s: XDMCP var pĂ„slaget men det finns inte XDMCP-stöd, stĂ€nger av det" G msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." #: daemon/gdm.c:340 #, c-format N msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" N msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slĂ„r av automatisk inloggning" N #: daemon/gdm.c:353 #, c-format N msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" N msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slĂ„r av tidsbaserad inlogging" N #: daemon/gdm.c:359 #, c-format N msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." msgstr "" G "gdm_config_parse: TimedLoginDelay Ă€r mindre Ă€n 5, sĂ„ jag kommer helt enkelt " G "att anvĂ€nda 5." N "%s: TimedLoginDelay Ă€r mindre Ă€n 5, sĂ„ jag kommer helt enkelt att anvĂ€nda 5." N #: daemon/gdm.c:369 #, c-format N msgid "%s: No greeter specified." N msgstr "%s: Ingen hĂ€lsare angiven." G msgid "gdm_config_parse: No greeter specified." G msgstr "gdm_config_parse: Ingen hĂ€lsare angiven." #: daemon/gdm.c:372 #, c-format N msgid "%s: No remote greeter specified." N msgstr "%s: Ingen hĂ€lsare angiven." G msgid "gdm_config_parse: No authdir specified." G msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven." G G msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified." G msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven." #: daemon/gdm.c:379 #, c-format N msgid "%s: No authdir specified." N msgstr "%s: Ingen authdir angiven." N #: daemon/gdm.c:386 #, c-format N msgid "%s: No sessions directory specified." N msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." G msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!" G msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #: daemon/gdm.c:475 #, c-format N msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" N msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #. start #. server uid #: daemon/gdm.c:498 #, c-format msgid "" G "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%" G "d to allow configuration!" N "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " N "configuration!" msgstr "" G "%s: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar Ă€r angivna. LĂ€gger till /usr/" G "bin/X11/X pĂ„ :%d för att tillĂ„ta konfiguration!" N "%s: XDMCP Ă€r inaktiverat och inga lokala servrar Ă€r angivna. LĂ€gger till %s " N "pĂ„ :%d för att tillĂ„ta konfiguration!" #: daemon/gdm.c:513 #, c-format msgid "" G "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " N "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" G "Xdmcp Ă€r deaktiverat och gdm kan inte hitta nĂ„gra lokala servrar att starta. " G "Avbryter. RĂ€tta till konfigurationen %s och starta om gdm." N "XDMCP Ă€r inaktiverat och gdm kan inte hitta nĂ„gra lokala servrar att starta. " N "Avbryter! RĂ€tta till konfigurationen %s och starta om gdm." G msgid "" G "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!" G msgstr "" G "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar Ă€r angivna. " G "Avbryter!" #: daemon/gdm.c:521 #, c-format N msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" N msgstr "%s: XDMCP Ă€r inaktiverat och inga lokala servrar Ă€r angivna. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:529 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" G msgstr "" G "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-anvĂ€ndaren (%s). Försöker med \"nobody" G "\"!" N msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-anvĂ€ndaren (%s). Försöker med \"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:537 #, c-format msgid "" G "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " G "restart gdm." N "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " N "gdm." msgstr "" "Gdm-anvĂ€ndaren finns inte. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta om " "gdm." #: daemon/gdm.c:543 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" G msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-anvĂ€ndaren (%s). Avbryter!" N msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-anvĂ€ndaren (%s). Avbryter!" G msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!" G msgstr "gdm_config_parse: Gdm-anvĂ€ndaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:557 #, c-format N msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" N msgstr "%s: Gdm-anvĂ€ndaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:563 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" G msgstr "" G "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!" N msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!" #: daemon/gdm.c:577 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" G msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" N msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" G msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!" G msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:591 #, c-format N msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" N msgstr "%s: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/gdm.c:613 #, c-format N msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" N msgstr "" N "%s: FjĂ€rrhĂ€lsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av gdm-anvĂ€ndaren" N #: daemon/gdm.c:624 #, c-format #: daemon/gdm.c:633 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" G "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " N "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " "denna finns inte. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:641 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting." G msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter." N msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." N msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" G "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " N "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " "denna Ă€r ingen katalog. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format G msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting." G msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s Ă€r inte en katalog. Avbryter." N msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." N msgstr "%s: Authdir %s Ă€r inte en katalog. Avbryter." #: daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" G "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " N "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Ă€r instĂ€lld till %s men " "Ă€gs inte av anvĂ€ndaren %s och gruppen %s. RĂ€tta till Ă€garskapet eller gdm-" "konfigurationen %s och starta om gdm." #: daemon/gdm.c:669 #, c-format G msgid "" G "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." G msgstr "" G "gdm_config_parse: Authdir %s Ă€gs inte av anvĂ€ndaren %s, gruppen %s. Avbryter." N msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." N msgstr "%s: Authdir %s Ă€gs inte av anvĂ€ndaren %s, gruppen %s. Avbryter." #: daemon/gdm.c:685 #, c-format G msgid "" G "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. " G "Aborting." N msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" G "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rĂ€ttigheter (%o). Ska vara 0750. " G "Avbryter." N "%s: Authdir %s har felaktiga rĂ€ttigheter (%o). Ska vara 0750. Avbryter." G msgid "gdm_daemonify: fork() failed!" G msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!" #: daemon/gdm.c:740 #, c-format N msgid "%s: fork() failed!" N msgstr "%s: fork() misslyckades!" #. should never happen #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281 #, c-format G msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!" G msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!" N msgid "%s: setsid() failed: %s!" N msgstr "%s: setsid() misslyckades: %s!" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } #: daemon/gdm.c:976 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gĂ„nger under en kort " G "tidsperiod, deaktiverar display %s" N "tidsperiod, inaktiverar display %s" G msgid "Gdm restarting ..." G msgstr "Gdm startar om..." #: daemon/gdm.c:1250 N msgid "GDM restarting ..." N msgstr "GDM startar om..." #: daemon/gdm.c:1352 N msgid "Do not fork into the background" N msgstr "Grena inte i bakgrunden" N #: daemon/gdm.c:1354 N msgid "Preserve LD_* variables" N msgstr "Bevara LD_*-variabler" N #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1103 #, c-format N msgid "" N "Error on option %s: %s.\n" N "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" N msgstr "" N "Fel vid flaggan %s: %s.\n" N "Kör \"%s --help\" för att se en fullstĂ€ndig lista över tillgĂ€ngliga\n" N "kommandoradsalternativ.\n" N #: daemon/gdm.c:1448 #: daemon/server.c:331 #, c-format N msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." N msgstr "Display %s Ă€r upptagen. En annan X-server kör redan." N #: daemon/server.c:458 #, c-format N msgid "%s: Error opening a pipe: %s" N msgstr "%s: Fel vid öppnande av ett rör: %s" N #: daemon/server.c:470 #, c-format N msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" N msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av USR1-signalhanteraren: %s" N #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format G msgid "Display %s is busy, there is another X server already running" G msgstr "Display %s Ă€r upptagen, en annan X-server kör redan" N msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" N msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren: %s" G msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" G msgstr "gdm_server_start: Fel vid instĂ€llning av USR1-signalhanteraren" G G msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" G msgstr "gdm_server_start: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren" G G msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" G msgstr "gdm_server_start: Fel vid instĂ€llning av ALRM-signalhanteraren" #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format N msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" N msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av ALRM-signalhanteraren: %s" #: daemon/server.c:787 #, c-format N msgid "Invalid server command '%s'" N msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\"" N #: daemon/server.c:792 #, c-format N msgid "Server name '%s' not found, using standard server" N msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas, anvĂ€nder standardserver" N #: daemon/server.c:939 #, c-format G msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" G msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instĂ€llning av ALRM-signalhanteraren" G G msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" G msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instĂ€llning av TERM/INT-signalhanteraren" G G msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" G msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instĂ€llning av CHLD-signalhanteraren" #: daemon/slave.c:281 #, c-format N msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" N msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av TERM/INT-signalhanteraren: %s" #: daemon/slave.c:301 #, c-format G msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler" G msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av USR2-signalhanteraren" N msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" N msgstr "%s: Fel vid instĂ€llning av USR2-signalhanteraren: %s" G msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter" G msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1445 #, c-format N msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" N msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmgreeter" #: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" G "configuration file and xdmcp was\n" N "configuration file and XDMCP was\n" "disabled. This can only be a\n" "configuration error. So I have started\n" "a single server for you. You should\n" "log in and fix the configuration.\n" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" "Inga servrar hittades i konfigurations-\n" G "filen och xdmcp var avstĂ€ngt. Detta kan\n" N "filen och XDMCP var avstĂ€ngt. Detta kan\n" "bara vara ett konfigurationsfel. DĂ€rför\n" "har jag startat en ensam server Ă„t dig.\n" "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n" "Observera att automatiska och tids-\n" "begrĂ€nsade inloggningar Ă€r avstĂ€ngda nu." #: daemon/slave.c:1614 #, c-format G msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s" G msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hĂ€lsare pĂ„ display %s" N msgid "%s: Error starting greeter on display %s" N msgstr "%s: Fel vid start av hĂ€lsare pĂ„ display %s" G msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process" G msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #: daemon/slave.c:1618 #, c-format N msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" N msgstr "%s: Kan inte grena gdmgreeter-processen" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 #: daemon/slave.c:2253 #, c-format N msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" N msgstr "%s: kunde inte öppna ~/.xsession-errors" N #: daemon/slave.c:2275 N msgid "" N "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " N "Aborting." N msgstr "" N "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " N "Avbryter." N #: daemon/slave.c:2308 #, c-format N msgid "Language %s does not exist, using %s" N msgstr "SprĂ„ket %s finns inte, anvĂ€nder %s" N #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 N msgid "System default" N msgstr "Systemets standardalternativ" N #: daemon/slave.c:2321 #, c-format #: daemon/slave.c:2335 #, c-format N msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." N msgstr "%s: setusercontext() misslyckades för %s. Avbryter." N #: daemon/slave.c:2341 #, c-format #: daemon/slave.c:2756 msgid "" G "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " G "Aborting." G msgstr "" G "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. " G "Avbryter." N "GDM could not write to your authorization\n" N "file. This could mean that you are out of\n" N "disk space or that your home directory could\n" N "not be opened for writing. In any case, it\n" N "is not possible to log in. Please contact\n" N "your system administrator" N msgstr "" N "GDM kunde inte skriva till din konfigurations-\n" N "fil. Detta kan innebĂ€ra att du har slut pĂ„\n" N "diskutrymme eller att din hemkatalog inte\n" N "kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst gĂ„r\n" N "det inte att logga in. Kontakta din system-\n" N "administratör" #: daemon/slave.c:2848 N msgid "" N "Your session only lasted less then\n" N "10 seconds. If you have not logged out\n" N "yourself, this could mean that there is\n" N "some installation problem or that you may\n" N "be out of diskspace. Try logging in with\n" N "one of the failsafe sessions to see if you\n" N "can fix this problem." N msgstr "" N "Din session varade mindre Ă€n 10 sekunder.\n" N "Om du inte loggade in sjĂ€lv kan detta\n" N "innebĂ€ra att det finns ett problem med\n" N "installationen eller att du kan ha slut\n" N "pĂ„ diskutrymme. Försök att logga in med\n" N "ett av de felsĂ€kra sessionerna för att\n" N "se om du kan Ă„tgĂ€rda detta problem." N #: daemon/slave.c:2856 N msgid "View details (~/.xsession-errors file)" N msgstr "Visa detaljer (~/.xsession-errors file)" N #: daemon/slave.c:2990 #, c-format #: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " G "cantact the system administrator." N "contact the system administrator." msgstr "" "\n" "Ăndringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller " "kontakta systemadministratören." #: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" G "The system administrator has disabled access to the system temporary." N "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har tillfĂ€lligt stĂ€ngt av Ă„tkomst till systemet." #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format N msgid "Couldn't set credentials for %s" N msgstr "Kunde inte sĂ€tta referenser för %s" N #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format G msgid "Couldn't set credentials for %s" G msgstr "Kunde inte sĂ€tta referenser för %s" #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 #: daemon/verify-shadow.c:149 N msgid "" N "\n" N "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " N "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." N msgstr "" N "\n" N "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord. BokstĂ€ver mĂ„ste skrivas med rĂ€tt " N "skiftlĂ€ge. FörsĂ€kra dig om att Caps Lock inte Ă€r pĂ„slaget." #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10 N msgid "Automatic login" N msgstr "Automatisk inloggning" N #: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" G "The system administrator has your disabled access to the system temporary." N "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" "Systemadministratören har tillfĂ€lligt stĂ€ngt av din Ă„tkomst till systemet." G msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s" G msgstr "" G "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm. Jag har försökt med %s, %s, %" G "s och %s" #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 N msgid "Can't find PAM configuration for gdm." N msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm." G msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." G msgstr "VĂ€nta: söker igenom det lokala nĂ€tverket för XDMCP-vĂ€rdar..." #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 N msgid "Xnest command line" N msgstr "Xnest-kommandorad" G msgid "No serving hosts were found." G msgstr "Inga betjĂ€nande vĂ€rdar hittades." #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 N msgid "STRING" N msgstr "STRĂNG" G msgid "Choose a host to connect to from the selection below." G msgstr "VĂ€lj en vĂ€rd att koppla upp mot frĂ„n alternativen nedan." #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 N msgid "Extra options for Xnest" N msgstr "Extra flaggor för Xnest" G msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." G msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 N msgid "OPTIONS" N msgstr "FLAGGOR" G msgid "Can't open default host icon: %s" G msgstr "Kan inte öppna standardvĂ€rdikon: %s" #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 N msgid "Run in background" N msgstr "Kör i bakgrunden" G msgid "" G "Cannot find the glade interface description\n" G "file, cannot run gdmchooser.\n" G "Please check your installation and the\n" G "location of the gdmchooser.glade file." G msgstr "" G "Kan inte hitta glade-\n" G "grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n" G "köra gdmchooser. Kontrollera din\n" G "installation och platsen för filen\n" G "gdmchooser.glade." G G msgid "" G "The glade interface description file\n" G "appears to be corrupted.\n" G "Please check your installation." G msgstr "" G "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen\n" G "verkar vara trasig.\n" G "Kontrollera din installation." #: gui/gdmXnestchooser.c:123 N msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" N msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen vĂ€ljare)" G msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" G msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av HUP-signalhanteraren" G G msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" G msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av INT-signalhanteraren" G G msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" G msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av TERM-signalhanteraren" G G msgid "Could not set signal mask!" G msgstr "Kunde inte sĂ€tta signalmask!" G G msgid "Socket for xdm communication" G msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation" G G msgid "SOCKET" G msgstr "UTTAG" #: gui/gdmXnestchooser.c:124 N msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" N msgstr "Gör direkt undersökning istĂ€llet för indirekt (vĂ€ljare)" G msgid "Client address to return in response to xdm" G msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:125 N msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" N msgstr "Kör broadcast istĂ€llet för indirekt (vĂ€ljare)" G msgid "ADDRESS" G msgstr "ADRESS" #: gui/gdmXnestchooser.c:127 N msgid "Don't check for running gdm" N msgstr "Kontrollera inte om gdm kör" G msgid "Connection type to return in response to xdm" G msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm" #: gui/gdmXnestchooser.c:468 N msgid "" N "Xnest doesn't exist.\n" N "Please ask your system administrator\n" N "to install it." N msgstr "" N "Xnest finns inte.\n" N "Be din systemadministratör installera det." G msgid "TYPE" G msgstr "TYP" #: gui/gdmXnestchooser.c:493 N msgid "" N "Indirect XDMCP is not enabled,\n" N "please ask your system administrator to enable it\n" N "in the GDM configurator program." N msgstr "" N "Indirekt XDMCP Ă€r inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera " N "det\n" N "i GDM-konfigurationsprogrammet." #: gui/gdmXnestchooser.c:522 msgid "" G "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" G "You have probably just upgraded gdm.\n" G "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." N "GDM is not running.\n" N "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" G "VĂ€ljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" G "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" G "Starta om gdm-demonen eller datorn." N "GDM kör inte.\n" N "Be din systemadministratör att starta den." N #: gui/gdmXnestchooser.c:539 N msgid "Could not find a free display number" N msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 N msgid "How to use this application" N msgstr "Hur man anvĂ€nder detta program" N #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 G msgid "Connect" G msgstr "Anslut" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 N msgid "C_onnect" N msgstr "_Anslut" G msgid "Quit" G msgstr "Avsluta" G G msgid " " G msgstr " " G G msgid "Most recently queried hosts" G msgstr "De vanligast frĂ„gade vĂ€rdarna" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 N msgid "Status" N msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" G "The main area of this application shows the hosts on the local\n" G "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n" G "remotely to other machines as if they were logged on using the\n" G "console.\n" N "The main area of this application shows the hosts on the local network that " N "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " N "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" G "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n" G "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n" G "to that machine." G msgstr "" G "Huvudutrymmet i detta program visar vĂ€rdarna pĂ„ det lokala\n" G "nĂ€tverket som har \"XDMCP\" pĂ„slaget. Detta lĂ„ter anvĂ€ndare\n" G "logga in pĂ„ andra maskiner över nĂ€tverket pĂ„ samma sĂ€tt som\n" G "om de var inloggade lokalt pĂ„ konsollen.\n" N "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " N "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." N msgstr "" N "Huvudutrymmet i detta program visar vĂ€rdarna pĂ„ det lokala nĂ€tverket som har " N "\"XDMCP\" pĂ„slaget. Detta lĂ„ter anvĂ€ndare logga in pĂ„ andra maskiner över " N "nĂ€tverket pĂ„ samma sĂ€tt som om de var inloggade lokalt pĂ„ konsollen.\n" "\n" G "Du kan genomsöka nĂ€tverket och leta efter nya vĂ€rdar genom att\n" G "klicka pĂ„ \"Genomsök igen\". NĂ€r du har valt en vĂ€rd kan du\n" G "klicka pĂ„ \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen." N "Du kan genomsöka nĂ€tverket och leta efter nya vĂ€rdar genom att klicka pĂ„ " N "\"Genomsök igen\". NĂ€r du har valt en vĂ€rd kan du klicka pĂ„ \"Anslut\" för " N "att öppna en session med den maskinen." G msgid "Basic" G msgstr "GrundlĂ€ggande" G G msgid "Expert" G msgstr "Expert" G G msgid "System" G msgstr "System" #: gui/gdmchooser.c:75 N msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." N msgstr "VĂ€nta: söker igenom det lokala nĂ€tverket för XDMCP-vĂ€rdar..." G msgid "" G "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" G "\n" G "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " G "above.\n" G "\n" G "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need " G "to be changed." G msgstr "" G "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" G "\n" G "Om du behöver mer detaljer kan du vĂ€lja \"expert\" eller \"systeminstĂ€llning" G "\" frĂ„n listan ovan.\n" G "\n" G "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-instĂ€llningarna som " G "sĂ€llan behöver Ă€ndras." #: gui/gdmchooser.c:76 N msgid "No serving hosts were found." N msgstr "Inga betjĂ€nande vĂ€rdar hittades." G msgid "" G "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" G "\n" G "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " G "vulnerable to attackers.\n" G "\n" G "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." G msgstr "" G "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" G "\n" G "Var försiktig nĂ€r du Ă€ndrar sĂ€kerhetsalternativen, annars kan du bli sĂ„rbar " G "för attacker.\n" G "\n" G "VĂ€lj \"System\" för att Ă€ndra fundamentala alternativ i GDM." #: gui/gdmchooser.c:77 N msgid "Choose a host to connect to from the selection below." N msgstr "VĂ€lj en vĂ€rd att koppla upp mot frĂ„n alternativen nedan." #: gui/gdmchooser.c:903 msgid "" G "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" G "\n" G "You should only change these paths if you really know what you are doing, as " G "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" N "The main area of this application shows the hosts on the local network that " N "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " N "machines as if they were logged on using the console.\n" "\n" G "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." N "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " N "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" G "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminstĂ€llningar.\n" N "Huvudutrymmet i detta program visar vĂ€rdarna pĂ„ det lokala nĂ€tverket som har " N "\"XDMCP\" pĂ„slaget. Detta lĂ„ter anvĂ€ndare logga in pĂ„ andra maskiner över " N "nĂ€tverket pĂ„ samma sĂ€tt som om de var inloggade lokalt pĂ„ konsollen.\n" "\n" G "Du bör endast Ă€ndra dessa sökvĂ€gar om du verkligen vet vad du gör, eftersom " G "en felaktig instĂ€llning kan göra att din dator inte lĂ€ngre startar korrekt.\n" G "\n" G "VĂ€lj \"Enkel\" om du bara vill Ă€ndra din dators utseende vid inloggning." N "Du kan genomsöka nĂ€tverket och leta efter nya vĂ€rdar genom att klicka pĂ„ " N "\"Genomsök igen\". NĂ€r du har valt en vĂ€rd kan du klicka pĂ„ \"Anslut\" för " N "att öppna en session med den maskinen." #: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format G msgid "" G "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" G "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" G "Please check your installation." G msgstr "" G "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" G "innehĂ„lla widgeten \"%s\". TyvĂ€rr kan jag inte fortsĂ€tta.\n" G "Kontrollera din installation." N msgid "Can't open default host icon: %s" N msgstr "Kan inte öppna standardvĂ€rdikon: %s" G msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" G msgstr "Du mĂ„ste vara superanvĂ€ndaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" #: gui/gdmchooser.c:987 N msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" N msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av HUP-signalhanteraren" G msgid "" G "Cannot find the glade interface description\n" G "file, cannot run gdmconfig.\n" G "Please check your installation and the\n" G "location of the gdmconfig.glade file." G msgstr "" G "Kan inte hitta glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen.\n" G "Kan inte köra gdmconfig.\n" G "Kontrollera din installation och platsen för\n" G "filen gdmconfig.glade." #: gui/gdmchooser.c:990 N msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" N msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av INT-signalhanteraren" G msgid "" G "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" G "the glade interface description file\n" G "Please check your installation." G msgstr "" G "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" G "glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen.\n" G "Kontrollera din installation." #: gui/gdmchooser.c:993 N msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" N msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instĂ€llning av TERM-signalhanteraren" G msgid "GNOME Display Manager Configurator" G msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" #: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 N msgid "Could not set signal mask!" N msgstr "Kunde inte sĂ€tta signalmask!" G msgid "" G "The configuration file: %s\n" G "does not exist! Using default values." G msgstr "" G "Konfigurationsfilen: %s\n" G "finns inte! AnvĂ€nder standardvĂ€rden." #: gui/gdmchooser.c:1007 N msgid "Socket for xdm communication" N msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation" G msgid "Standard server" G msgstr "Standardserver" #: gui/gdmchooser.c:1007 N msgid "SOCKET" N msgstr "UTTAG" G msgid "Error reading session script!" G msgstr "Fel vid lĂ€sning av sessionsskript!" G G msgid "Error reading this session script" G msgstr "Fel vid lĂ€sning av detta sessionsskript" G G msgid "Yes" G msgstr "Ja" G G msgid "No" G msgstr "Nej" G G msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" G msgstr "" G "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" G G msgid "" G "The applied settings cannot take effect until gdm\n" G "is restarted or your computer is rebooted.\n" G "You can restart GDM when all sessions are\n" G "closed (when all users log out) or you can\n" G "restart GDM now (which will kill all current\n" G "sessions)" G msgstr "" G "De verkstĂ€llda Ă€ndringarna kommer inte att gĂ€lla\n" G "förrĂ€n du har startat om gdm eller din dator.\n" G "Du kan starta om GDM nĂ€r alla sessioner Ă€r stĂ€ngda\n" G "(nĂ€r alla anvĂ€ndare loggar ut) eller starta om GDM\n" G "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)" G G msgid "Restart after logout" G msgstr "Starta om efter utloggning" G G msgid "Restart now" G msgstr "Starta om nu" G G msgid "" G "Are you sure you wish to restart GDM\n" G "now and lose any unsaved data?" G msgstr "" G "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill starta om\n" G "GDM och förlora all data som inte Ă€r\n" G "sparad?" G G msgid "" G "The greeter settings will take effect the next time\n" G "it is displayed. The rest of the settings will not\n" G "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" G "rebooted" G msgstr "" G "HĂ€lsningsinstĂ€llningarna kommer att gĂ€lla frĂ„n och\n" G "med nĂ€sta gĂ„ng de visas. Resterande instĂ€llningar\n" G "kommer inte att gĂ€lla förrĂ€n du har startat om gdm\n" G "eller datorn" G G msgid "" G "You have not defined any local servers.\n" G "Usually this is not a good idea unless you\n" G "are sure you do not want users to be able to\n" G "log in with the graphical interface on the\n" G "local console and only use the xdmcp service.\n" G "\n" G "Are you sure you wish to apply these settings?" G msgstr "" G "Du har inte angett nĂ„gra lokala servrar. Normalt\n" G "Ă€r det inte nĂ„gon bra ide, sĂ„vida du inte vill\n" G "att anvĂ€ndare ska kunna logga in med det\n" G "grafiska grĂ€nssnittet pĂ„ den lokala konsollen,\n" G "och endast anvĂ€nda tjĂ€nsten xdmcp.\n" G "\n" G "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill verkstĂ€lla dessa\n" G "instĂ€llningar?" #: gui/gdmchooser.c:1010 N msgid "Client address to return in response to xdm" N msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm" G msgid "" G "\n" G "Could not delete session %s\n" G " Error: %s" G msgstr "" G "\n" G "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" G " Fel: %s" #: gui/gdmchooser.c:1010 N msgid "ADDRESS" N msgstr "ADRESS" G msgid "" G "\n" G "Could not remove session %s\n" G " Error: %s" G msgstr "" G "\n" G "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" G " Fel: %s" #: gui/gdmchooser.c:1013 N msgid "Connection type to return in response to xdm" N msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm" G msgid "" G "\n" G "Could not write session %s\n" G " Error: %s" G msgstr "" G "\n" G "Kunde inte skriva sessionen %s\n" G " Fel: %s" #: gui/gdmchooser.c:1013 N msgid "TYPE" N msgstr "TYP" #: gui/gdmchooser.c:1133 #, c-format msgid "" G "\n" G "Could not write contents to session %s\n" G " Error: %s" N "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" N "You have probably just upgraded gdm.\n" N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" G "\n" G "Kunde inte skriva innehĂ„llet till sessionen %s\n" G " Fel: %s" N "VĂ€ljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" N "Starta om gdm-demonen eller datorn." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" N "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n" "\n" G "Could not unlink old default session\n" G " Error: %s" N "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " N "Display Manager or xdm).\n" N "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " N "your system administrator to start GDM." msgstr "" N "<b>GDM (GNOME:s displayhanterare) kör inte.</b>\n" "\n" G "Kunde inte avlĂ€nka gamla standardsessionen\n" G " Fel: %s" N "Du kanske i sjĂ€lva verket anvĂ€nder en annan displayhanterare som till " N "exempel KDM (KDE:s displayhanterare eller xdm).\n" N "Om du fortfarande vill anvĂ€nda denna funktion bör du antingen sjĂ€lv starta " N "GDM eller be din systemadministratör att starta GDM." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" G "\n" G "Could not find a suitable name for the default session link" N "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " N "old version running." msgstr "" G "\n" G "Kunde inte hitta ett passande namn till lĂ€nken för standardsessionen" N "Kan inte kommunicera med GDM (GNOME:s displayhanterare), du kanske har en " N "gammal version körandes." G msgid "" G "\n" G "Could not link new default session\n" G " Error: %s" #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 N msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" G "\n" G "Kunde inte lĂ€nka nya standardsessionen\n" G " Fel: %s" N "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes." N #: gui/gdmcomm.c:441 N msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." N msgstr "Det största tillĂ„tna antalet X-servrar Ă€r uppnĂ„t." N #: gui/gdmcomm.c:443 N msgid "There were errors trying to start the X server." N msgstr "Det intrĂ€ffade fel vid försök att starta X-servern." N #: gui/gdmcomm.c:445 N msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." N msgstr "X-servern misslyckades. Den Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." N #: gui/gdmcomm.c:448 N msgid "Too many X sessions running." N msgstr "För mĂ„nga X-sessioner kör." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" G "There were errors writing changes to the session files.\n" G "The configuration may not be completely saved.\n" N "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " N "may be missing an X authorization file." msgstr "" G "Det uppstod fel vid skrivning av Ă€ndringar till sessionsfilerna.\n" G "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" N "Den nĂ€stlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. " N "Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" G "This will destroy any changes made in this session.\n" G "Are you sure you want to do this?" N "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" N "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" G "Detta kommer att förstöra alla Ă€ndringar som har\n" G "gjorts i denna session. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill\n" G "göra detta?" N "Den nĂ€stlade X-servern (Xnest) Ă€r inte tillgĂ€nglig, eller sĂ„ Ă€r gdm " N "felaktigt konfigurerad.\n" N "Installera paketet Xnest för att anvĂ€nda den nĂ€stlade inloggingen." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "" G "This will destroy any changes made in the configuration.\n" G "Are you sure you want to do this?" N "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" G "Detta kommer att förstöra alla Ă€ndringar som har gjorts\n" G "i konfigurationen. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?" G G msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" G msgstr "En kommandorad mĂ„ste starta med ett snedstreck (\"/\")" G G msgid "A descriptive server name must be supplied" G msgstr "Ett beskrivande namn mĂ„ste anges" G G msgid "A session name must be unique and not empty" G msgstr "Ett sessionsnamn mĂ„ste vara unikt och fĂ„r inte vara tomt" N "X-servern Ă€r inte tillgĂ€nglig, det Ă€r troligt att gdm Ă€r felaktigt " N "konfigurerad." G msgid "Enter a name for the new session" G msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" #: gui/gdmcomm.c:464 N msgid "Trying to update an unsupported configuration key." N msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" G "You have modified the sessions directory.\n" G "Your session changes will still get written\n" G "to the old directory however, until you reload\n" G "the configuration dialog again." G msgstr "" G "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" G "Dina sessionsĂ€ndringar kommer fortfarande\n" G "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" G "du lĂ€ser om konfigurationsfönstret igen." G G msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" N "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " N "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" G "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" G G msgid "GDM Configurator" G msgstr "GDM-konfigurationsprogram" N "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna Ă„tgĂ€rd. Din ." N "Xauthority-fil Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." G msgid "GDM Configuration Utility" G msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" G G msgid "_Configuration" G msgstr "_Konfiguration" G G msgid "Revert to settings in the configuration file" G msgstr "Ă tergĂ„ till instĂ€llningarna i konfigurationsfilen" G G msgid "Revert settings" G msgstr "Ta tillbaka instĂ€llningar" G G msgid "Revert to settings that were shipped with your system" G msgstr "Ă tergĂ„ till de instĂ€llningar som kom med ditt system" G G msgid "Revert to Factory Settings" G msgstr "Ă tergĂ„ till fabriksinstĂ€llningar" G G msgid "Apply the current changes" G msgstr "VerkstĂ€ll aktuella Ă€ndringar" G G msgid "Apply" G msgstr "VerkstĂ€ll" #: gui/gdmcomm.c:470 N msgid "Unknown error occured." N msgstr "Ett okĂ€nt fel intrĂ€ffade." G msgid "Options" G msgstr "Alternativ" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 N msgid "Log in as another user inside a nested window" N msgstr "Logga in som en annan anvĂ€ndare inuti ett nĂ€stlat fönster" G msgid "basic_settings" G msgstr "basic_settings" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 N msgid "New login in a nested window" N msgstr "Ny inloggning i ett nĂ€stlat fönster" G msgid "General Appearance" G msgstr "AllmĂ€nt utseende" #: gui/gdmflexiserver.c:129 N msgid "Choose server" N msgstr "VĂ€lj server" G msgid "Logo: " G msgstr "Logotyp: " #: gui/gdmflexiserver.c:139 N msgid "Choose the X server to start" N msgstr "VĂ€lj den X-server som ska startas" G msgid "Select a logo to be displayed during login" G msgstr "VĂ€lj en bild som ska visas vid inloggning" #: gui/gdmflexiserver.c:145 N msgid "Standard server" N msgstr "Standardserver" G msgid "Minimised Icon: " G msgstr "Minimerad ikon: " #: gui/gdmflexiserver.c:193 N msgid "Send the specified protocol command to gdm" N msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm" G msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" G msgstr "VĂ€lj en GTK+-temafil (gtkrc)" #: gui/gdmflexiserver.c:193 N msgid "COMMAND" N msgstr "KOMMANDO" G msgid "" G "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " G "should use" G msgstr "" G "Detta Ă€r GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " G "anvĂ€nda" #: gui/gdmflexiserver.c:194 N msgid "Xnest mode" N msgstr "Xnest-lĂ€ge" G msgid "Gtk+ RC file: " G msgstr "Gtk+-RC-fil: " #: gui/gdmflexiserver.c:195 N msgid "Do not lock current screen" N msgstr "LĂ„s inte aktuell skĂ€rm" G msgid "Login appearance" G msgstr "Inloggningsutseende" #: gui/gdmflexiserver.c:196 N msgid "Debugging output" N msgstr "Felsökningsutdata" G msgid "Greeter Look and Feel" G msgstr "HĂ€lsarens utseende och kĂ€nsla" #: gui/gdmflexiserver.c:197 N msgid "Authenticate before running --command" N msgstr "Autentisera innan --command körs" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" G "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " G "items" N "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " N "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" G "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stĂ€ng av, starta om och " G "konfigurationsobjekt" G G msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" G msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstĂ€ngning o.s.v.)" G G msgid "Allow users to run the configurator from the system menu" G msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndare att köra konfigurationsprogrammet frĂ„n systemmenyn" N "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna Ă„tgĂ€rd. Din ." N "Xauthority-fil Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" G "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " G "indicate failiure" G msgstr "" G "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " G "anvĂ€ndaren misslyckas med att autentisera sig sjĂ€lv" G G msgid "Quiver on failure" G msgstr "Darra vid misslyckande" G G msgid "" G "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " G "able to move nor iconify the login window" N "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " N "works correctly on the console." msgstr "" G "Visa titelraden pĂ„ inloggningsfönstret. Om detta inte Ă€r pĂ„slaget kommer " G "inte anvĂ€ndaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" G G msgid "Show title bar on login window" G msgstr "Visa titelrad pĂ„ inloggningsfönstret" G G msgid "Welcome to %n" G msgstr "VĂ€lkommen till %n" G G msgid "%n" G msgstr "%n" G G msgid "This is %n" G msgstr "Detta Ă€r %n" G G msgid "The welcome message displayed on the login window" G msgstr "VĂ€lkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" G G msgid "Default font: " G msgstr "Standardtypsnitt: " N "Du verkar inte vara inloggad pĂ„ konsollen. Att starta en ny inloggning " N "fungerar endast korrekt pĂ„ konsollen." G msgid "Welcome message: " G msgstr "VĂ€lkomstmeddelande: " #: gui/gdmflexiserver.c:323 N msgid "Can't lock screen" N msgstr "Kan inte lĂ„sa skĂ€rm" G msgid "The font to use on the welcome message" G msgstr "Typsnittet att anvĂ€nda pĂ„ vĂ€lkomstmeddelandet" #: gui/gdmflexiserver.c:326 N msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" N msgstr "Kan inte inaktivera xscreensavers displayhack" G msgid "Pick a Font" G msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 N msgid "Log in as another user without logging out" N msgstr "Logga in som en annan anvĂ€ndare utan att logga ut" G msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" G msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ Ă„ĂĂ€Ăö" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 N msgid "New login" N msgstr "Ny inloggning" G msgid "Extras" G msgstr "Extra" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 N msgid "A-M|Azerbaijani" N msgstr "A-M|Azerbadjanska" G msgid "Default locale: " G msgstr "Standardlokal: " #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 N msgid "A-M|Amharic" N msgstr "A-M|Amhariska" G msgid "ca_ES" G msgstr "ca_ES" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 N msgid "A-M|Arabic (Egypt)" N msgstr "A-M|Arabiska (Egypten)" G msgid "cs_CZ" G msgstr "cs_CZ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 N msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" N msgstr "A-M|Arabiska (Libanon)" G msgid "hr_HR" G msgstr "hr_HR" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 N msgid "A-M|Basque" N msgstr "A-M|Baskiska" G msgid "da_DK" G msgstr "da_DK" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 N msgid "A-M|Bulgarian" N msgstr "A-M|Bulgariska" G msgid "de_DE" G msgstr "de_DE" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 N msgid "A-M|Catalan" N msgstr "A-M|Katalanska" G msgid "nl_NL" G msgstr "nl_NL" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 N msgid "A-M|Chinese (simplified)" N msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)" G msgid "en_US" G msgstr "en_US" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 N msgid "A-M|Chinese (traditional)" N msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)" G msgid "en_UK" G msgstr "en_UK" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 N msgid "A-M|Croatian" N msgstr "A-M|Kroatiska" G msgid "fi_FI" G msgstr "fi_FI" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 N msgid "A-M|Czech" N msgstr "N-Ă|Tjeckiska" G msgid "fr_FR" G msgstr "fr_FR" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 N msgid "A-M|Danish" N msgstr "A-M|Danska" G msgid "gl_ES" G msgstr "gl_ES" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 N msgid "A-M|Dutch" N msgstr "A-M|HollĂ€ndska" G msgid "el_GR" G msgstr "el_GR" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 N msgid "A-M|English" N msgstr "A-M|Engelska" G msgid "iw_IL" G msgstr "iw_IL" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 N msgid "A-M|Estonian" N msgstr "A-M|Estniska" G msgid "hu_HU" G msgstr "hu_HU" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 N msgid "A-M|English (American)" N msgstr "A-M|Engelska (amerikansk)" G msgid "is_IS" G msgstr "is_IS" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 N msgid "A-M|English (Australian)" N msgstr "A-M|Engelska (australisk)" G msgid "it_IT" G msgstr "it_IT" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 N msgid "A-M|English (British)" N msgstr "A-M|Engelska (brittisk)" G msgid "ja_JP" G msgstr "ja_JP" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 N msgid "A-M|English (Ireland)" N msgstr "A-M|Engelska (Irland)" G msgid "ko_KR" G msgstr "ko_KR" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 N msgid "A-M|Finnish" N msgstr "A-M|Finska" G msgid "lt_LT" G msgstr "lt_LT" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 N msgid "A-M|French" N msgstr "A-M|Franska" G msgid "nn_NO" G msgstr "nn_NO" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 N msgid "A-M|Galician" N msgstr "A-M|Galiciska" G msgid "no_NO" G msgstr "no_NO" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 N msgid "A-M|German" N msgstr "N-Ă|Tyska" G msgid "pl_PL" G msgstr "pl_PL" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 N msgid "A-M|Greek" N msgstr "A-M|Grekiska" G msgid "pt_PT" G msgstr "pt_PT" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 gui/gdmlanguages.c:102 N msgid "A-M|Hebrew" N msgstr "A-M|Hebreiska" G msgid "pt_BR" G msgstr "pt_BR" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:104 N msgid "A-M|Hungarian" N msgstr "N-Ă|Ungerska" G msgid "ro_RO" G msgstr "ro_RO" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:106 N msgid "A-M|Icelandic" N msgstr "A-M|IslĂ€ndska" G msgid "ru_RU" G msgstr "ru_RU" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:108 N msgid "A-M|Irish" N msgstr "A-M|IrlĂ€ndska" G msgid "sk_SK" G msgstr "sk_SK" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:110 N msgid "A-M|Italian" N msgstr "A-M|Italienska" G msgid "sl_SI" G msgstr "sl_SI" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:112 N msgid "A-M|Japanese" N msgstr "A-M|Japanska" G msgid "es_ES" G msgstr "es_ES" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:114 N msgid "A-M|Korean" N msgstr "A-M|Koreanska" G msgid "sv_SE" G msgstr "sv_SE" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:116 N msgid "A-M|Latvian" N msgstr "A-M|Lettiska" G msgid "tr_TR" G msgstr "tr_TR" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:118 N msgid "A-M|Lithuanian" N msgstr "A-M|Litauiska" G msgid "" G "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " G "is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " G "American English or \"cs_CZ\" for Czech" G msgstr "" G "Detta Ă€r den lokal som GDM anvĂ€nder nĂ€r den inte kan hitta vad systemlokalen " G "Ă€r satt till. Det mĂ„ste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för " G "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:120 N msgid "A-M|Macedonian" N msgstr "A-M|Makedonska" G msgid "" G "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " G "for the current locale is 12 hour" G msgstr "" G "AnvĂ€nd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hĂ€lsaren, Ă€ven om normen för " G "den aktuella lokalen Ă€r 12-timmarsklocka" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:122 N msgid "A-M|Malay" N msgstr "A-M|Malajiska" G msgid "Always use 24 hour clock format" G msgstr "AnvĂ€nd alltid 24-timmarsklocka" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:124 N msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" N msgstr "N-Ă|Norska (bokmĂ„l)" G msgid "Position" G msgstr "Position" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:126 N msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" N msgstr "N-Ă|Norska (nynorsk)" G msgid "Set the initial position of the login window to the values below" G msgstr "" G "StĂ€ll in den första positionen pĂ„ inloggningsfönstret till följande vĂ€rden" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:128 N msgid "N-Z|Polish" N msgstr "N-Ă|Polska" G msgid "Manually set position" G msgstr "StĂ€ll in position manuellt" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:130 N msgid "N-Z|Portuguese" N msgstr "N-Ă|Portugisiska" G msgid "Do note allow the user to drag the login window around" G msgstr "TillĂ„t inte anvĂ€ndaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:132 N msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" N msgstr "N-Ă|Portugisiska (brasiliansk)" G msgid "Lock position" G msgstr "LĂ„s position" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:134 N msgid "N-Z|Romanian" N msgstr "N-Ă|RumĂ€nska" G msgid "X position: " G msgstr "X-position: " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:136 N msgid "N-Z|Russian" N msgstr "N-Ă|Ryska" G msgid "Y position: " G msgstr "Y-position: " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:138 N msgid "N-Z|Slovak" N msgstr "N-Ă|Slovakiska" G msgid "Xinerama screen: " G msgstr "Xinerama-skĂ€rm: " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:140 N msgid "N-Z|Slovenian" N msgstr "N-Ă|Slovenska" G msgid "" G "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw " G "indow appear on. 0 will usually do just fine." G msgstr "" G "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skĂ€rmar kan du hĂ€r ange vilken " G "skĂ€rm som inloggningsfönstret ska visas pĂ„. 0 brukar normalt fungera." #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:142 N msgid "N-Z|Spanish" N msgstr "N-Ă|Spanska" G msgid "Login behaviour" G msgstr "Inloggningsbeteende" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:144 N msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" N msgstr "N-Ă|Spanska (Mexiko)" G msgid "Face browser" G msgstr "AnsiktsblĂ€ddrare" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:146 N msgid "N-Z|Swedish" N msgstr "N-Ă|Svenska" G msgid "" G "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." G "gnome/photo" G msgstr "" G "Visa en blĂ€ddrare med bilder pĂ„ anvĂ€ndaransikten. AnvĂ€ndarna kan lĂ€gga sina " G "bilder i ~/.gnome/photo" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:148 N msgid "N-Z|Swedish (Finland)" N msgstr "N-Ă|Svenska (Finland)" G msgid "Show choosable user images (enable face browser)" G msgstr "Visa vĂ€ljbara anvĂ€ndarbilder (anvĂ€nd ansiktsblĂ€ddrare)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:150 N msgid "N-Z|Tamil" N msgstr "N-Ă|Tamil" G msgid "Default face image: " G msgstr "Standardansiktsbild: " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:152 N msgid "N-Z|Turkish" N msgstr "N-Ă|Turkiska" G msgid "Global faces directory: " G msgstr "Global ansiktskatalog: " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:154 N msgid "N-Z|Ukrainian" N msgstr "N-Ă|Ukrainska" G msgid "Maximum face width: " G msgstr "Maximal ansiktsbredd: " #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:156 N msgid "N-Z|Vietnamese" N msgstr "N-Ă|Vietnamesiska" G msgid "Select an image for users with no 'face'" G msgstr "VĂ€lj en bild för anvĂ€ndare utan \"ansikte\"" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:158 N msgid "N-Z|Walloon" N msgstr "N-Ă|Vallonska" G msgid "Choose the directory to search for faces" G msgstr "VĂ€lj katalogen att söka i efter ansikten" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:160 N msgid "Other|POSIX/C English" N msgstr "Annat|POSIX/C-engelska" G msgid "Maximum face height: " G msgstr "Maximal ansiktshöjd: " #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:335 N msgid "A-M" N msgstr "A-M" G msgid "Exclude these users: " G msgstr "Uteslut dessa anvĂ€ndare: " #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:343 N msgid "N-Z" N msgstr "N-Ă" G msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." G msgstr "" G "En kommaseparerad lista med anvĂ€ndare att utesluta frĂ„n ansiktsblĂ€ddraren." #: gui/gdmlogin.c:69 N msgid "AnotherLevel" N msgstr "AnotherLevel" G msgid "Background" G msgstr "Bakgrund" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 N msgid "Default" N msgstr "Standard" G msgid "Background type: " G msgstr "Bakgrundstyp: " #: gui/gdmlogin.c:71 N msgid "Failsafe" N msgstr "FelsĂ€ker" G msgid "The background should be the standard background" G msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" #: gui/gdmlogin.c:72 N msgid "Gnome" N msgstr "Gnome" G msgid "None" G msgstr "Ingen" #: gui/gdmlogin.c:73 N msgid "KDE" N msgstr "KDE" G msgid "The background should be an image" G msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" #: gui/gdmlogin.c:74 N msgid "XSession" N msgstr "XSession" G msgid "Image" G msgstr "Bild" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 N msgid "Gnome Chooser" N msgstr "Gnome-vĂ€ljare" G msgid "The background should be a color" G msgstr "Bakgrunden ska vara en fĂ€rg" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 N msgid "Last" N msgstr "Senaste" G msgid "Color" G msgstr "FĂ€rg" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format N msgid "User %s will login in %d seconds" N msgstr "AnvĂ€ndaren %s kommer att logga in om %d sekunder" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "" G "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " G "image will be tiled on the background." N "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" G "Skala bakgrundsbilden sĂ„ att den ryms pĂ„ hela skĂ€rmen. Om detta inte Ă€r " G "instĂ€llt kommer bilden att upprepas pĂ„ bakgrunden." G G msgid "Scale background image to fit" G msgstr "Skala bakgrundsbilden sĂ„ att den passar" G G msgid "Background color: " G msgstr "BakgrundsfĂ€rg: " G G msgid "The color to use on the background" G msgstr "FĂ€rgen att anvĂ€nda pĂ„ bakgrunden" N "Dubbelklicka hĂ€r för att förstora inloggningsfönstret sĂ„ att du kan logga in." G msgid "Pick a color" G msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format N msgid "%sWelcome to %s%s" N msgstr "%sVĂ€lkommen till %s%s" G msgid "Background image:" G msgstr "Bakgrundsbild:" #: gui/gdmlogin.c:598 N msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" N msgstr "gdm_parse_enriched_string: StrĂ€ngen Ă€r för lĂ„ng!" G msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #: gui/gdmlogin.c:755 N msgid "" N "Could not fork a new process!\n" N "\n" N "You likely won't be able to log in either." msgstr "" G "AnvĂ€nd endast fĂ€rg pĂ„ fjĂ€rrinloggningar för att minska nĂ€tverkstrafiken" G G msgid "Only color on remote displays" G msgstr "Endast fĂ€rg pĂ„ fjĂ€rrdisplayer" G G msgid "Background program" G msgstr "Bakgrundsprogram" G G msgid "Background program: " G msgstr "Bakgrundsprogram: " G G msgid "Select a file containing Locale information" G msgstr "VĂ€lj en fil som innehĂ„ller lokalinformation" G G msgid "The program to run in the background of the login." G msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden pĂ„ inloggningen." G G msgid "Automatic login" G msgstr "Automatisk inloggning" N "Kunde inte grena en ny process!\n" N "\n" N "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller." G msgid "Automatic login: " G msgstr "Automatisk inloggning: " G G msgid "Login a user automatically on first bootup" G msgstr "Logga in en anvĂ€ndare automatiskt vid första uppstarten" #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 N msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" N msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?" G msgid "Timed login" G msgstr "Tidsbaserad inloggning" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 N msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" N msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga ner datorn?" G msgid "Timed login: " G msgstr "Tidsbaserad inloggning: " #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 N msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" N msgstr "Vill du verkligen försĂ€tta datorn i vilolĂ€ge?" G msgid "Seconds before login: " G msgstr "Sekunder innan inloggning: " #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format N msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." N msgstr "" N "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvĂ€nder standardvĂ€rden." G msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds" G msgstr "Logga in en anvĂ€ndare automatiskt efter det angivna antalet sekunder" #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format N msgid "Welcome to %n" N msgstr "VĂ€lkommen till %n" G msgid "expert" G msgstr "expert" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 N msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." N msgstr "" N "TimedLoginDelay var mindre Ă€n 5. Jag kommer helt enkelt bara att anvĂ€nda 5." G msgid "Allow logging in as root (administrator) user." G msgstr "TillĂ„t inloggning som anvĂ€ndaren root (adminstratörskontot)." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 N msgid "Failsafe Gnome" N msgstr "FelsĂ€ker Gnome" G msgid "Allow root to login with GDM" G msgstr "TillĂ„t att root loggar in med GDM" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 N msgid "Failsafe xterm" N msgstr "FelsĂ€ker xterm" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" G "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " G "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." N "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" N "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" G "TillĂ„t inloggning som anvĂ€ndaren root (administratörskontot) frĂ„n en " G "fjĂ€rrvĂ€rd med GDM. Detta Ă€r endast relevant om du aktiverar protokollet " G "XDMCP." G G msgid "Allow root to login remotely with GDM" G msgstr "TillĂ„t att root gör fjĂ€rrinloggningar med GDM" N "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad pĂ„ datorn.\n" N "Vill du Ă€ndra sĂ„ att %s blir standard för framtida sessioner?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" G "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " G "relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " G "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " G "so be careful." N "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" N "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" G "TillĂ„t tidsbaserad inloggning frĂ„n en fjĂ€rrvĂ€rd genom GDM. Detta Ă€r endast " G "relevant om du slĂ„r pĂ„ XDMCP-protokollet. Observera att detta inte Ă€r sĂ€kert " G "dĂ„ fjĂ€rrvĂ€rdar kan komma Ă„t denna dator utan att anvĂ€nda ett lösenord, sĂ„ " G "var försiktig." G G msgid "Allow remote timed logins" G msgstr "TillĂ„t tidsbaserade inloggningar över nĂ€tverket" N "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ Ă€r %s.\n" N "Vill du Ă€ndra sĂ„ att %s blir standard för framtida sessioner?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" G "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " G "when the user logs in." G msgstr "" G "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten nĂ€r " G "anvĂ€ndaren loggar in." G G msgid "Kill 'init' clients" G msgstr "Döda \"init\"-klienter" G G msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" G msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hĂ€lsaren" G G msgid "Select how relaxed permissions are" G msgstr "VĂ€lj hur strikta rĂ€ttigheterna ska vara" G G msgid "Permissions: " G msgstr "RĂ€ttigheter: " G G msgid "Allow world writable files and directories" G msgstr "TillĂ„t filer och kataloger att vara skrivbara för alla" G G msgid "World writable" G msgstr "Skrivbara för alla" G G msgid "Allow group writable files and directories" G msgstr "TillĂ„t filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen" G G msgid "Group writable" G msgstr "Skrivbara för gruppen" G G msgid "Only accept user owned files and directories" G msgstr "Acceptera bara anvĂ€ndarĂ€gda filer och kataloger" G G msgid "Paranoia" G msgstr "Paranoia" G G msgid "Authorization Details" G msgstr "Auktoriseringsdetaljer" G G msgid "GDM runs as this user: " G msgstr "GDM kör som denna anvĂ€ndare: " G G msgid "User 'auth' directory: " G msgstr "AnvĂ€ndares \"auth\"-katalog: " G G msgid "User 'auth' FB directory: " G msgstr "AnvĂ€ndares \"auth\"-FB-katalog: " N "You have chosen %s for this session.\n" N "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" N "run the 'switchdesk' utility\n" N "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." N msgstr "" N "Du har valt %s för denna session.\n" N "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida\n" N "sessioner kör du verktyget \"switchdesk\"\n" N "(System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)." G msgid "User 'auth' file: " G msgstr "AnvĂ€ndares \"auth\"-fil: " #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format N msgid "%s session selected" N msgstr "Sessionen %s Ă€r vald" G msgid "GDM runs as this group: " G msgstr "GDM kör som denna grupp: " #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 N msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" N msgstr "Logga in med den session som du anvĂ€nde senast du loggade in" G msgid "Limits" G msgstr "BegrĂ€nsningar" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 N msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" N msgstr "" N "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "" G "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." N "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" G "Antalet sekunder innan en inloggning tillĂ„ts efter ett misslyckat " G "inloggningsförsök." N "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella " N "session." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" G "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " G "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " G "having large files." N "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " N "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" G "Den största storleken pĂ„ en fil som gdm kommer att försöka lĂ€sa. Detta Ă€r " G "för filer som lĂ€ses in i minnet, och om du inte vill att anvĂ€ndare ska " G "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer." G G msgid "Retry delay: " G msgstr "Fördröjning vid omförsök: " G G msgid "Maximum user file length: " G msgstr "Maximal lĂ€ngd pĂ„ anvĂ€ndarfil: " N "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att lĂ„ta dig vĂ€lja " N "vilken av GNOME-sessionerna som du vill anvĂ€nda." G msgid "Maximum session file length: " G msgstr "Maximal lĂ€ngd pĂ„ sessionsfil: " #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 N msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." N msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" G "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " G "it is never stored in memory." N "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " N "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " N "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" G "Sessionsfilen lĂ€ses in pĂ„ ett sĂ€tt dĂ€r en högre grĂ€ns fortfarande Ă€r ok. Det " G "vill sĂ€ga den lagras aldrig i minnet." G G msgid "Security" G msgstr "SĂ€kerhet" N "Det hĂ€r Ă€r en felsĂ€ker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga " N "uppstartsskript kommer att lĂ€sas och det bör endast anvĂ€ndas om du inte kan " N "logga in pĂ„ nĂ„got annat sĂ€tt. GNOME kommer att anvĂ€nda standardsessionen." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" G "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " G "GDM with the XDMCP libraries." N "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " N "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " N "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" G "Inget XDMCP-stöd i binĂ€rfilen. För att slĂ„ pĂ„ XDMCP-stöd mĂ„ste du kompilera " G "om GDM med XDMCP-biblioteken." N "Det hĂ€r Ă€r en felsĂ€ker session som kommer att logga in dig i en terminal. " N "Inga uppstartsskript kommer att lĂ€sas och det bör endast anvĂ€ndas om du inte " N "kan logga in pĂ„ nĂ„got annat sĂ€tt. För att avsluta terminalen skriver du " N "\"exit\"." G msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 N msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" G "AnvĂ€nd XDMCP, ett protokoll som tillĂ„ter andra att logga in över nĂ€tverket" N "Ingen lĂ€nk för standardsessionen kunde hittas. AnvĂ€nder FelsĂ€ker GNOME.\n" G msgid "Enable XDMCP" G msgstr "AnvĂ€nd XDMCP" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format N msgid "%s language selected" N msgstr "SprĂ„ket %s har valts" G msgid "Connection Settings" G msgstr "AnslutningsinstĂ€llningar" #: gui/gdmlogin.c:1657 N msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" N msgstr "Logga in med det sprĂ„k som du anvĂ€nde senast du loggade in" G msgid "Honour indirect requests" G msgstr "Ta emot indirekta förfrĂ„gningar" #: gui/gdmlogin.c:1672 N msgid "Log in using the default system language" N msgstr "AnvĂ€nd systemets standardsprĂ„k vid inloggning" G msgid "Maximum indirect wait time: " G msgstr "Maximal indirekt vĂ€ntetid: " #: gui/gdmlogin.c:1692 N msgid "Other" N msgstr "Annat" G msgid "Maximum wait time: " G msgstr "Maximal vĂ€ntetid: " #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 N msgid "Select GNOME session" N msgstr "VĂ€lj GNOME-session" G msgid "Maximum remote sessions: " G msgstr "Maximalt antal fjĂ€rrsessioner: " #: gui/gdmlogin.c:1920 N msgid "Create new session" N msgstr "Skapa ny session" G msgid "Max pending indirect requests: " G msgstr "Maximalt antal vĂ€ntande indirekta förfrĂ„gningar: " #: gui/gdmlogin.c:1929 N msgid "Name: " N msgstr "Namn: " G msgid "Maximum pending requests: " G msgstr "Maximalt antal vĂ€ntande förfrĂ„gningar: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 N msgid "Remember this setting" N msgstr "Kom ihĂ„g denna instĂ€llning" G msgid "Listen on UDP port: " G msgstr "Lyssna pĂ„ UDP-port: " #: gui/gdmlogin.c:2335 N msgid "Please insert 25 cents to log in." N msgstr "LĂ€gg i en krona för att logga in." G msgid "Ping interval (minutes):" G msgstr "Pingintervall (minuter):" #: gui/gdmlogin.c:2742 N msgid "GNOME Desktop Manager" N msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren" G msgid "" G "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " G "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " G "display will be terminated." G msgstr "" G "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern " G "inte svarar under detta antal minuter (innan nĂ€sta gĂ„ng vi pingar den) " G "kommer displayen att avslutas." #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format N msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" N msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Inaktiverar minimerafunktionen!" G msgid "" G "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " G "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " G "sent. Only the first line of output from this script is read." G msgstr "" G "Skriptet att köra dĂ„ servern skickar ett WILLING-svar pĂ„ en QUERY. Om detta " G "Ă€r tomt eller inte finns kommer standardmeddelandet med system-ID:t att " G "skickas. Endast den första raden med utdata frĂ„n detta skript lĂ€ses." #: gui/gdmlogin.c:2772 N msgid "Iconify the login window" N msgstr "Förminska inloggningsfönstret" G msgid "Willing script (optional):" G msgstr "Willings-skript (valfritt):" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 N msgid "%a %b %d, %H:%M" N msgstr "%a %d %b, %H.%M" G msgid "" G "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " G "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." G msgstr "" G "Maximalt antal displayer per ensam vĂ€rd. Du kan anvĂ€nda detta för att " G "förhindra attacker dĂ€r alla möjliga displayer ockuperas. PĂ„verkar inte " G "lokala anslutningar." #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 N msgid "%a %b %d, %I:%M %p" N msgstr "%a %d %b, %H.%M" G msgid "Displays per host:" G msgstr "Displayer per vĂ€rd:" #: gui/gdmlogin.c:2865 N msgid "Finger" N msgstr "Finger" G msgid "XDMCP" G msgstr "XDMCP" #: gui/gdmlogin.c:2957 N msgid "GDM Login" N msgstr "GDM-inloggning" G msgid "Servers" G msgstr "Servrar" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 N msgid "_Session" N msgstr "_Session" N #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 N msgid "_Language" N msgstr "S_prĂ„k" N #: gui/gdmlogin.c:3019 N msgid "_Configure..." N msgstr "_Konfigurera..." G msgid "Name" G msgstr "Namn" #: gui/gdmlogin.c:3026 N msgid "" N "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." N msgstr "" N "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att krĂ€va " N "rootlösenordet." G msgid "Command" G msgstr "Kommando" #: gui/gdmlogin.c:3033 N msgid "_Reboot..." N msgstr "Starta _om..." G msgid "Flexible" G msgstr "Flexibel" #: gui/gdmlogin.c:3040 N msgid "Reboot your computer" N msgstr "Starta om din dator" G msgid "Add server" G msgstr "LĂ€gg till server" #: gui/gdmlogin.c:3046 N msgid "Shut _down..." N msgstr "StĂ€ng _av..." G msgid "Edit server" G msgstr "Redigera server" #: gui/gdmlogin.c:3053 N msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." N msgstr "StĂ€ng ner datorn sĂ„ att du kan slĂ„ av strömmen." G msgid "Delete server" G msgstr "Ta bort server" #: gui/gdmlogin.c:3060 N msgid "_Suspend..." N msgstr "_FörsĂ€tt i vilolĂ€ge..." G msgid "Set as default" G msgstr "Gör till standard" #: gui/gdmlogin.c:3067 N msgid "Suspend your computer" N msgstr "FörsĂ€tt din dator i vilolĂ€ge" G msgid "Static Servers (servers to always run)" G msgstr "Statiska servrar (servrar som alltid kör)" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 N msgid "S_ystem" N msgstr "S_ystem" N #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 N msgid "_Quit" N msgstr "_Avsluta" N #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 N msgid "D_isconnect" N msgstr "_Koppla frĂ„n" G msgid "No." G msgstr "Nr." #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format N msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" N msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Inaktiverar ansiktsblĂ€ddraren!" G msgid "Server" G msgstr "Server" #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format N msgid "" N "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" N "You have probably just upgraded gdm.\n" N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." N msgstr "" N "HĂ€lsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n" N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" N "Starta om gdm-demonen eller datorn." G msgid "Extra arguments" G msgstr "Extra argument" #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 N msgid "Reboot" N msgstr "Starta om" #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" G "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " G "and then start the server again." N "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" N "You have probably just upgraded gdm.\n" N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" G "Döda alltid och starta servern igen istĂ€llet för att ominitiera körande " G "servrar nĂ€r en anvĂ€ndare loggar ut." N "HĂ€lsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n" N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n" N "Starta om gdm-demonen eller datorn." G msgid "Always restart X servers" G msgstr "Starta alltid om X-servrar" #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 N msgid "Restart" N msgstr "Starta om gdm" G msgid "Miscellaneous" G msgstr "Diverse" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 N msgid "main: Error setting up HUP signal handler" N msgstr "main: Fel vid instĂ€llning av HUP-signalhanteraren" G msgid "Xnest server: " G msgstr "Xnest-server: " #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 N msgid "main: Error setting up INT signal handler" N msgstr "main: Fel vid instĂ€llning av INT-signalhanteraren" G msgid "Maximum number of flexible servers: " G msgstr "Maximalt antal flexibla servrar: " #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 N msgid "main: Error setting up TERM signal handler" N msgstr "main: Fel vid instĂ€llning av TERM-signalhanteraren" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" G "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " G "for the flexible nested login." N "Your session directory is missing or empty!\n" N "\n" N "There are two available sessions you can use, but\n" N "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" G "Xnest-servern. Detta Ă€r en server som kan köras inuti en annan server och " G "som anvĂ€nds för den flexibla nĂ€stlade inloggningen." N "Din sessionskatalog saknas eller Ă€r tom!\n" N "\n" N "Det finns tvĂ„ tillgĂ€ngliga sessioner som du kan\n" N "anvĂ€nda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n" N "konfigurationen." G msgid "Standard X server: " G msgstr "Standard-X-server: " #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 N msgid "" N "The configuration file contains an invalid command\n" N "line for the login dialog, and thus I ran the\n" N "default command. Please fix your configuration." N msgstr "" N "Konfigurationsfilen innehĂ„ller en ogiltig kommando-\n" N "rad för inloggningsfönstret, och dĂ€rför körde jag\n" N "standardkommandot. Fixa din konfiguration." G msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 N msgid "" N "The configuration was not found. GDM is using\n" N "defaults to run this session. You should log in\n" N "and create a configuration file with the GDM\n" N "configuration program." msgstr "" G "Detta Ă€r den standard-X-server som körs dĂ„ vi inte Ă€r tillsagda nĂ„got annat." N "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM anvĂ€nder\n" N "standardvĂ€rden för att köra denna session. Du bör\n" N "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n" N "konfigurationsprogram." G msgid "Failsafe" G msgstr "FelsĂ€ker" #: gui/gdmphotosetup.c:129 N msgid "" N "The face browser is not configured,\n" N "please ask your system administrator to enable it\n" N "in the GDM configurator program." N msgstr "" N "AnsiktsblĂ€ddraren Ă€r inte konfigurerad.\n" N "Be din systemadministratör att aktivera den\n" N "i GDM-konfigurationsprogrammet." N #: gui/gdmphotosetup.c:138 N msgid "Select a photo" N msgstr "VĂ€lj ett foto" N #: gui/gdmphotosetup.c:147 N msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" N msgstr "VĂ€lj ett foto att visa i ansiktsblĂ€ddraren:" N #: gui/gdmphotosetup.c:152 N msgid "Browse" N msgstr "BlĂ€ddra" N #: gui/gdmphotosetup.c:185 N msgid "No picture selected." N msgstr "Ingen bild Ă€r vald." G msgid "Script to run when X is crashing: " G msgstr "Skript att köra dĂ„ X kraschar: " #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format N msgid "" N "The picture is too large and the system administrator\n" N "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" N "show in the face browser" N msgstr "" N "Bilden Ă€r för stor, och systemadministratören tillĂ„ter\n" N "inte att bilder som Ă€r större Ă€n %d byte visas i\n" N "ansiktsblĂ€ddraren" #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format msgid "" G "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " G "is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " G "defined below." N "File %s cannot be open for reading\n" N "Error: %s" msgstr "" G "Ett skript att köra dĂ„ X-servern hela tiden kraschar och den felsĂ€kra X-" G "servern antingen Ă€r tom eller inte hade nĂ„gon effekt. Detta kommer att köra " G "det X-instĂ€llningsprogram som anges nedan." N "Filen %s kan inte öppnas för lĂ€sning\n" N "Fel: %s" G msgid "Failsafe X server:" G msgstr "FelsĂ€ker X-server:" #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format N msgid "" N "File %s cannot be open for writing\n" N "Error: %s" N msgstr "" N "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n" N "Fel: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" G "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " G "the script below will be run." N "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" G "En X-serverprogrambinĂ€r som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om " G "detta misslyckas kommer nedanstĂ„ende skript att köras." N "Ăndra den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) " N "ansiktsblĂ€ddrare" G msgid "X-server setup" G msgstr "InstĂ€llningar för X-server" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 N msgid "Login Photo" N msgstr "Inloggningsfoto" G msgid "Session configuration" G msgstr "Sessionskonfiguration" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 N msgid "GDM Setup" N msgstr "GDM-konfiguration" N #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 N msgid "L_ocal: " N msgstr "L_okal: " N #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 N msgid "_Remote: " N msgstr "_FjĂ€rr: " N #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 N msgid "Standard greeter" N msgstr "StandardhĂ€lsare" N #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 N msgid "Graphical greeter" N msgstr "Grafisk hĂ€lsare" N #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 N msgid "Always use 24 hour cloc_k format" N msgstr "AnvĂ€nd alltid 24-timmars_klocka" N #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 N msgid "Greeter" N msgstr "HĂ€lsare" N #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 N msgid "_Login a user automatically on first bootup" N msgstr "_Logga in en anvĂ€ndare automatiskt vid första uppstarten" N #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 N msgid "_Automatic login username:" N msgstr "_Automatisk inloggning av anvĂ€ndarnamn:" N #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 N msgid "*" N msgstr "*" N #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 N msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" N msgstr "Logga in en anvĂ€ndare automa_tiskt efter det angivna antalet sekunder" N #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 N msgid "Timed login us_ername:" N msgstr "Tidsbaserad inloggning av anv_Ă€ndarnamn:" N #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 N msgid "_Seconds before login:" N msgstr "_Sekunder innan inloggning:" G msgid "Session directory: " G msgstr "Katalog för sessioner: " #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 N msgid "Timed login" N msgstr "Tidsbaserad inloggning" G msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" G msgstr "VĂ€lj en katalog som ska anvĂ€ndas för globala sessionsskript" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 N msgid "General" N msgstr "AllmĂ€nt" N #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 N msgid "_Welcome string: " N msgstr "_VĂ€lkomstmeddelande: " G msgid "Available Sessions" G msgstr "TillgĂ€ngliga sessioner" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 N msgid "Welcome string: " N msgstr "VĂ€lkomstmeddelande: " G msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" G msgstr "Visa Gnome-vĂ€ljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 N msgid "Logo" N msgstr "Logotyp" N #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 N msgid "Show choosable user images (_face browser)" N msgstr "Visa vĂ€ljbara anvĂ€ndarbilder (ansiktsblĂ€_ddrare)" G msgid "Gnome Chooser" G msgstr "Gnome-vĂ€ljare" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 N msgid "Miscellaneous" N msgstr "Diverse" G msgid "Show the Gnome failsafe session" G msgstr "Visa den felsĂ€kra Gnome-sessionen" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 N msgid "_No background" N msgstr "_Ingen bakgrund" N #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 N msgid "_Image" N msgstr "_Bild" N #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 N msgid "Co_lor" N msgstr "F_Ă€rg" N #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 N msgid "_Scale background image to fit" N msgstr "_Skala bakgrundsbilden sĂ„ att den passar" N #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 N msgid "_Only color on remote displays" N msgstr "_Endast fĂ€rg pĂ„ fjĂ€rrdisplayer" N #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 N msgid "_Background color: " N msgstr "Bak_grundsfĂ€rg: " G msgid "Gnome Failsafe" G msgstr "FelsĂ€ker Gnome" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 N msgid "Pick a color" N msgstr "VĂ€lj en fĂ€rg" G msgid "Show the Xterm failsafe session" G msgstr "Visa den felsĂ€kra Xterm-sessionen" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 N msgid "Background" N msgstr "Bakgrund" G msgid "Xterm Failsafe" G msgstr "FelsĂ€ker Xterm" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 N msgid "<b>Preview:</b>" N msgstr "<b>Förhandsvisning:</b>" G msgid "Add session" G msgstr "LĂ€gg till session" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 N msgid "No screenshot available" N msgstr "Ingen skĂ€rmdump tillgĂ€nglig" G msgid "Remove session" G msgstr "Ta bort session" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 N msgid "<b>Description:</b>" N msgstr "<b>Beskrivning:</b>" G msgid "Selected session name: " G msgstr "Valt sessionsnamn: " #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 N msgid "<b>Author:</b>" N msgstr "<b>Författare:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" G "The exact script details of a session\n" G "will appear here when you select\n" G "one from the list on the left.\n" N "description\n" N "widget" msgstr "" G "De exakta detaljerna för ett skript\n" G "kommer att visas hĂ€r nĂ€r du vĂ€ljer\n" G "ett frĂ„n listan till vĂ€nster.\n" N "beskrivning\n" N "widget" G msgid "Login sessions" G msgstr "Inloggningssessioner" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 N msgid "author" N msgstr "författare" G msgid "Appearance" G msgstr "Utseende" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 N msgid "copyright" N msgstr "copyright" G msgid "Directory for host images: " G msgstr "Katalog för vĂ€rdbilder: " #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 N msgid "_Install new theme" N msgstr "_Installera nytt tema" G msgid "Default host image:" G msgstr "StandardvĂ€rdbild:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 N msgid "Allow _root to login with GDM" N msgstr "TillĂ„t att _root loggar in med GDM" G msgid "Refresh" G msgstr "Uppdatera" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 N msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" N msgstr "TillĂ„t att root gör _fjĂ€rrinloggningar med GDM" G msgid "Scan every 'x' seconds: " G msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: " #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 N msgid "Allow remote _timed logins" N msgstr "TillĂ„t _tidsbaserade inloggningar över nĂ€tverket" G msgid "Hosts" G msgstr "VĂ€rdar" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 N msgid "Show _system menu" N msgstr "Visa _systemmeny" G msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" G msgstr "" G "Skicka en frĂ„ga till det lokala nĂ€tverket och visa alla servrar som svarar" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 N msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" N msgstr "TillĂ„t k_onfiguration frĂ„n systemmenyn" N #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 N msgid "Retry _delay (seconds) :" N msgstr "För_dröjning (sekunder):" G msgid "Broadcast query" G msgstr "BroadcastfrĂ„ga" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 N msgid "Options" N msgstr "Alternativ" G msgid "Hosts to list: " G msgstr "VĂ€rdar att visa: " #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 N msgid "Security" N msgstr "SĂ€kerhet" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" G "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " G "broadcast above)" N "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " N "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" G "Kommaseparerad lista med vĂ€rdnamn att visa i vĂ€ljaren (utöver broadcasten " G "ovan)" N "Inget XDMCP-stöd i binĂ€rfilen. För att slĂ„ pĂ„ XDMCP-stöd mĂ„ste du kompilera " N "om GDM med XDMCP-biblioteken." G msgid "Chooser" G msgstr "VĂ€ljare" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 N msgid "Honour _indirect requests" N msgstr "Ta emot _indirekta förfrĂ„gningar" G msgid "Debugging" G msgstr "Felsökning" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 N msgid "Listen on UDP port: " N msgstr "Lyssna pĂ„ UDP-port: " G msgid "" G "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " G "down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " G "logs very quickly." G msgstr "" G "AnvĂ€nd felsökningsutdata som skrivs till syslog. AnvĂ€ndbart vid felsökning " G "av problem. Inte sĂ„ anvĂ€ndbart vid normal anvĂ€ndning dock, dĂ„ dina loggar " G "kan fyllas vĂ€ldigt snabbt." #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 N msgid "Maximum pending requests:" N msgstr "Maximalt antal vĂ€ntande förfrĂ„gningar:" N #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 N msgid "Max pending indirect requests:" N msgstr "Maximalt antal vĂ€ntande indirekta förfrĂ„gningar:" N #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 N msgid "Maximum remote sessions:" N msgstr "Maximalt antal fjĂ€rrsessioner:" G msgid "Enable debugging output" G msgstr "AnvĂ€nd felsökningsutdata" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 N msgid "Maximum wait time:" N msgstr "Maximal vĂ€ntetid:" G msgid "system_setup" G msgstr "system_setup" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 N msgid "Maximum indirect wait time:" N msgstr "Maximal indirekt vĂ€ntetid:" G msgid "Executables" G msgstr "Körbara program" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 N msgid "Displays per host:" N msgstr "Displayer per vĂ€rd:" G msgid "Chooser command: " G msgstr "VĂ€ljarkommando: " #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 N msgid "Ping interval (minutes):" N msgstr "Pingintervall (minuter):" G msgid "Greeter command: " G msgstr "HĂ€lsarkommando: " #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 N msgid "Enable _XDMCP" N msgstr "AnvĂ€nd _XDMCP" G msgid "Halt command: " G msgstr "Kommando för att stanna: " #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 N msgid "XDMCP" N msgstr "XDMCP" G msgid "Reboot command: " G msgstr "Kommando för omstart: " #: gui/gdmsetup.c:145 N msgid "" N "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " N "may have taken effect." N msgstr "" N "Ett fel intrĂ€ffade vid försök att kontakta inloggningsskĂ€rmarna. Alla " N "uppdateringar behöver inte ha börjat gĂ€lla." G msgid "Configurator command: " G msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: " #: gui/gdmsetup.c:1324 N msgid "Archive is not of a subdirectory" N msgstr "Arkivet Ă€r inte av en underkatalog" G msgid "Suspend command: " G msgstr "Kommando för att försĂ€tta i vilolĂ€ge: " #: gui/gdmsetup.c:1332 N msgid "Archive is not of a single subdirectory" N msgstr "Arkivet Ă€r inte av en ensam underkatalog" G msgid "Directories" G msgstr "Kataloger" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 N msgid "File not a tar.gz or tar archive" N msgstr "Filen Ă€r ingen tar.gz-fil eller tararkiv" G msgid "PRE session scripts directory: " G msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: " #: gui/gdmsetup.c:1358 N msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" N msgstr "Arkivet innehĂ„ller ingen GdmGreeterTheme.info-fil" G msgid "POST session scripts directory: " G msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: " #: gui/gdmsetup.c:1380 N msgid "File does not exist" N msgstr "Filen finns inte." G msgid "Logging directory: " G msgstr "Katalog för loggar: " #: gui/gdmsetup.c:1488 N msgid "No file selected" N msgstr "Ingen fil Ă€r vald" G msgid "Display initialization directory: " G msgstr "Katalog för displayinitiering: " #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format N msgid "" N "Not a theme archive\n" N "Details: %s" N msgstr "" N "Inte ett temaarkiv\n" N "Detaljer: %s" G msgid "PID file: " G msgstr "PID-fil: " #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format N msgid "" N "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" N msgstr "" N "Temakatalogen \"%s\" verkar redan vara installerad. Installera igen Ă€ndĂ„?" G msgid "Default GNOME session file: " G msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: " #: gui/gdmsetup.c:1581 N msgid "Some error occured when installing the theme" N msgstr "Ett fel intrĂ€ffade dĂ„ temat skulle installeras" G msgid "Paths" G msgstr "SökvĂ€gar" #: gui/gdmsetup.c:1626 N msgid "Select new theme archive to install" N msgstr "VĂ€lj nytt temaarkiv att installera" G msgid "Default $PATH: " G msgstr "Standard-$PATH: " #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format N msgid "" N "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " N "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " N "immediately.\n" N "\n" N "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " N "edit %s if you cannot find what you are looking for." N msgstr "" N "Detta konfigurationsfönster Ă€ndrar instĂ€llningar för GDM-demonen, som Ă€r den " N "grafiska inloggningsskĂ€rmen för GNOME. Ăndringar som du gör kommer att börja " N "gĂ€lla omedelbart.\n" N "\n" N "Observera att inte alla konfigurationsalternativ visas hĂ€r. Du kanske vill " N "redigera %s om du inte kan hitta det du letar efter." G msgid "Root $PATH: " G msgstr "Root-$PATH: " #: gui/gdmsetup.c:2070 N msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" N msgstr "Du mĂ„ste vara superanvĂ€ndaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n" G msgid "Localization" G msgstr "Lokalisering" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 N msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" N msgstr "" N "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)" G msgid "Locale file: " G msgstr "Lokalfil: " #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 N msgid "GDM Configurator" N msgstr "GDM-konfigurationsprogram" G msgid "Environment" G msgstr "Omgivning" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format N msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." N msgstr "" N "greeter_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvĂ€nder standardvĂ€rden." G msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" G msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format N msgid "There was an error loading the theme %s" N msgstr "Ett fel uppstod vid inlĂ€sning av temat %s" #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" G "Configure the GNOME Display Manager.\n" G "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " G "under the `gdm' product." N "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " N "definition for the username/password entry element." msgstr "" G "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n" G "Rapportera buggar eller föreslĂ„ förbĂ€ttringar pĂ„ http://bugzilla.gnome.org " G "under produkten \"gdm\". Synpunkter pĂ„ översĂ€ttningen kan skickas till " G "sĂ€ndlistan sv@li.org." N "Temat för den grafiska hĂ€lsaren Ă€r trasigt. Det innehĂ„ller ingen definition " N "av fĂ€ltelementet för anvĂ€ndarnamn/lösenord." G msgid "label273" G msgstr "label273" #: gui/greeter/greeter.c:1212 N msgid "" N "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " N "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" N msgstr "" N "Det intrĂ€ffade ett fel vid inlĂ€sning av temat, och standardtemat kunde ocksĂ„ " N "inte ha lĂ€sts in. Jag kommer att försöka starta standardhĂ€lsaren" G msgid "Extra arguments:" G msgstr "Extra argument:" #: gui/greeter/greeter.c:1232 N msgid "" N "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " N "have to login another way and fix the installation of gdm" N msgstr "" N "Jag kunde inte starta standardhĂ€lsaren. Denna display kommer att avbrytas " N "och du kommer kanske att behöva logga in pĂ„ nĂ„got annat sĂ€tt och fixa gdm-" N "installationen" G msgid "Custom command line:" G msgstr "Anpassad kommandorad:" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 N msgid "Select a language" N msgstr "VĂ€lj ett sprĂ„k" G msgid "Name: " G msgstr "Namn: " #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 N msgid "Select a language for your session to use:" N msgstr "VĂ€lj ett sprĂ„k att anvĂ€nda under din session:" G msgid "Command line: " G msgstr "Kommandorad: " G G msgid "Allow as flexible server" G msgstr "TillĂ„t som flexibel server" G G msgid "Make this the default server" G msgstr "Gör denna server till standardserver" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 N msgid "Shut down the computer" N msgstr "StĂ€ng ner datorn" G msgid "Choose server" G msgstr "VĂ€lj server" #: gui/greeter/greeter_system.c:162 N msgid "Suspend the computer" N msgstr "FörsĂ€tt datorn i vilolĂ€ge" G msgid "Choose the X server to start" G msgstr "VĂ€lj den X-server som ska startas" #: gui/greeter/greeter_system.c:174 N msgid "Reboot the computer" N msgstr "Starta om datorn" G msgid "Send the specified protocol command to gdm" G msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm" #: gui/greeter/greeter_system.c:187 N msgid "Configure" N msgstr "Konfigurera" G msgid "COMMAND" G msgstr "KOMMANDO" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 N msgid "You've got capslock on!" N msgstr "Du har CapsLock pĂ„!" G msgid "Xnest mode" G msgstr "Xnest-lĂ€ge" #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format N msgid "Welcome to %h" N msgstr "VĂ€lkommen till %h" G msgid "Do not lock current screen" G msgstr "LĂ„s inte aktuell skĂ€rm" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 N msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" N msgstr "© 2002 Bond, James Bond" G msgid "Debugging output" G msgstr "Felsökningsutdata" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 N msgid "Bond, James Bond" N msgstr "Bond, James Bond" G msgid "Authenticate before running --command" G msgstr "Autentisera innan --command körs" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 N msgid "Circles" N msgstr "Cirklar" G msgid "" G "GDM is not running.\n" G "Please ask your system administrator to start it." G msgstr "" G "GDM kör inte.\n" G "Be din systemadministratör att starta den." #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 N msgid "Theme with blue circles" N msgstr "Tema med blĂ„a cirklar" G msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." G msgstr "" G "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes." #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 N msgid "(c) 2002 GNOME" N msgstr "© 2002 GNOME" G msgid "" G "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " G "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." G msgstr "" G "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna Ă„tgĂ€rd. Din ." G "Xauthority-fil Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 N msgid "GNOME Art variation of Circles" N msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar" G msgid "" G "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " G "works correctly on the console." G msgstr "" G "Du verkar inte vara inloggad pĂ„ konsollen. Att starta en ny inloggning " G "fungerar endast korrekt pĂ„ konsollen." #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 N msgid "GNOME Artists" N msgstr "GNOME-artister" G msgid "Can't lock screen" G msgstr "Kan inte lĂ„sa skĂ€rm" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 N msgid "Happy GNOME" N msgstr "Glad GNOME" G msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" G msgstr "Kan inte deaktivera xscreensavers displayhack" #: utils/gdmaskpass.c:26 N msgid "gdmaskpass only runs as root\n" N msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n" G msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." G msgstr "Det största tillĂ„tna antalet X-servrar Ă€r uppnĂ„t." #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 N msgid "Authentication failure!\n" N msgstr "Autentiseringsfel!\n" G msgid "There were errors trying to start the X server." G msgstr "Det intrĂ€ffade fel vid försök att starta X-servern." #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 N msgid "(memory buffer)" N msgstr "(minnesbuffert)" G msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." G msgstr "X-servern misslyckades. Den Ă€r kanske inte korrekt konfigurerad." #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 N msgid "(memory buffer" N msgstr "(minnesbuffert" G msgid "Too many X sessions running." G msgstr "För mĂ„nga X-sessioner kör." #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format N msgid "" N "An error occured while loading the user interface\n" N "element %s%s from file %s.\n" N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" N "%s cannot continue and will exit now.\n" N "You should check your installation of %s or reinstall %s." N msgstr "" N "Ett fel uppstod vid inlĂ€sningen av\n" N "anvĂ€ndargrĂ€nssnittselementet %s%s frĂ„n filen %s.\n" N "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningen Ă€r trasig.\n" N "%s kan inte fortsĂ€tta och kommer att avsluta nu.\n" N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" N "installera om %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format msgid "" G "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " G "may be missing an X authorization file." N "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" N "file: %s widget: %s" msgstr "" G "Den nĂ€stlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. " G "Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." N "Glade-filen Ă€r helt Ă„t skogen! FörsĂ€kra dig om att rĂ€tt fil Ă€r installerad!\n" N "fil: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format msgid "" G "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" G "Please install the Xnest package in order to use the nested login." N "An error occured while loading the user interface\n" N "element %s%s from file %s.\n" N "CList type widget should have %d columns.\n" N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n" N "%s cannot continue and will exit now.\n" N "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" G "Den nĂ€stlade X-servern (Xnest) Ă€r inte tillgĂ€nglig, eller sĂ„ Ă€r gdm " G "felaktigt konfigurerad.\n" G "Installera paketet Xnest för att anvĂ€nda den nĂ€stlade inloggingen." N "Ett fel uppstod vid inlĂ€sningen av\n" N "anvĂ€ndargrĂ€nssnittselementet %s%s frĂ„n filen %s.\n" N "CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n" N "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningen Ă€r troligtvis trasig.\n" N "%s kan inte fortsĂ€tta och kommer att avsluta nu.\n" N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" N "installera om %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format msgid "" G "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." N "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" N "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" G "X-servern Ă€r inte tillgĂ€nglig, det Ă€r troligt att gdm Ă€r felaktigt " G "konfigurerad." N "Glade-filen Ă€r helt Ă„t skogen! FörsĂ€kra dig om att rĂ€tt fil Ă€r installerad!\n" N "fil: %s widget: %s förvĂ€ntade clist-kolumner: %d" G msgid "Unknown error occured." G msgstr "Ett okĂ€nt fel intrĂ€ffade." #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format N msgid "" N "An error occured while loading the user interface\n" N "from file %s.\n" N "Possibly the glade interface description was not found.\n" N "%s cannot continue and will exit now.\n" N "You should check your installation of %s or reinstall %s." N msgstr "" N "Ett fel uppstod vid inlĂ€sningen av\n" N "anvĂ€ndargrĂ€nssnittet frĂ„n filen %s.\n" N "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n" N "hittas.\n" N "%s kan inte fortsĂ€tta och kommer att avsluta nu.\n" N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n" N "installera om %s." G msgid "Log in as another user without loging out" G msgstr "Logga in som en annan anvĂ€ndare utan att logga ut" #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format N msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" N msgstr "Inget grĂ€nssnitt kunde lĂ€sas in, ILLA! (fil: %s)" G msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" G msgstr "N-Ă|Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" N #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" N #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiciska" N #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" N #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekiska" N #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreiska" N #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" N #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "IslĂ€ndska" N #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" N #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanska" N #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanska" N #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" N #~ msgid "Norwegian (bokmal)" #~ msgstr "Norska (bokmĂ„l)" N #~ msgid "Norwegian (nynorsk)" #~ msgstr "Norska (nynorsk)" N #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" N #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" N #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" N #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "RumĂ€nska" N #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ryska" N #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakiska" N #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenska" N #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" N #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svenska" N #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiska" N #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter." N #~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!" N #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" #~ msgstr "%s: Kunde inte fĂ„ tag i adressen frĂ„n vĂ€rdnamnet!" N #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Provar med felsĂ€kra X-servern %s" N #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" N #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hĂ€lsaren" N #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmchooser.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta glade-\n" #~ "grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n" #~ "köra gdmchooser. Kontrollera din\n" #~ "installation och platsen för filen\n" #~ "gdmchooser.glade2." N #~ msgid "" #~ "The glade interface description file\n" #~ "appears to be corrupted.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen\n" #~ "verkar vara trasig.\n" #~ "Kontrollera din installation." N #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Genomsök igen" N #~ msgid "Help" #~ msgstr "HjĂ€lp" N #~ msgid " " #~ msgstr " " N #~ msgid "Most recently queried hosts" #~ msgstr "De senast frĂ„gade vĂ€rdarna" N #~ msgid "Basic" #~ msgstr "GrundlĂ€ggande" N #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" N #~ msgid "" #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" #~ "\n" #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list " #~ "above.\n" #~ "\n" #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely " #~ "need to be changed." #~ msgstr "" #~ "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n" #~ "\n" #~ "Om du behöver mer detaljer kan du vĂ€lja \"expert\" eller " #~ "\"systeminstĂ€llning\" frĂ„n listan ovan.\n" #~ "\n" #~ "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-instĂ€llningarna som " #~ "sĂ€llan behöver Ă€ndras." N #~ msgid "" #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" #~ "\n" #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " #~ "be vulnerable to attackers.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." #~ msgstr "" #~ "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n" #~ "\n" #~ "Var försiktig nĂ€r du Ă€ndrar sĂ€kerhetsalternativen, annars kan du bli " #~ "sĂ„rbar för attacker.\n" #~ "\n" #~ "VĂ€lj \"System\" för att Ă€ndra fundamentala alternativ i GDM." N #~ msgid "" #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" #~ "\n" #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" #~ "\n" #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminstĂ€llningar.\n" #~ "\n" #~ "Du bör endast Ă€ndra dessa sökvĂ€gar om du verkligen vet vad du gör, " #~ "eftersom en felaktig instĂ€llning kan göra att din dator inte lĂ€ngre " #~ "startar korrekt.\n" #~ "\n" #~ "VĂ€lj \"Enkel\" om du bara vill Ă€ndra din dators utseende vid inloggning." N #~ msgid "" #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n" #~ "innehĂ„lla widgeten \"%s\". TyvĂ€rr kan jag inte fortsĂ€tta.\n" #~ "Kontrollera din installation." N #~ msgid "" #~ "Cannot find the glade interface description\n" #~ "file, cannot run gdmconfig.\n" #~ "Please check your installation and the\n" #~ "location of the gdmconfig.glade2 file." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen.\n" #~ "Kan inte köra gdmconfig.\n" #~ "Kontrollera din installation och platsen för\n" #~ "filen gdmconfig.glade2." N #~ msgid "" #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" #~ "the glade interface description file\n" #~ "Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n" #~ "glade-grĂ€nssnittsbeskrivningsfilen.\n" #~ "Kontrollera din installation." N #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator" #~ msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare" N #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsfilen: %s\n" #~ "finns inte! AnvĂ€nder standardvĂ€rden." N #~ msgid "Error reading session script!" #~ msgstr "Fel vid lĂ€sning av sessionsskript!" N #~ msgid "Error reading this session script" #~ msgstr "Fel vid lĂ€sning av detta sessionsskript" N #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" N #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" N #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" #~ "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" N #~ msgid "" #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" #~ "You can restart GDM when all sessions are\n" #~ "closed (when all users log out) or you can\n" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" #~ "De verkstĂ€llda Ă€ndringarna kommer inte att gĂ€lla\n" #~ "förrĂ€n du har startat om gdm eller din dator.\n" #~ "Du kan starta om GDM nĂ€r alla sessioner Ă€r stĂ€ngda\n" #~ "(nĂ€r alla anvĂ€ndare loggar ut) eller starta om GDM\n" #~ "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)" N #~ msgid "Restart after logout" #~ msgstr "Starta om efter utloggning" N #~ msgid "Restart now" #~ msgstr "Starta om nu" N #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" #~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill starta om\n" #~ "GDM och förlora all data som inte Ă€r\n" #~ "sparad?" N #~ msgid "" #~ "The greeter settings will take effect the next time\n" #~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" #~ "HĂ€lsningsinstĂ€llningarna kommer att gĂ€lla frĂ„n och\n" #~ "med nĂ€sta gĂ„ng de visas. Resterande instĂ€llningar\n" #~ "kommer inte att gĂ€lla förrĂ€n du har startat om gdm\n" #~ "eller datorn" N #~ msgid "" #~ "You have not defined any local servers.\n" #~ "Usually this is not a good idea unless you\n" #~ "are sure you do not want users to be able to\n" #~ "log in with the graphical interface on the\n" #~ "local console and only use the XDMCP service.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you wish to apply these settings?" #~ msgstr "" #~ "Du har inte angett nĂ„gra lokala servrar. Normalt\n" #~ "Ă€r det inte nĂ„gon bra ide, sĂ„vida du inte vill\n" #~ "att anvĂ€ndare ska kunna logga in med det\n" #~ "grafiska grĂ€nssnittet pĂ„ den lokala konsollen,\n" #~ "och endast anvĂ€nda tjĂ€nsten XDMCP.\n" #~ "\n" #~ "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill verkstĂ€lla dessa\n" #~ "instĂ€llningar?" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not delete session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not remove session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte skriva sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not write contents to session %s\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte skriva innehĂ„llet till sessionen %s\n" #~ " Fel: %s" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not unlink old default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte avlĂ€nka gamla standardsessionen\n" #~ " Fel: %s" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not find a suitable name for the default session link" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte hitta ett passande namn till lĂ€nken för standardsessionen" N #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Could not link new default session\n" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kunde inte lĂ€nka nya standardsessionen\n" #~ " Fel: %s" N #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" #~ "Det uppstod fel vid skrivning av Ă€ndringar till sessionsfilerna.\n" #~ "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n" N #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att förstöra alla Ă€ndringar som har\n" #~ "gjorts i denna session. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill\n" #~ "göra detta?" N #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att förstöra alla Ă€ndringar som har gjorts\n" #~ "i konfigurationen. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?" N #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" #~ msgstr "En kommandorad mĂ„ste starta med ett snedstreck (\"/\")" N #~ msgid "A descriptive server name must be supplied" #~ msgstr "Ett beskrivande namn mĂ„ste anges" N #~ msgid "A session name must be unique and not empty" #~ msgstr "Ett sessionsnamn mĂ„ste vara unikt och fĂ„r inte vara tomt" N #~ msgid "Enter a name for the new session" #~ msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen" N #~ msgid "" #~ "You have modified the sessions directory.\n" #~ "Your session changes will still get written\n" #~ "to the old directory however, until you reload\n" #~ "the configuration dialog again." #~ msgstr "" #~ "Du har modifierat sessionskatalogen.\n" #~ "Dina sessionsĂ€ndringar kommer fortfarande\n" #~ "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n" #~ "du lĂ€ser om konfigurationsfönstret igen." N #~ msgid "GDM Configuration Utility" #~ msgstr "GDM-konfigurationsverktyg" N #~ msgid "_Configuration" #~ msgstr "_Konfiguration" N #~ msgid "Revert to settings in the configuration file" #~ msgstr "Ă tergĂ„ till instĂ€llningarna i konfigurationsfilen" N #~ msgid "Revert settings" #~ msgstr "Ta tillbaka instĂ€llningar" N #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" #~ msgstr "Ă tergĂ„ till de instĂ€llningar som kom med ditt system" N #~ msgid "Revert to Factory Settings" #~ msgstr "Ă tergĂ„ till fabriksinstĂ€llningar" N #~ msgid "Apply the current changes" #~ msgstr "VerkstĂ€ll aktuella Ă€ndringar" N #~ msgid "Apply" #~ msgstr "VerkstĂ€ll" N #~ msgid "basic_settings" #~ msgstr "basic_settings" N #~ msgid "General Appearance" #~ msgstr "AllmĂ€nt utseende" N #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" #~ msgstr "VĂ€lj en bild som ska visas vid inloggning" N #~ msgid "Minimised Icon: " #~ msgstr "Minimerad ikon: " N #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" #~ msgstr "VĂ€lj en GTK+-temafil (gtkrc)" N #~ msgid "" #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " #~ "should use" #~ msgstr "" #~ "Detta Ă€r GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska " #~ "anvĂ€nda" N #~ msgid "Gtk+ RC file: " #~ msgstr "Gtk+-RC-fil: " N #~ msgid "Login appearance" #~ msgstr "Inloggningsutseende" N #~ msgid "Greeter Look and Feel" #~ msgstr "HĂ€lsarens utseende och kĂ€nsla" N #~ msgid "" #~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " #~ "configuration items" #~ msgstr "" #~ "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stĂ€ng av, starta om och " #~ "konfigurationsobjekt" N #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" #~ msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstĂ€ngning o.s.v.)" N #~ msgid "" #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " #~ "to indicate failure" #~ msgstr "" #~ "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om " #~ "anvĂ€ndaren misslyckas med att autentisera sig sjĂ€lv" N #~ msgid "Quiver on failure" #~ msgstr "Darra vid misslyckande" N #~ msgid "" #~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " #~ "able to move nor iconify the login window" #~ msgstr "" #~ "Visa titelraden pĂ„ inloggningsfönstret. Om detta inte Ă€r pĂ„slaget kommer " #~ "inte anvĂ€ndaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret" N #~ msgid "Show title bar on login window" #~ msgstr "Visa titelrad pĂ„ inloggningsfönstret" N #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" N #~ msgid "This is %n" #~ msgstr "Detta Ă€r %n" N #~ msgid "The welcome message displayed on the login window" #~ msgstr "VĂ€lkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret" N #~ msgid "Default font: " #~ msgstr "Standardtypsnitt: " N #~ msgid "The font to use on the welcome message" #~ msgstr "Typsnittet att anvĂ€nda pĂ„ vĂ€lkomstmeddelandet" N #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "VĂ€lj ett typsnitt" N #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzĂ Ă„ĂĂ€Ăö" N #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Extra" N #~ msgid "Default locale: " #~ msgstr "Standardlokal: " N #~ msgid "ca_ES" #~ msgstr "ca_ES" N #~ msgid "cs_CZ" #~ msgstr "cs_CZ" N #~ msgid "hr_HR" #~ msgstr "hr_HR" N #~ msgid "da_DK" #~ msgstr "da_DK" N #~ msgid "de_DE" #~ msgstr "de_DE" N #~ msgid "nl_NL" #~ msgstr "nl_NL" N #~ msgid "en_US" #~ msgstr "en_US" N #~ msgid "en_UK" #~ msgstr "en_UK" N #~ msgid "et_EE" #~ msgstr "et_EE" N #~ msgid "fi_FI" #~ msgstr "fi_FI" N #~ msgid "fr_FR" #~ msgstr "fr_FR" N #~ msgid "gl_ES" #~ msgstr "gl_ES" N #~ msgid "el_GR" #~ msgstr "el_GR" N #~ msgid "iw_IL" #~ msgstr "iw_IL" N #~ msgid "hu_HU" #~ msgstr "hu_HU" N #~ msgid "is_IS" #~ msgstr "is_IS" N #~ msgid "it_IT" #~ msgstr "it_IT" N #~ msgid "ja_JP" #~ msgstr "ja_JP" N #~ msgid "ko_KR" #~ msgstr "ko_KR" N #~ msgid "lt_LT" #~ msgstr "lt_LT" N #~ msgid "nn_NO" #~ msgstr "nn_NO" N #~ msgid "no_NO" #~ msgstr "no_NO" N #~ msgid "pl_PL" #~ msgstr "pl_PL" N #~ msgid "pt_PT" #~ msgstr "pt_PT" N #~ msgid "pt_BR" #~ msgstr "pt_BR" N #~ msgid "ro_RO" #~ msgstr "ro_RO" N #~ msgid "ru_RU" #~ msgstr "ru_RU" N #~ msgid "sk_SK" #~ msgstr "sk_SK" N #~ msgid "sl_SI" #~ msgstr "sl_SI" N #~ msgid "es_ES" #~ msgstr "es_ES" N #~ msgid "sv_SE" #~ msgstr "sv_SE" N #~ msgid "tr_TR" #~ msgstr "tr_TR" N #~ msgid "" #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " #~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" #~ msgstr "" #~ "Detta Ă€r den lokal som GDM anvĂ€nder nĂ€r den inte kan hitta vad " #~ "systemlokalen Ă€r satt till. Det mĂ„ste vara i standardformatet, exempelvis " #~ "\"en_US\" för amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska" N #~ msgid "" #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " #~ "norm for the current locale is 12 hour" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hĂ€lsaren, Ă€ven om normen för " #~ "den aktuella lokalen Ă€r 12-timmarsklocka" N #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" N #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" #~ msgstr "" #~ "StĂ€ll in den första positionen pĂ„ inloggningsfönstret till följande vĂ€rden" N #~ msgid "Manually set position" #~ msgstr "StĂ€ll in position manuellt" N #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" #~ msgstr "TillĂ„t inte anvĂ€ndaren att dra runt inloggningsfönstret med musen" N #~ msgid "Lock position" #~ msgstr "LĂ„s position" N #~ msgid "X position: " #~ msgstr "X-position: " N #~ msgid "Y position: " #~ msgstr "Y-position: " N #~ msgid "Xinerama screen: " #~ msgstr "Xinerama-skĂ€rm: " N #~ msgid "" #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " #~ "window appear on. 0 will usually do just fine." #~ msgstr "" #~ "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skĂ€rmar kan du hĂ€r ange " #~ "vilken skĂ€rm som inloggningsfönstret ska visas pĂ„. 0 brukar normalt " #~ "fungera bra." N #~ msgid "Face browser" #~ msgstr "AnsiktsblĂ€ddrare" N #~ msgid "" #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." #~ "gnome/photo" #~ msgstr "" #~ "Visa en blĂ€ddrare med bilder pĂ„ anvĂ€ndaransikten. AnvĂ€ndarna kan lĂ€gga " #~ "sina bilder i ~/.gnome/photo" N #~ msgid "Default face image: " #~ msgstr "Standardansiktsbild: " N #~ msgid "Global faces directory: " #~ msgstr "Global ansiktskatalog: " N #~ msgid "Maximum face width: " #~ msgstr "Maximal ansiktsbredd: " N #~ msgid "Choose the directory to search for faces" #~ msgstr "VĂ€lj katalogen att söka i efter ansikten" N #~ msgid "Maximum face height: " #~ msgstr "Maximal ansiktshöjd: " N #~ msgid "Exclude these users: " #~ msgstr "Uteslut dessa anvĂ€ndare: " N #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." #~ msgstr "" #~ "En kommaseparerad lista med anvĂ€ndare att utesluta frĂ„n ansiktsblĂ€ddraren." N #~ msgid "Background type: " #~ msgstr "Bakgrundstyp: " N #~ msgid "The background should be the standard background" #~ msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden" N #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" N #~ msgid "The background should be an image" #~ msgstr "Bakgrunden ska vara en bild" N #~ msgid "The background should be a color" #~ msgstr "Bakgrunden ska vara en fĂ€rg" N #~ msgid "" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" #~ "Skala bakgrundsbilden sĂ„ att den ryms pĂ„ hela skĂ€rmen. Om detta inte Ă€r " #~ "instĂ€llt kommer bilden att upprepas pĂ„ bakgrunden." N #~ msgid "The color to use on the background" #~ msgstr "FĂ€rgen att anvĂ€nda pĂ„ bakgrunden" N #~ msgid "Background image:" #~ msgstr "Bakgrundsbild:" N #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" #~ msgstr "" #~ "AnvĂ€nd endast fĂ€rg pĂ„ fjĂ€rrinloggningar för att minska nĂ€tverkstrafiken" N #~ msgid "Background program" #~ msgstr "Bakgrundsprogram" N #~ msgid "Background program: " #~ msgstr "Bakgrundsprogram: " N #~ msgid "Select a file containing Locale information" #~ msgstr "VĂ€lj en fil som innehĂ„ller lokalinformation"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.