gdm2 (GNOME2.2)

Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:23:31

HÀr Àr de 562 meddelandena i gdm2. Ta gÀrna en titt.

Filen finns Àven pÄ
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gdm2.HEAD.sv.po.


Christian

  # Swedish messages for gdm2.
  # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
  # Anders Carlsson <anders.carlsson@tordata.se>, 1999.
  # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
  # Martin NorbÀck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001.
  #
  # $Id: sv.po,v 1.72 2002/12/22 09:53:14 menthos Exp $
  #
  msgid ""
  msgstr ""
  "Project-Id-Version: gdm2\n"
G "POT-Creation-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n"
G "PO-Revision-Date: 2001-12-08 03:33+0100\n"
N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:01+0100\n"
N "PO-Revision-Date: 2002-12-22 10:52+0100\n"
  "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
  "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
G "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
N "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  
  #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
  #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
  #: config/gettextfoo.h:3
N msgid ""
N "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
N "it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and rerun "
N "the X configuration program.  Then restart GDM."
N msgstr ""
N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). Troligtvis Àr den "
N "inte korrekt instÀlld. Du kommer att behöva logga in pÄ en konsoll och köra "
N "om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM."
N 
  #: config/gettextfoo.h:4
N msgid ""
N "Would you like me to try to run the X configuration program?  Note that you "
N "will need the root password for this."
N msgstr ""
N "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera att "
N "du kommer att behöva rootlösenordet för detta."
N 
  #: config/gettextfoo.h:5
N msgid "Please type in the root (privileged user) password."
N msgstr "Skriv in roots (den priviligierade anvÀndarens) lösenord."
N 
  #: config/gettextfoo.h:6
N msgid "I will now try to restart the X server again."
N msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen."
N 
  #: config/gettextfoo.h:7
N msgid ""
N "I will disable this X server for now.  Restart GDM when it is configured "
N "correctly."
N msgstr ""
N "Jag kommer att inaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM nÀr den Àr "
N "korrekt konfigurerad."
N 
  #: config/gettextfoo.h:8
N msgid ""
N "I cannot start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
N "it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
N "diagnose the problem?"
N msgstr ""
N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). Troligtvis Àr den "
N "inte korrekt instÀlld. Vill du se utdatan frÄn X-servern för att analysera "
N "problemet?"
N 
  #: config/gettextfoo.h:9
N msgid ""
N "I cannot start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
N "pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
N "the X server output to diagnose the problem?"
N msgstr ""
N "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska grÀnssnitt). Det verkar som om "
N "din pekenhet (din mus) inte Àr korrekt konfigurerad. Vill du se utdatan frÄn "
N "X-servern för att analysera problemet?"
N 
  #: config/gettextfoo.h:10
N msgid ""
N "Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note that "
N "you will need the root password for this."
N msgstr ""
N "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera "
N "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta."
N 
  #: daemon/auth.c:55
  #, c-format
N msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
N msgstr "%s: Kunde inte skriva auktoriseringspost: %s"
N 
  #: daemon/auth.c:58
  #, c-format
N msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
N msgstr ""
N "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis Àr diskutrymmet slut"
N 
  #: daemon/auth.c:63
  #, c-format
N msgid ""
N "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
N "diskspace.%s%s"
N msgstr ""
N "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis Àr "
N "diskutrymmet slut.%s%s"
N 
  #: daemon/auth.c:179
  #, c-format
  
  #: daemon/auth.c:500
  #, c-format
N msgid "%s: Could not write cookie"
N msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka"
N 
  #: daemon/auth.c:574
  #, c-format
  msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
G msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar den konstiga kakfilen %s"
N msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorerar konstig kakfil %s"
  
  #. This means we have no clue what's happening,
  #. * it's not X server crashing as we would have
  #. * cought that elsewhere.  Things are just
  #. * not working out, so tell the user
  #: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105
  #, c-format
  msgid ""
  "Failed to start the display server several times in a short time period; "
  "disabling display %s"
  msgstr ""
  "Misslyckades med att starta displayservern ett flertal gÄnger under en kort "
G "tidsperiod, deaktiverar display %s"
N "tidsperiod, inaktiverar display %s"
N 
  #: daemon/display.c:163
  #, c-format
N msgid "%s: Cannot create pipe"
N msgstr "%s: Kan inte skapa rör"
  
  #: daemon/display.c:254
  #, c-format
  msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
  msgstr ""
G "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena gdm-slavprocessen för %s"
N "gdm_display_manage: Misslyckades med att grena en gdm-slavprocess för %s"
  
G msgid "gdm_error_box: Failed to execute self"
G msgstr "gdm_error_box: Misslyckades med att köra sig sjÀlv"
  #: daemon/errorgui.c:133
  #, c-format
N msgid "%s could not be opened"
N msgstr "%s: kunde inte öppnas"
  
  
  #: daemon/filecheck.c:68
  #, c-format
  msgid "%s: %s is writable by other."
G msgstr "%s: %s kan skrivas av annan."
N msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga."
  
  
  #: daemon/filecheck.c:111
  #, c-format
  msgid "%s: %s is writable by group/other."
G msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/annan."
N msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga."
  
  
  #: daemon/gdm-net.c:248
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvÀnder standardvÀrden."
N msgid "%s: Could not make socket"
N msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)"
  
G msgid ""
G "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning "
G "it off"
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: XDMCP var pÄslaget men det finns inte XDMCP-stöd, stÀnger "
G "av det"
  #: daemon/gdm-net.c:258
  #, c-format
N msgid "%s: Could not bind socket"
N msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)"
  
G msgid ""
G "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slÄr av automatisk "
G "inloggning"
  #: daemon/gdm-net.c:336
  #, c-format
N msgid "%s: Could not make FIFO"
N msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO"
  
G msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: root kan inte loggas in automatiskt, slÄr av tidsbaserad "
G "inlogging"
  #: daemon/gdm-net.c:344
  #, c-format
N msgid "%s: Could not open FIFO"
N msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO"
N 
  #: daemon/gdm.c:225
  #, c-format
N msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
N msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvÀnder standardvÀrden."
N 
  #: daemon/gdm.c:298
  #, c-format
N msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
N msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas, provar alternativ"
N 
  #: daemon/gdm.c:327
  #, c-format
N msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
N msgstr "%s: XDMCP var pÄslaget men det finns inte XDMCP-stöd, stÀnger av det"
  
G msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
  #: daemon/gdm.c:340
  #, c-format
N msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
N msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slÄr av automatisk inloggning"
N 
  #: daemon/gdm.c:353
  #, c-format
N msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
N msgstr "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slÄr av tidsbaserad inlogging"
N 
  #: daemon/gdm.c:359
  #, c-format
N msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
  msgstr ""
G "gdm_config_parse: TimedLoginDelay Àr mindre Àn 5, sÄ jag kommer helt enkelt "
G "att anvÀnda 5."
N "%s: TimedLoginDelay Àr mindre Àn 5, sÄ jag kommer helt enkelt att anvÀnda 5."
N 
  #: daemon/gdm.c:369
  #, c-format
N msgid "%s: No greeter specified."
N msgstr "%s: Ingen hÀlsare angiven."
  
G msgid "gdm_config_parse: No greeter specified."
G msgstr "gdm_config_parse: Ingen hÀlsare angiven."
  #: daemon/gdm.c:372
  #, c-format
N msgid "%s: No remote greeter specified."
N msgstr "%s: Ingen hÀlsare angiven."
  
  
G msgid "gdm_config_parse: No authdir specified."
G msgstr "gdm_config_parse: Ingen authdir angiven."
G 
G msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified."
G msgstr "gdm_config_parse: Ingen sessionkatalog angiven."
  #: daemon/gdm.c:379
  #, c-format
N msgid "%s: No authdir specified."
N msgstr "%s: Ingen authdir angiven."
N 
  #: daemon/gdm.c:386
  #, c-format
N msgid "%s: No sessions directory specified."
N msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven."
  
  
G msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!"
G msgstr "gdm_config_parse: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"
  #: daemon/gdm.c:475
  #, c-format
N msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
N msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"
  
  #. start
  #. server uid
  #: daemon/gdm.c:498
  #, c-format
  msgid ""
G "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%"
G "d to allow configuration!"
N "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
N "configuration!"
  msgstr ""
G "%s: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar Àr angivna. LÀgger till /usr/"
G "bin/X11/X pÄ :%d för att tillÄta konfiguration!"
N "%s: XDMCP Àr inaktiverat och inga lokala servrar Àr angivna. LÀgger till %s "
N "pÄ :%d för att tillÄta konfiguration!"
  
  #: daemon/gdm.c:513
  #, c-format
  msgid ""
G "Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start.  Aborting!  "
N "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start.  Aborting!  "
  "Please correct the configuration %s and restart gdm."
  msgstr ""
G "Xdmcp Àr deaktiverat och gdm kan inte hitta nÄgra lokala servrar att starta. "
G "Avbryter. RĂ€tta till konfigurationen %s och starta om gdm."
N "XDMCP Àr inaktiverat och gdm kan inte hitta nÄgra lokala servrar att starta. "
N "Avbryter! RĂ€tta till konfigurationen %s och starta om gdm."
  
G msgid ""
G "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!"
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiverat och inga lokala servrar Àr angivna. "
G "Avbryter!"
  #: daemon/gdm.c:521
  #, c-format
N msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
N msgstr "%s: XDMCP Àr inaktiverat och inga lokala servrar Àr angivna. Avbryter!"
  
  #: daemon/gdm.c:529
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-anvÀndaren (%s). Försöker med \"nobody"
G "\"!"
N msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-anvÀndaren (%s). Försöker med \"nobody\"!"
  
  #: daemon/gdm.c:537
  #, c-format
  msgid ""
G "The gdm user does not exist.  Please correct gdm configuration %s and "
G "restart gdm."
N "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
N "gdm."
  msgstr ""
  "Gdm-anvÀndaren finns inte. RÀtta till gdm-konfigurationen %s och starta om "
  "gdm."
  
  #: daemon/gdm.c:543
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
G msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-anvÀndaren (%s). Avbryter!"
N msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-anvÀndaren (%s). Avbryter!"
  
  
G msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!"
G msgstr "gdm_config_parse: Gdm-anvÀndaren ska inte vara root. Avbryter!"
  #: daemon/gdm.c:557
  #, c-format
N msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
N msgstr "%s: Gdm-anvÀndaren ska inte vara root. Avbryter!"
  
  #: daemon/gdm.c:563
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!"
N msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Försöker med \"nobody\"!"
  
  
  #: daemon/gdm.c:577
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
G msgstr "gdm_config_parse: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!"
N msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
N msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!"
  
  
G msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!"
G msgstr "gdm_config_parse: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"
  #: daemon/gdm.c:591
  #, c-format
N msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
N msgstr "%s: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!"
  
  
  #: daemon/gdm.c:613
  #, c-format
N msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
N msgstr ""
N "%s: FjÀrrhÀlsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av gdm-anvÀndaren"
N 
  #: daemon/gdm.c:624
  #, c-format
  
  #: daemon/gdm.c:633
  #, c-format
  msgid ""
  "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
  "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
  msgstr ""
G "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men "
N "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men "
  "denna finns inte. RĂ€tta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."
  
  #: daemon/gdm.c:641
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting."
G msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s existerar inte. Avbryter."
N msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
N msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter."
  
  #: daemon/gdm.c:646
  #, c-format
  msgid ""
  "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
  "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
  msgstr ""
G "Serverautentiseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men "
N "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men "
  "denna Àr ingen katalog. RÀtta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm."
  
  #: daemon/gdm.c:654
  #, c-format
G msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting."
G msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s Àr inte en katalog. Avbryter."
N msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
N msgstr "%s: Authdir %s Àr inte en katalog. Avbryter."
  
  #: daemon/gdm.c:659
  #, c-format
  msgid ""
  "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
  "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
  "configuration %s and restart gdm."
  msgstr ""
G "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men "
N "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) Àr instÀlld till %s men "
  "Àgs inte av anvÀndaren %s och gruppen %s. RÀtta till Àgarskapet eller gdm-"
  "konfigurationen %s och starta om gdm."
  
  #: daemon/gdm.c:669
  #, c-format
G msgid ""
G "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
G msgstr ""
G "gdm_config_parse: Authdir %s Àgs inte av anvÀndaren %s, gruppen %s. Avbryter."
N msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
N msgstr "%s: Authdir %s Àgs inte av anvÀndaren %s, gruppen %s. Avbryter."
  
  
  #: daemon/gdm.c:685
  #, c-format
G msgid ""
G "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. "
G "Aborting."
N msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting."
  msgstr ""
G "gdm_config_parse: Authdir %s har felaktiga rÀttigheter (%o). Ska vara 0750. "
G "Avbryter."
N "%s: Authdir %s har felaktiga rÀttigheter (%o). Ska vara 0750. Avbryter."
  
G msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
G msgstr "gdm_daemonify: fork() misslyckades!"
  #: daemon/gdm.c:740
  #, c-format
N msgid "%s: fork() failed!"
N msgstr "%s: fork() misslyckades!"
  
  #. should never happen
  #: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281
  #, c-format
G msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
G msgstr "gdm_daemonify: setsid() misslyckades: %s!"
N msgid "%s: setsid() failed: %s!"
N msgstr "%s: setsid() misslyckades: %s!"
  
  
  #. else {
  #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
  #. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
  #. * reading will do him good
  #. * }
  #: daemon/gdm.c:976
  #, c-format
  msgid ""
  "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
  "display %s"
  msgstr ""
  "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gÄnger under en kort "
G "tidsperiod, deaktiverar display %s"
N "tidsperiod, inaktiverar display %s"
  
  
G msgid "Gdm restarting ..."
G msgstr "Gdm startar om..."
  #: daemon/gdm.c:1250
N msgid "GDM restarting ..."
N msgstr "GDM startar om..."
  
  
  #: daemon/gdm.c:1352
N msgid "Do not fork into the background"
N msgstr "Grena inte i bakgrunden"
N 
  #: daemon/gdm.c:1354
N msgid "Preserve LD_* variables"
N msgstr "Bevara LD_*-variabler"
N 
  #: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1103
  #, c-format
N msgid ""
N "Error on option %s: %s.\n"
N "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
N msgstr ""
N "Fel vid flaggan %s: %s.\n"
N "Kör \"%s --help\" för att se en fullstÀndig lista över tillgÀngliga\n"
N "kommandoradsalternativ.\n"
N 
  #: daemon/gdm.c:1448
  
  #: daemon/server.c:331
  #, c-format
N msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
N msgstr "Display %s Àr upptagen. En annan X-server kör redan."
N 
  #: daemon/server.c:458
  #, c-format
N msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
N msgstr "%s: Fel vid öppnande av ett rör: %s"
N 
  #: daemon/server.c:470
  #, c-format
N msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
N msgstr "%s: Fel vid instÀllning av USR1-signalhanteraren: %s"
N 
  #: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291
  #, c-format
G msgid "Display %s is busy, there is another X server already running"
G msgstr "Display %s Àr upptagen, en annan X-server kör redan"
N msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
N msgstr "%s: Fel vid instÀllning av CHLD-signalhanteraren: %s"
  
G msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
G msgstr "gdm_server_start: Fel vid instÀllning av USR1-signalhanteraren"
G 
G msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
G msgstr "gdm_server_start: Fel vid instÀllning av CHLD-signalhanteraren"
G 
G msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
G msgstr "gdm_server_start: Fel vid instÀllning av ALRM-signalhanteraren"
  #: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267
  #, c-format
N msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
N msgstr "%s: Fel vid instÀllning av ALRM-signalhanteraren: %s"
  
  
  #: daemon/server.c:787
  #, c-format
N msgid "Invalid server command '%s'"
N msgstr "Ogiltigt serverkommando \"%s\""
N 
  #: daemon/server.c:792
  #, c-format
N msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
N msgstr "Servernamnet \"%s\" kunde inte hittas, anvÀnder standardserver"
N 
  #: daemon/server.c:939
  #, c-format
  
G msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
G msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instÀllning av ALRM-signalhanteraren"
G 
G msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
G msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instÀllning av TERM/INT-signalhanteraren"
G 
G msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
G msgstr "gdm_slave_init: Fel vid instÀllning av CHLD-signalhanteraren"
  #: daemon/slave.c:281
  #, c-format
N msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
N msgstr "%s: Fel vid instÀllning av TERM/INT-signalhanteraren: %s"
  
  #: daemon/slave.c:301
  #, c-format
G msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler"
G msgstr "%s: Fel vid instÀllning av USR2-signalhanteraren"
N msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
N msgstr "%s: Fel vid instÀllning av USR2-signalhanteraren: %s"
  
  
G msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
G msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte initiera rör till gdmgreeter"
  #: daemon/slave.c:1445
  #, c-format
N msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
N msgstr "%s: Kan inte initiera rör till gdmgreeter"
  
  #: daemon/slave.c:1560
  msgid ""
  "No servers were defined in the\n"
G "configuration file and xdmcp was\n"
N "configuration file and XDMCP was\n"
  "disabled.  This can only be a\n"
  "configuration error.  So I have started\n"
  "a single server for you.  You should\n"
  "log in and fix the configuration.\n"
  "Note that automatic and timed logins\n"
  "are disabled now."
  msgstr ""
  "Inga servrar hittades i konfigurations-\n"
G "filen och xdmcp var avstÀngt. Detta kan\n"
N "filen och XDMCP var avstÀngt. Detta kan\n"
  "bara vara ett konfigurationsfel. DÀrför\n"
  "har jag startat en ensam server Ă„t dig.\n"
  "Du bör logga in och fixa konfigurationen.\n"
  "Observera att automatiska och tids-\n"
  "begrÀnsade inloggningar Àr avstÀngda nu."
  
  
  #: daemon/slave.c:1614
  #, c-format
G msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
G msgstr "gdm_slave_greeter: Fel vid start av hÀlsare pÄ display %s"
N msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
N msgstr "%s: Fel vid start av hÀlsare pÄ display %s"
  
G msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
G msgstr "gdm_slave_greeter: Kan inte grena gdmgreeter-processen"
  #: daemon/slave.c:1618
  #, c-format
N msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
N msgstr "%s: Kan inte grena gdmgreeter-processen"
  
  
  #. open stdout - fd 1
  #. open stderr - fd 2
  #: daemon/slave.c:2253
  #, c-format
N msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
N msgstr "%s: kunde inte öppna ~/.xsession-errors"
N 
  #: daemon/slave.c:2275
N msgid ""
N "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
N "Aborting."
N msgstr ""
N "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. "
N "Avbryter."
N 
  #: daemon/slave.c:2308
  #, c-format
N msgid "Language %s does not exist, using %s"
N msgstr "SprÄket %s finns inte, anvÀnder %s"
N 
  #: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123
  #: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52
  #: gui/greeter/greeter_action_language.c:138
  #: gui/greeter/greeter_action_language.c:146
N msgid "System default"
N msgstr "Systemets standardalternativ"
N 
  #: daemon/slave.c:2321
  #, c-format
  
  #: daemon/slave.c:2335
  #, c-format
N msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
N msgstr "%s: setusercontext() misslyckades för %s. Avbryter."
N 
  #: daemon/slave.c:2341
  #, c-format
  
  #: daemon/slave.c:2756
  msgid ""
G "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
G "Aborting."
G msgstr ""
G "gdm_slave_session_start: Körning av PreSession-skriptet returnerade > 0. "
G "Avbryter."
N "GDM could not write to your authorization\n"
N "file.  This could mean that you are out of\n"
N "disk space or that your home directory could\n"
N "not be opened for writing.  In any case, it\n"
N "is not possible to log in.  Please contact\n"
N "your system administrator"
N msgstr ""
N "GDM kunde inte skriva till din konfigurations-\n"
N "fil. Detta kan innebÀra att du har slut pÄ\n"
N "diskutrymme eller att din hemkatalog inte\n"
N "kunde öppnas för skrivning. Hursomhelst gÄr\n"
N "det inte att logga in. Kontakta din system-\n"
N "administratör"
  
  
  #: daemon/slave.c:2848
N msgid ""
N "Your session only lasted less then\n"
N "10 seconds.  If you have not logged out\n"
N "yourself, this could mean that there is\n"
N "some installation problem or that you may\n"
N "be out of diskspace.  Try logging in with\n"
N "one of the failsafe sessions to see if you\n"
N "can fix this problem."
N msgstr ""
N "Din session varade mindre Àn 10 sekunder.\n"
N "Om du inte loggade in sjÀlv kan detta\n"
N "innebÀra att det finns ett problem med\n"
N "installationen eller att du kan ha slut\n"
N "pÄ diskutrymme. Försök att logga in med\n"
N "ett av de felsÀkra sessionerna för att\n"
N "se om du kan ÄtgÀrda detta problem."
N 
  #: daemon/slave.c:2856
N msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
N msgstr "Visa detaljer (~/.xsession-errors file)"
N 
  #: daemon/slave.c:2990
  #, c-format
  
  #: daemon/verify-pam.c:395
  msgid ""
  "\n"
  "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
G "cantact the system administrator."
N "contact the system administrator."
  msgstr ""
  "\n"
  "Ändringen av autentiseringselementet misslyckades. Försök igen senare eller "
  "kontakta systemadministratören."
  
  
  #: daemon/verify-pam.c:410
  msgid ""
  "\n"
G "The system administrator has disabled access to the system temporary."
N "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
  msgstr ""
  "\n"
  "Systemadministratören har tillfÀlligt stÀngt av Ätkomst till systemet."
  
  
  #: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595
  #, c-format
N msgid "Couldn't set credentials for %s"
N msgstr "Kunde inte sÀtta referenser för %s"
N 
  #: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606
  #, c-format
  
G msgid "Couldn't set credentials for %s"
G msgstr "Kunde inte sÀtta referenser för %s"
  #: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129
  #: daemon/verify-shadow.c:149
N msgid ""
N "\n"
N "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
N "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
N msgstr ""
N "\n"
N "Ogiltigt anvÀndarnamn eller lösenord. BokstÀver mÄste skrivas med rÀtt "
N "skiftlÀge. FörsÀkra dig om att Caps Lock inte Àr pÄslaget."
  
  
  #: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10
N msgid "Automatic login"
N msgstr "Automatisk inloggning"
N 
  #: daemon/verify-pam.c:571
  msgid ""
  "\n"
G "The system administrator has your disabled access to the system temporary."
N "The system administrator has disabled your access to the system temporary."
  msgstr ""
  "\n"
  "Systemadministratören har tillfÀlligt stÀngt av din Ätkomst till systemet."
  
G msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s"
G msgstr ""
G "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm. Jag har försökt med %s, %s, %"
G "s och %s"
  #: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700
N msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
N msgstr "Kan inte hitta PAM-konfigurationsfilen för gdm."
  
  
G msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
G msgstr "VÀnta: söker igenom det lokala nÀtverket för XDMCP-vÀrdar..."
  #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
N msgid "Xnest command line"
N msgstr "Xnest-kommandorad"
  
G msgid "No serving hosts were found."
G msgstr "Inga betjÀnande vÀrdar hittades."
  #: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
N msgid "STRING"
N msgstr "STRÄNG"
  
G msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
G msgstr "VÀlj en vÀrd att koppla upp mot frÄn alternativen nedan."
  #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
N msgid "Extra options for Xnest"
N msgstr "Extra flaggor för Xnest"
  
G msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
G msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."
  #: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
N msgid "OPTIONS"
N msgstr "FLAGGOR"
  
G msgid "Can't open default host icon: %s"
G msgstr "Kan inte öppna standardvÀrdikon: %s"
  #: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126
N msgid "Run in background"
N msgstr "Kör i bakgrunden"
  
G msgid ""
G "Cannot find the glade interface description\n"
G "file, cannot run gdmchooser.\n"
G "Please check your installation and the\n"
G "location of the gdmchooser.glade file."
G msgstr ""
G "Kan inte hitta glade-\n"
G "grÀnssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n"
G "köra gdmchooser. Kontrollera din\n"
G "installation och platsen för filen\n"
G "gdmchooser.glade."
G 
G msgid ""
G "The glade interface description file\n"
G "appears to be corrupted.\n"
G "Please check your installation."
G msgstr ""
G "Glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen\n"
G "verkar vara trasig.\n"
G "Kontrollera din installation."
  #: gui/gdmXnestchooser.c:123
N msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
N msgstr "Kör bara Xnest, ingen undersökning (ingen vÀljare)"
  
G msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
G msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instÀllning av HUP-signalhanteraren"
G 
G msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
G msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instÀllning av INT-signalhanteraren"
G 
G msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
G msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instÀllning av TERM-signalhanteraren"
G 
G msgid "Could not set signal mask!"
G msgstr "Kunde inte sÀtta signalmask!"
G 
G msgid "Socket for xdm communication"
G msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation"
G 
G msgid "SOCKET"
G msgstr "UTTAG"
  #: gui/gdmXnestchooser.c:124
N msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
N msgstr "Gör direkt undersökning istÀllet för indirekt (vÀljare)"
  
G msgid "Client address to return in response to xdm"
G msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm"
  #: gui/gdmXnestchooser.c:125
N msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
N msgstr "Kör broadcast istÀllet för indirekt (vÀljare)"
  
G msgid "ADDRESS"
G msgstr "ADRESS"
  #: gui/gdmXnestchooser.c:127
N msgid "Don't check for running gdm"
N msgstr "Kontrollera inte om gdm kör"
  
G msgid "Connection type to return in response to xdm"
G msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm"
  #: gui/gdmXnestchooser.c:468
N msgid ""
N "Xnest doesn't exist.\n"
N "Please ask your system administrator\n"
N "to install it."
N msgstr ""
N "Xnest finns inte.\n"
N "Be din systemadministratör installera det."
  
G msgid "TYPE"
G msgstr "TYP"
  #: gui/gdmXnestchooser.c:493
N msgid ""
N "Indirect XDMCP is not enabled,\n"
N "please ask your system administrator to enable it\n"
N "in the GDM configurator program."
N msgstr ""
N "Indirekt XDMCP Àr inte aktiverat.Be din systemadministratör att aktivera "
N "det\n"
N "i GDM-konfigurationsprogrammet."
  
  #: gui/gdmXnestchooser.c:522
  msgid ""
G "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
G "You have probably just upgraded gdm.\n"
G "Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
N "GDM is not running.\n"
N "Please ask your system administrator to start it."
  msgstr ""
G "VĂ€ljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
G "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
G "Starta om gdm-demonen eller datorn."
N "GDM kör inte.\n"
N "Be din systemadministratör att starta den."
N 
  #: gui/gdmXnestchooser.c:539
N msgid "Could not find a free display number"
N msgstr "Kunde inte hitta ett ledigt displaynummer"
  
  
  #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4
N msgid "How to use this application"
N msgstr "Hur man anvÀnder detta program"
N 
  #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6
  
G msgid "Connect"
G msgstr "Anslut"
  #. EOF
  #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1
N msgid "C_onnect"
N msgstr "_Anslut"
  
  
G msgid "Quit"
G msgstr "Avsluta"
G 
G msgid " "
G msgstr " "
G 
G msgid "Most recently queried hosts"
G msgstr "De vanligast frÄgade vÀrdarna"
  #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8
N msgid "Status"
N msgstr "Status"
  
  #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9
  msgid ""
G "The main area of this application shows the hosts on the local\n"
G "network that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login\n"
G "remotely to other machines as if they were logged on using the\n"
G "console.\n"
N "The main area of this application shows the hosts on the local network that "
N "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
N "machines as if they were logged on using the console.\n"
  "\n"
G "You can rescan the network for new hosts by clicking 'rescan'.\n"
G "When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n"
G "to that machine."
G msgstr ""
G "Huvudutrymmet i detta program visar vÀrdarna pÄ det lokala\n"
G "nÀtverket som har \"XDMCP\" pÄslaget. Detta lÄter anvÀndare\n"
G "logga in pÄ andra maskiner över nÀtverket pÄ samma sÀtt som\n"
G "om de var inloggade lokalt pÄ konsollen.\n"
N "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
N "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
N msgstr ""
N "Huvudutrymmet i detta program visar vÀrdarna pÄ det lokala nÀtverket som har "
N "\"XDMCP\" pÄslaget. Detta lÄter anvÀndare logga in pÄ andra maskiner över "
N "nÀtverket pÄ samma sÀtt som om de var inloggade lokalt pÄ konsollen.\n"
  "\n"
G "Du kan genomsöka nÀtverket och leta efter nya vÀrdar genom att\n"
G "klicka pÄ \"Genomsök igen\". NÀr du har valt en vÀrd kan du\n"
G "klicka pÄ \"Anslut\" för att öppna en session med den maskinen."
N "Du kan genomsöka nÀtverket och leta efter nya vÀrdar genom att klicka pÄ "
N "\"Genomsök igen\". NÀr du har valt en vÀrd kan du klicka pÄ \"Anslut\" för "
N "att öppna en session med den maskinen."
  
  
G msgid "Basic"
G msgstr "GrundlÀggande"
G 
G msgid "Expert"
G msgstr "Expert"
G 
G msgid "System"
G msgstr "System"
  #: gui/gdmchooser.c:75
N msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
N msgstr "VÀnta: söker igenom det lokala nÀtverket för XDMCP-vÀrdar..."
  
G msgid ""
G "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
G "\n"
G "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list "
G "above.\n"
G "\n"
G "This will display some of the more complex options of GDM that rarely need "
G "to be changed."
G msgstr ""
G "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n"
G "\n"
G "Om du behöver mer detaljer kan du vÀlja \"expert\" eller \"systeminstÀllning"
G "\" frÄn listan ovan.\n"
G "\n"
G "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-instÀllningarna som "
G "sÀllan behöver Àndras."
  #: gui/gdmchooser.c:76
N msgid "No serving hosts were found."
N msgstr "Inga betjÀnande vÀrdar hittades."
  
G msgid ""
G "This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
G "\n"
G "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be "
G "vulnerable to attackers.\n"
G "\n"
G "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
G msgstr ""
G "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n"
G "\n"
G "Var försiktig nÀr du Àndrar sÀkerhetsalternativen, annars kan du bli sÄrbar "
G "för attacker.\n"
G "\n"
G "VÀlj \"System\" för att Àndra fundamentala alternativ i GDM."
  #: gui/gdmchooser.c:77
N msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
N msgstr "VÀlj en vÀrd att koppla upp mot frÄn alternativen nedan."
  
  #: gui/gdmchooser.c:903
  msgid ""
G "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
G "\n"
G "You should only change these paths if you really know what you are doing, as "
G "an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
N "The main area of this application shows the hosts on the local network that "
N "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
N "machines as if they were logged on using the console.\n"
  "\n"
G "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance."
N "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
N "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
  msgstr ""
G "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminstÀllningar.\n"
N "Huvudutrymmet i detta program visar vÀrdarna pÄ det lokala nÀtverket som har "
N "\"XDMCP\" pÄslaget. Detta lÄter anvÀndare logga in pÄ andra maskiner över "
N "nÀtverket pÄ samma sÀtt som om de var inloggade lokalt pÄ konsollen.\n"
  "\n"
G "Du bör endast Àndra dessa sökvÀgar om du verkligen vet vad du gör, eftersom "
G "en felaktig instÀllning kan göra att din dator inte lÀngre startar korrekt.\n"
G "\n"
G "VÀlj \"Enkel\" om du bara vill Àndra din dators utseende vid inloggning."
N "Du kan genomsöka nÀtverket och leta efter nya vÀrdar genom att klicka pÄ "
N "\"Genomsök igen\". NÀr du har valt en vÀrd kan du klicka pÄ \"Anslut\" för "
N "att öppna en session med den maskinen."
  
  #: gui/gdmchooser.c:931
  #, c-format
G msgid ""
G "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
G "widget \"%s\".  Unfortunately I cannot continue.\n"
G "Please check your installation."
G msgstr ""
G "Glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n"
G "innehÄlla widgeten \"%s\". TyvÀrr kan jag inte fortsÀtta.\n"
G "Kontrollera din installation."
N msgid "Can't open default host icon: %s"
N msgstr "Kan inte öppna standardvÀrdikon: %s"
  
G msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
G msgstr "Du mÄste vara superanvÀndaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n"
  #: gui/gdmchooser.c:987
N msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
N msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instÀllning av HUP-signalhanteraren"
  
G msgid ""
G "Cannot find the glade interface description\n"
G "file, cannot run gdmconfig.\n"
G "Please check your installation and the\n"
G "location of the gdmconfig.glade file."
G msgstr ""
G "Kan inte hitta glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen.\n"
G "Kan inte köra gdmconfig.\n"
G "Kontrollera din installation och platsen för\n"
G "filen gdmconfig.glade."
  #: gui/gdmchooser.c:990
N msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
N msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instÀllning av INT-signalhanteraren"
  
G msgid ""
G "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
G "the glade interface description file\n"
G "Please check your installation."
G msgstr ""
G "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n"
G "glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen.\n"
G "Kontrollera din installation."
  #: gui/gdmchooser.c:993
N msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
N msgstr "gdm_signals_init: Fel vid instÀllning av TERM-signalhanteraren"
  
G msgid "GNOME Display Manager Configurator"
G msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare"
  #: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075
N msgid "Could not set signal mask!"
N msgstr "Kunde inte sÀtta signalmask!"
  
G msgid ""
G "The configuration file: %s\n"
G "does not exist! Using default values."
G msgstr ""
G "Konfigurationsfilen: %s\n"
G "finns inte! AnvÀnder standardvÀrden."
  #: gui/gdmchooser.c:1007
N msgid "Socket for xdm communication"
N msgstr "Uttag (socket) för xdm-kommunikation"
  
G msgid "Standard server"
G msgstr "Standardserver"
  #: gui/gdmchooser.c:1007
N msgid "SOCKET"
N msgstr "UTTAG"
  
G msgid "Error reading session script!"
G msgstr "Fel vid lÀsning av sessionsskript!"
G 
G msgid "Error reading this session script"
G msgstr "Fel vid lÀsning av detta sessionsskript"
G 
G msgid "Yes"
G msgstr "Ja"
G 
G msgid "No"
G msgstr "Nej"
G 
G msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
G msgstr ""
G "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"
G 
G msgid ""
G "The applied settings cannot take effect until gdm\n"
G "is restarted or your computer is rebooted.\n"
G "You can restart GDM when all sessions are\n"
G "closed (when all users log out) or you can\n"
G "restart GDM now (which will kill all current\n"
G "sessions)"
G msgstr ""
G "De verkstÀllda Àndringarna kommer inte att gÀlla\n"
G "förrÀn du har startat om gdm eller din dator.\n"
G "Du kan starta om GDM nÀr alla sessioner Àr stÀngda\n"
G "(nÀr alla anvÀndare loggar ut) eller starta om GDM\n"
G "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)"
G 
G msgid "Restart after logout"
G msgstr "Starta om efter utloggning"
G 
G msgid "Restart now"
G msgstr "Starta om nu"
G 
G msgid ""
G "Are you sure you wish to restart GDM\n"
G "now and lose any unsaved data?"
G msgstr ""
G "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill starta om\n"
G "GDM och förlora all data som inte Àr\n"
G "sparad?"
G 
G msgid ""
G "The greeter settings will take effect the next time\n"
G "it is displayed.  The rest of the settings will not\n"
G "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
G "rebooted"
G msgstr ""
G "HÀlsningsinstÀllningarna kommer att gÀlla frÄn och\n"
G "med nÀsta gÄng de visas. Resterande instÀllningar\n"
G "kommer inte att gÀlla förrÀn du har startat om gdm\n"
G "eller datorn"
G 
G msgid ""
G "You have not defined any local servers.\n"
G "Usually this is not a good idea unless you\n"
G "are sure you do not want users to be able to\n"
G "log in with the graphical interface on the\n"
G "local console and only use the xdmcp service.\n"
G "\n"
G "Are you sure you wish to apply these settings?"
G msgstr ""
G "Du har inte angett nÄgra lokala servrar. Normalt\n"
G "Àr det inte nÄgon bra ide, sÄvida du inte vill\n"
G "att anvÀndare ska kunna logga in med det\n"
G "grafiska grÀnssnittet pÄ den lokala konsollen,\n"
G "och endast anvÀnda tjÀnsten xdmcp.\n"
G "\n"
G "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill verkstĂ€lla dessa\n"
G "instÀllningar?"
  #: gui/gdmchooser.c:1010
N msgid "Client address to return in response to xdm"
N msgstr "Klientadress att returnera som svar till xdm"
  
G msgid ""
G "\n"
G "Could not delete session %s\n"
G "   Error: %s"
G msgstr ""
G "\n"
G "Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
G "   Fel: %s"
  #: gui/gdmchooser.c:1010
N msgid "ADDRESS"
N msgstr "ADRESS"
  
G msgid ""
G "\n"
G "Could not remove session %s\n"
G "   Error: %s"
G msgstr ""
G "\n"
G "Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
G "   Fel: %s"
  #: gui/gdmchooser.c:1013
N msgid "Connection type to return in response to xdm"
N msgstr "Anslutningstyp att returnera som svar till xdm"
  
G msgid ""
G "\n"
G "Could not write session %s\n"
G "   Error: %s"
G msgstr ""
G "\n"
G "Kunde inte skriva sessionen %s\n"
G "   Fel: %s"
  #: gui/gdmchooser.c:1013
N msgid "TYPE"
N msgstr "TYP"
  
  #: gui/gdmchooser.c:1133
  #, c-format
  msgid ""
G "\n"
G "Could not write contents to session %s\n"
G "   Error: %s"
N "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
N "You have probably just upgraded gdm.\n"
N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
  msgstr ""
G "\n"
G "Kunde inte skriva innehÄllet till sessionen %s\n"
G "   Fel: %s"
N "VĂ€ljarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
N "Starta om gdm-demonen eller datorn."
  
  #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68
  msgid ""
N "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n"
  "\n"
G "Could not unlink old default session\n"
G "   Error: %s"
N "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
N "Display Manager or xdm).\n"
N "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask "
N "your system administrator to start GDM."
  msgstr ""
N "<b>GDM (GNOME:s displayhanterare) kör inte.</b>\n"
  "\n"
G "Kunde inte avlÀnka gamla standardsessionen\n"
G "   Fel: %s"
N "Du kanske i sjÀlva verket anvÀnder en annan displayhanterare som till "
N "exempel KDM (KDE:s displayhanterare eller xdm).\n"
N "Om du fortfarande vill anvÀnda denna funktion bör du antingen sjÀlv starta "
N "GDM eller be din systemadministratör att starta GDM."
  
  #: gui/gdmcomm.c:417
  msgid ""
G "\n"
G "Could not find a suitable name for the default session link"
N "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an "
N "old version running."
  msgstr ""
G "\n"
G "Kunde inte hitta ett passande namn till lÀnken för standardsessionen"
N "Kan inte kommunicera med GDM (GNOME:s displayhanterare), du kanske har en "
N "gammal version körandes."
  
G msgid ""
G "\n"
G "Could not link new default session\n"
G "   Error: %s"
  #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252
N msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
  msgstr ""
G "\n"
G "Kunde inte lÀnka nya standardsessionen\n"
G "   Fel: %s"
N "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes."
N 
  #: gui/gdmcomm.c:441
N msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
N msgstr "Det största tillÄtna antalet X-servrar Àr uppnÄt."
N 
  #: gui/gdmcomm.c:443
N msgid "There were errors trying to start the X server."
N msgstr "Det intrÀffade fel vid försök att starta X-servern."
N 
  #: gui/gdmcomm.c:445
N msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
N msgstr "X-servern misslyckades. Den Àr kanske inte korrekt konfigurerad."
N 
  #: gui/gdmcomm.c:448
N msgid "Too many X sessions running."
N msgstr "För mÄnga X-sessioner kör."
  
  #: gui/gdmcomm.c:450
  msgid ""
G "There were errors writing changes to the session files.\n"
G "The configuration may not be completely saved.\n"
N "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
N "may be missing an X authorization file."
  msgstr ""
G "Det uppstod fel vid skrivning av Àndringar till sessionsfilerna.\n"
G "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n"
N "Den nÀstlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. "
N "Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil."
  
  #: gui/gdmcomm.c:455
  msgid ""
G "This will destroy any changes made in this session.\n"
G "Are you sure you want to do this?"
N "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
N "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
  msgstr ""
G "Detta kommer att förstöra alla Àndringar som har\n"
G "gjorts i denna session. Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill\n"
G "göra detta?"
N "Den nÀstlade X-servern (Xnest) Àr inte tillgÀnglig, eller sÄ Àr gdm "
N "felaktigt konfigurerad.\n"
N "Installera paketet Xnest för att anvÀnda den nÀstlade inloggingen."
  
  #: gui/gdmcomm.c:460
  msgid ""
G "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
G "Are you sure you want to do this?"
N "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
  msgstr ""
G "Detta kommer att förstöra alla Àndringar som har gjorts\n"
G "i konfigurationen. Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?"
G 
G msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
G msgstr "En kommandorad mÄste starta med ett snedstreck (\"/\")"
G 
G msgid "A descriptive server name must be supplied"
G msgstr "Ett beskrivande namn mÄste anges"
G 
G msgid "A session name must be unique and not empty"
G msgstr "Ett sessionsnamn mÄste vara unikt och fÄr inte vara tomt"
N "X-servern Àr inte tillgÀnglig, det Àr troligt att gdm Àr felaktigt "
N "konfigurerad."
  
G msgid "Enter a name for the new session"
G msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen"
  #: gui/gdmcomm.c:464
N msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
N msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds."
  
  #: gui/gdmcomm.c:466
  msgid ""
G "You have modified the sessions directory.\n"
G "Your session changes will still get written\n"
G "to the old directory however, until you reload\n"
G "the configuration dialog again."
G msgstr ""
G "Du har modifierat sessionskatalogen.\n"
G "Dina sessionsÀndringar kommer fortfarande\n"
G "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n"
G "du lÀser om konfigurationsfönstret igen."
G 
G msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
N "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
N "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
  msgstr ""
G "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)"
G 
G msgid "GDM Configurator"
G msgstr "GDM-konfigurationsprogram"
N "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna ÄtgÀrd. Din ."
N "Xauthority-fil Àr kanske inte korrekt konfigurerad."
  
G msgid "GDM Configuration Utility"
G msgstr "GDM-konfigurationsverktyg"
G 
G msgid "_Configuration"
G msgstr "_Konfiguration"
G 
G msgid "Revert to settings in the configuration file"
G msgstr "ÅtergĂ„ till instĂ€llningarna i konfigurationsfilen"
G 
G msgid "Revert settings"
G msgstr "Ta tillbaka instÀllningar"
G 
G msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
G msgstr "ÅtergĂ„ till de instĂ€llningar som kom med ditt system"
G 
G msgid "Revert to Factory Settings"
G msgstr "ÅtergĂ„ till fabriksinstĂ€llningar"
G 
G msgid "Apply the current changes"
G msgstr "VerkstÀll aktuella Àndringar"
G 
G msgid "Apply"
G msgstr "VerkstÀll"
  #: gui/gdmcomm.c:470
N msgid "Unknown error occured."
N msgstr "Ett okÀnt fel intrÀffade."
  
G msgid "Options"
G msgstr "Alternativ"
  #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
N msgid "Log in as another user inside a nested window"
N msgstr "Logga in som en annan anvÀndare inuti ett nÀstlat fönster"
  
G msgid "basic_settings"
G msgstr "basic_settings"
  #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
N msgid "New login in a nested window"
N msgstr "Ny inloggning i ett nÀstlat fönster"
  
G msgid "General Appearance"
G msgstr "AllmÀnt utseende"
  #: gui/gdmflexiserver.c:129
N msgid "Choose server"
N msgstr "VĂ€lj server"
  
G msgid "Logo: "
G msgstr "Logotyp: "
  #: gui/gdmflexiserver.c:139
N msgid "Choose the X server to start"
N msgstr "VĂ€lj den X-server som ska startas"
  
G msgid "Select a logo to be displayed during login"
G msgstr "VĂ€lj en bild som ska visas vid inloggning"
  #: gui/gdmflexiserver.c:145
N msgid "Standard server"
N msgstr "Standardserver"
  
G msgid "Minimised Icon: "
G msgstr "Minimerad ikon: "
  #: gui/gdmflexiserver.c:193
N msgid "Send the specified protocol command to gdm"
N msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm"
  
G msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
G msgstr "VĂ€lj en GTK+-temafil (gtkrc)"
  #: gui/gdmflexiserver.c:193
N msgid "COMMAND"
N msgstr "KOMMANDO"
  
G msgid ""
G "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
G "should use"
G msgstr ""
G "Detta Àr GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska "
G "anvÀnda"
  #: gui/gdmflexiserver.c:194
N msgid "Xnest mode"
N msgstr "Xnest-lÀge"
  
G msgid "Gtk+ RC file: "
G msgstr "Gtk+-RC-fil: "
  #: gui/gdmflexiserver.c:195
N msgid "Do not lock current screen"
N msgstr "LÄs inte aktuell skÀrm"
  
G msgid "Login appearance"
G msgstr "Inloggningsutseende"
  #: gui/gdmflexiserver.c:196
N msgid "Debugging output"
N msgstr "Felsökningsutdata"
  
G msgid "Greeter Look and Feel"
G msgstr "HÀlsarens utseende och kÀnsla"
  #: gui/gdmflexiserver.c:197
N msgid "Authenticate before running --command"
N msgstr "Autentisera innan --command körs"
  
  #: gui/gdmflexiserver.c:269
  msgid ""
G "Show the \"System\" menu.  This has the shutdown, reboot and configuration "
G "items"
N "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
N "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
  msgstr ""
G "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stÀng av, starta om och "
G "konfigurationsobjekt"
G 
G msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
G msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstÀngning o.s.v.)"
G 
G msgid "Allow users to run the configurator from the system menu"
G msgstr "TillÄt anvÀndare att köra konfigurationsprogrammet frÄn systemmenyn"
N "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna ÄtgÀrd. Din ."
N "Xauthority-fil Àr kanske inte korrekt konfigurerad."
  
  #: gui/gdmflexiserver.c:295
  msgid ""
G "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to "
G "indicate failiure"
G msgstr ""
G "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om "
G "anvÀndaren misslyckas med att autentisera sig sjÀlv"
G 
G msgid "Quiver on failure"
G msgstr "Darra vid misslyckande"
G 
G msgid ""
G "Show the title bar on the login window.  If this is off the user won't be "
G "able to move nor iconify the login window"
N "You do not seem to be logged in on the console.  Starting a new login only "
N "works correctly on the console."
  msgstr ""
G "Visa titelraden pÄ inloggningsfönstret. Om detta inte Àr pÄslaget kommer "
G "inte anvÀndaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret"
G 
G msgid "Show title bar on login window"
G msgstr "Visa titelrad pÄ inloggningsfönstret"
G 
G msgid "Welcome to %n"
G msgstr "VĂ€lkommen till %n"
G 
G msgid "%n"
G msgstr "%n"
G 
G msgid "This is %n"
G msgstr "Detta Àr %n"
G 
G msgid "The welcome message displayed on the login window"
G msgstr "VÀlkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret"
G 
G msgid "Default font: "
G msgstr "Standardtypsnitt: "
N "Du verkar inte vara inloggad pÄ konsollen. Att starta en ny inloggning "
N "fungerar endast korrekt pÄ konsollen."
  
G msgid "Welcome message: "
G msgstr "VĂ€lkomstmeddelande: "
  #: gui/gdmflexiserver.c:323
N msgid "Can't lock screen"
N msgstr "Kan inte lÄsa skÀrm"
  
G msgid "The font to use on the welcome message"
G msgstr "Typsnittet att anvÀnda pÄ vÀlkomstmeddelandet"
  #: gui/gdmflexiserver.c:326
N msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
N msgstr "Kan inte inaktivera xscreensavers displayhack"
  
G msgid "Pick a Font"
G msgstr "VĂ€lj ett typsnitt"
  #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
N msgid "Log in as another user without logging out"
N msgstr "Logga in som en annan anvÀndare utan att logga ut"
  
G msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
G msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅÄÄÀÖö"
  #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
N msgid "New login"
N msgstr "Ny inloggning"
  
G msgid "Extras"
G msgstr "Extra"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:53
N msgid "A-M|Azerbaijani"
N msgstr "A-M|Azerbadjanska"
  
G msgid "Default locale: "
G msgstr "Standardlokal: "
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:55
N msgid "A-M|Amharic"
N msgstr "A-M|Amhariska"
  
G msgid "ca_ES"
G msgstr "ca_ES"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:57
N msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
N msgstr "A-M|Arabiska (Egypten)"
  
G msgid "cs_CZ"
G msgstr "cs_CZ"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:59
N msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
N msgstr "A-M|Arabiska (Libanon)"
  
G msgid "hr_HR"
G msgstr "hr_HR"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:61
N msgid "A-M|Basque"
N msgstr "A-M|Baskiska"
  
G msgid "da_DK"
G msgstr "da_DK"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:63
N msgid "A-M|Bulgarian"
N msgstr "A-M|Bulgariska"
  
G msgid "de_DE"
G msgstr "de_DE"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:65
N msgid "A-M|Catalan"
N msgstr "A-M|Katalanska"
  
G msgid "nl_NL"
G msgstr "nl_NL"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:67
N msgid "A-M|Chinese (simplified)"
N msgstr "A-M|Kinesiska (förenklad)"
  
G msgid "en_US"
G msgstr "en_US"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:69
N msgid "A-M|Chinese (traditional)"
N msgstr "A-M|Kinesiska (traditionell)"
  
G msgid "en_UK"
G msgstr "en_UK"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:71
N msgid "A-M|Croatian"
N msgstr "A-M|Kroatiska"
  
G msgid "fi_FI"
G msgstr "fi_FI"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:73
N msgid "A-M|Czech"
N msgstr "N-Ö|Tjeckiska"
  
G msgid "fr_FR"
G msgstr "fr_FR"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:75
N msgid "A-M|Danish"
N msgstr "A-M|Danska"
  
G msgid "gl_ES"
G msgstr "gl_ES"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:77
N msgid "A-M|Dutch"
N msgstr "A-M|HollÀndska"
  
G msgid "el_GR"
G msgstr "el_GR"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:79
N msgid "A-M|English"
N msgstr "A-M|Engelska"
  
G msgid "iw_IL"
G msgstr "iw_IL"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:81
N msgid "A-M|Estonian"
N msgstr "A-M|Estniska"
  
G msgid "hu_HU"
G msgstr "hu_HU"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:83
N msgid "A-M|English (American)"
N msgstr "A-M|Engelska (amerikansk)"
  
G msgid "is_IS"
G msgstr "is_IS"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:85
N msgid "A-M|English (Australian)"
N msgstr "A-M|Engelska (australisk)"
  
G msgid "it_IT"
G msgstr "it_IT"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:87
N msgid "A-M|English (British)"
N msgstr "A-M|Engelska (brittisk)"
  
G msgid "ja_JP"
G msgstr "ja_JP"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:89
N msgid "A-M|English (Ireland)"
N msgstr "A-M|Engelska (Irland)"
  
G msgid "ko_KR"
G msgstr "ko_KR"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:91
N msgid "A-M|Finnish"
N msgstr "A-M|Finska"
  
G msgid "lt_LT"
G msgstr "lt_LT"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:93
N msgid "A-M|French"
N msgstr "A-M|Franska"
  
G msgid "nn_NO"
G msgstr "nn_NO"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:95
N msgid "A-M|Galician"
N msgstr "A-M|Galiciska"
  
G msgid "no_NO"
G msgstr "no_NO"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:97
N msgid "A-M|German"
N msgstr "N-Ö|Tyska"
  
G msgid "pl_PL"
G msgstr "pl_PL"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:99
N msgid "A-M|Greek"
N msgstr "A-M|Grekiska"
  
G msgid "pt_PT"
G msgstr "pt_PT"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:101 gui/gdmlanguages.c:102
N msgid "A-M|Hebrew"
N msgstr "A-M|Hebreiska"
  
G msgid "pt_BR"
G msgstr "pt_BR"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:104
N msgid "A-M|Hungarian"
N msgstr "N-Ö|Ungerska"
  
G msgid "ro_RO"
G msgstr "ro_RO"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:106
N msgid "A-M|Icelandic"
N msgstr "A-M|IslÀndska"
  
G msgid "ru_RU"
G msgstr "ru_RU"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:108
N msgid "A-M|Irish"
N msgstr "A-M|IrlÀndska"
  
G msgid "sk_SK"
G msgstr "sk_SK"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:110
N msgid "A-M|Italian"
N msgstr "A-M|Italienska"
  
G msgid "sl_SI"
G msgstr "sl_SI"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:112
N msgid "A-M|Japanese"
N msgstr "A-M|Japanska"
  
G msgid "es_ES"
G msgstr "es_ES"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:114
N msgid "A-M|Korean"
N msgstr "A-M|Koreanska"
  
G msgid "sv_SE"
G msgstr "sv_SE"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:116
N msgid "A-M|Latvian"
N msgstr "A-M|Lettiska"
  
G msgid "tr_TR"
G msgstr "tr_TR"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:118
N msgid "A-M|Lithuanian"
N msgstr "A-M|Litauiska"
  
G msgid ""
G "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale "
G "is set to.  This should be in the standard format such as \"en_US\" for "
G "American English or \"cs_CZ\" for Czech"
G msgstr ""
G "Detta Àr den lokal som GDM anvÀnder nÀr den inte kan hitta vad systemlokalen "
G "Àr satt till. Det mÄste vara i standardformatet, exempelvis \"en_US\" för "
G "amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:120
N msgid "A-M|Macedonian"
N msgstr "A-M|Makedonska"
  
G msgid ""
G "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm "
G "for the current locale is 12 hour"
G msgstr ""
G "AnvÀnd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hÀlsaren, Àven om normen för "
G "den aktuella lokalen Àr 12-timmarsklocka"
  #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:122
N msgid "A-M|Malay"
N msgstr "A-M|Malajiska"
  
G msgid "Always use 24 hour clock format"
G msgstr "AnvÀnd alltid 24-timmarsklocka"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:124
N msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
N msgstr "N-Ö|Norska (bokmĂ„l)"
  
G msgid "Position"
G msgstr "Position"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:126
N msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
N msgstr "N-Ö|Norska (nynorsk)"
  
G msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
G msgstr ""
G "StÀll in den första positionen pÄ inloggningsfönstret till följande vÀrden"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:128
N msgid "N-Z|Polish"
N msgstr "N-Ö|Polska"
  
G msgid "Manually set position"
G msgstr "StÀll in position manuellt"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:130
N msgid "N-Z|Portuguese"
N msgstr "N-Ö|Portugisiska"
  
G msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
G msgstr "TillÄt inte anvÀndaren att dra runt inloggningsfönstret med musen"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:132
N msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
N msgstr "N-Ö|Portugisiska (brasiliansk)"
  
G msgid "Lock position"
G msgstr "LĂ„s position"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:134
N msgid "N-Z|Romanian"
N msgstr "N-Ö|RumĂ€nska"
  
G msgid "X position: "
G msgstr "X-position: "
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:136
N msgid "N-Z|Russian"
N msgstr "N-Ö|Ryska"
  
G msgid "Y position: "
G msgstr "Y-position: "
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:138
N msgid "N-Z|Slovak"
N msgstr "N-Ö|Slovakiska"
  
G msgid "Xinerama screen: "
G msgstr "Xinerama-skÀrm: "
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:140
N msgid "N-Z|Slovenian"
N msgstr "N-Ö|Slovenska"
  
G msgid ""
G "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw "
G "indow appear on.  0 will usually do just fine."
G msgstr ""
G "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skÀrmar kan du hÀr ange vilken "
G "skÀrm som inloggningsfönstret ska visas pÄ. 0 brukar normalt fungera."
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:142
N msgid "N-Z|Spanish"
N msgstr "N-Ö|Spanska"
  
G msgid "Login behaviour"
G msgstr "Inloggningsbeteende"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:144
N msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
N msgstr "N-Ö|Spanska (Mexiko)"
  
G msgid "Face browser"
G msgstr "AnsiktsblÀddrare"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:146
N msgid "N-Z|Swedish"
N msgstr "N-Ö|Svenska"
  
G msgid ""
G "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
G "gnome/photo"
G msgstr ""
G "Visa en blÀddrare med bilder pÄ anvÀndaransikten. AnvÀndarna kan lÀgga sina "
G "bilder i ~/.gnome/photo"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:148
N msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
N msgstr "N-Ö|Svenska (Finland)"
  
G msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
G msgstr "Visa vÀljbara anvÀndarbilder (anvÀnd ansiktsblÀddrare)"
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:150
N msgid "N-Z|Tamil"
N msgstr "N-Ö|Tamil"
  
G msgid "Default face image: "
G msgstr "Standardansiktsbild: "
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:152
N msgid "N-Z|Turkish"
N msgstr "N-Ö|Turkiska"
  
G msgid "Global faces directory: "
G msgstr "Global ansiktskatalog: "
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:154
N msgid "N-Z|Ukrainian"
N msgstr "N-Ö|Ukrainska"
  
G msgid "Maximum face width: "
G msgstr "Maximal ansiktsbredd: "
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:156
N msgid "N-Z|Vietnamese"
N msgstr "N-Ö|Vietnamesiska"
  
G msgid "Select an image for users with no 'face'"
G msgstr "VÀlj en bild för anvÀndare utan \"ansikte\""
  #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
  #: gui/gdmlanguages.c:158
N msgid "N-Z|Walloon"
N msgstr "N-Ö|Vallonska"
  
G msgid "Choose the directory to search for faces"
G msgstr "VÀlj katalogen att söka i efter ansikten"
  #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
  #: gui/gdmlanguages.c:160
N msgid "Other|POSIX/C English"
N msgstr "Annat|POSIX/C-engelska"
  
G msgid "Maximum face height: "
G msgstr "Maximal ansiktshöjd: "
  #. This should be the same as in the front of the language strings
  #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
  #: gui/gdmlanguages.c:335
N msgid "A-M"
N msgstr "A-M"
  
G msgid "Exclude these users: "
G msgstr "Uteslut dessa anvÀndare: "
  #. This should be the same as in the front of the language strings
  #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
  #: gui/gdmlanguages.c:343
N msgid "N-Z"
N msgstr "N-Ö"
  
G msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
G msgstr ""
G "En kommaseparerad lista med anvÀndare att utesluta frÄn ansiktsblÀddraren."
  #: gui/gdmlogin.c:69
N msgid "AnotherLevel"
N msgstr "AnotherLevel"
  
G msgid "Background"
G msgstr "Bakgrund"
  #. default is nicely translated
  #. Translators: default GNOME session
  #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906
N msgid "Default"
N msgstr "Standard"
  
G msgid "Background type: "
G msgstr "Bakgrundstyp: "
  #: gui/gdmlogin.c:71
N msgid "Failsafe"
N msgstr "FelsÀker"
  
G msgid "The background should be the standard background"
G msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden"
  #: gui/gdmlogin.c:72
N msgid "Gnome"
N msgstr "Gnome"
  
G msgid "None"
G msgstr "Ingen"
  #: gui/gdmlogin.c:73
N msgid "KDE"
N msgstr "KDE"
  
G msgid "The background should be an image"
G msgstr "Bakgrunden ska vara en bild"
  #: gui/gdmlogin.c:74
N msgid "XSession"
N msgstr "XSession"
  
G msgid "Image"
G msgstr "Bild"
  #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353
N msgid "Gnome Chooser"
N msgstr "Gnome-vÀljare"
  
G msgid "The background should be a color"
G msgstr "Bakgrunden ska vara en fÀrg"
  #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646
  #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45
N msgid "Last"
N msgstr "Senaste"
  
G msgid "Color"
G msgstr "FĂ€rg"
  #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4
  #, no-c-format
N msgid "User %s will login in %d seconds"
N msgstr "AnvÀndaren %s kommer att logga in om %d sekunder"
  
  #: gui/gdmlogin.c:518
  msgid ""
G "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
G "image will be tiled on the background."
N "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
  msgstr ""
G "Skala bakgrundsbilden sÄ att den ryms pÄ hela skÀrmen. Om detta inte Àr "
G "instÀllt kommer bilden att upprepas pÄ bakgrunden."
G 
G msgid "Scale background image to fit"
G msgstr "Skala bakgrundsbilden sÄ att den passar"
G 
G msgid "Background color: "
G msgstr "BakgrundsfÀrg: "
G 
G msgid "The color to use on the background"
G msgstr "FÀrgen att anvÀnda pÄ bakgrunden"
N "Dubbelklicka hÀr för att förstora inloggningsfönstret sÄ att du kan logga in."
  
G msgid "Pick a color"
G msgstr "VÀlj en fÀrg"
  #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600
  #, c-format
N msgid "%sWelcome to %s%s"
N msgstr "%sVĂ€lkommen till %s%s"
  
G msgid "Background image:"
G msgstr "Bakgrundsbild:"
  #: gui/gdmlogin.c:598
N msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
N msgstr "gdm_parse_enriched_string: StrÀngen Àr för lÄng!"
  
G msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
  #: gui/gdmlogin.c:755
N msgid ""
N "Could not fork a new process!\n"
N "\n"
N "You likely won't be able to log in either."
  msgstr ""
G "AnvÀnd endast fÀrg pÄ fjÀrrinloggningar för att minska nÀtverkstrafiken"
G 
G msgid "Only color on remote displays"
G msgstr "Endast fÀrg pÄ fjÀrrdisplayer"
G 
G msgid "Background program"
G msgstr "Bakgrundsprogram"
G 
G msgid "Background program: "
G msgstr "Bakgrundsprogram: "
G 
G msgid "Select a file containing Locale information"
G msgstr "VÀlj en fil som innehÄller lokalinformation"
G 
G msgid "The program to run in the background of the login."
G msgstr "Programmet som ska köras i bakgrunden pÄ inloggningen."
G 
G msgid "Automatic login"
G msgstr "Automatisk inloggning"
N "Kunde inte grena en ny process!\n"
N "\n"
N "Du kommer troligtvis inte att kunna logga in heller."
  
G msgid "Automatic login: "
G msgstr "Automatisk inloggning: "
G 
G msgid "Login a user automatically on first bootup"
G msgstr "Logga in en anvÀndare automatiskt vid första uppstarten"
  #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52
N msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
N msgstr "Vill du verkligen starta om datorn?"
  
G msgid "Timed login"
G msgstr "Tidsbaserad inloggning"
  #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63
N msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
N msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga ner datorn?"
  
G msgid "Timed login: "
G msgstr "Tidsbaserad inloggning: "
  #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73
N msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
N msgstr "Vill du verkligen försÀtta datorn i vilolÀge?"
  
G msgid "Seconds before login: "
G msgstr "Sekunder innan inloggning: "
  #: gui/gdmlogin.c:841
  #, c-format
N msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
N msgstr ""
N "gdm_login_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvÀnder standardvÀrden."
  
G msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
G msgstr "Logga in en anvÀndare automatiskt efter det angivna antalet sekunder"
  #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009
  #, c-format
N msgid "Welcome to %n"
N msgstr "VĂ€lkommen till %n"
  
G msgid "expert"
G msgstr "expert"
  #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128
N msgid "TimedLoginDelay was less then 5.  I'll just use 5."
N msgstr ""
N "TimedLoginDelay var mindre Àn 5. Jag kommer helt enkelt bara att anvÀnda 5."
  
G msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
G msgstr "TillÄt inloggning som anvÀndaren root (adminstratörskontot)."
  #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65
  #: gui/greeter/greeter_session.c:400
N msgid "Failsafe Gnome"
N msgstr "FelsÀker Gnome"
  
G msgid "Allow root to login with GDM"
G msgstr "TillÄt att root loggar in med GDM"
  #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67
  #: gui/greeter/greeter_session.c:426
N msgid "Failsafe xterm"
N msgstr "FelsÀker xterm"
  
  #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111
  #, c-format
  msgid ""
G "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM.  "
G "This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
N "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
N "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
  msgstr ""
G "TillÄt inloggning som anvÀndaren root (administratörskontot) frÄn en "
G "fjÀrrvÀrd med GDM. Detta Àr endast relevant om du aktiverar protokollet "
G "XDMCP."
G 
G msgid "Allow root to login remotely with GDM"
G msgstr "TillÄt att root gör fjÀrrinloggningar med GDM"
N "Den sessionstyp som du föredrar, %s, finns inte installerad pÄ datorn.\n"
N "Vill du Àndra sÄ att %s blir standard för framtida sessioner?"
  
  #. never_encoding
  #. no_group
  #. untranslated
  #. markup
  #: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132
  #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139
  #, c-format
  msgid ""
G "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM.  This is only "
G "relevant if you enable the XDMCP protocol.  Note that this is insecure since "
G "remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, "
G "so be careful."
N "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
N "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
  msgstr ""
G "TillÄt tidsbaserad inloggning frÄn en fjÀrrvÀrd genom GDM. Detta Àr endast "
G "relevant om du slÄr pÄ XDMCP-protokollet. Observera att detta inte Àr sÀkert "
G "dÄ fjÀrrvÀrdar kan komma Ät denna dator utan att anvÀnda ett lösenord, sÄ "
G "var försiktig."
G 
G msgid "Allow remote timed logins"
G msgstr "TillÄt tidsbaserade inloggningar över nÀtverket"
N "Du har valt %s för denna session, men ditt standardalternativ Àr %s.\n"
N "Vill du Àndra sÄ att %s blir standard för framtida sessioner?"
  
  #. if !GdmShowLastSession then our saved session is
  #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
  #. * and the relevant thing is the saved session
  #. * in .Xclients
  #.
  #: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157
  #, c-format
  msgid ""
G "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
G "when the user logs in."
G msgstr ""
G "Avgör om GDM ska döda X-klienter som startats med initskripten nÀr "
G "anvÀndaren loggar in."
G 
G msgid "Kill 'init' clients"
G msgstr "Döda \"init\"-klienter"
G 
G msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
G msgstr "Ska GDM skriva autentiseringsfel i hÀlsaren"
G 
G msgid "Select how relaxed permissions are"
G msgstr "VÀlj hur strikta rÀttigheterna ska vara"
G 
G msgid "Permissions: "
G msgstr "RĂ€ttigheter: "
G 
G msgid "Allow world writable files and directories"
G msgstr "TillÄt filer och kataloger att vara skrivbara för alla"
G 
G msgid "World writable"
G msgstr "Skrivbara för alla"
G 
G msgid "Allow group writable files and directories"
G msgstr "TillÄt filer och kataloger att vara skrivbara för gruppen"
G 
G msgid "Group writable"
G msgstr "Skrivbara för gruppen"
G 
G msgid "Only accept user owned files and directories"
G msgstr "Acceptera bara anvÀndarÀgda filer och kataloger"
G 
G msgid "Paranoia"
G msgstr "Paranoia"
G 
G msgid "Authorization Details"
G msgstr "Auktoriseringsdetaljer"
G 
G msgid "GDM runs as this user: "
G msgstr "GDM kör som denna anvÀndare: "
G 
G msgid "User 'auth' directory: "
G msgstr "AnvÀndares \"auth\"-katalog: "
G 
G msgid "User 'auth' FB directory: "
G msgstr "AnvÀndares \"auth\"-FB-katalog: "
N "You have chosen %s for this session.\n"
N "If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
N "run the 'switchdesk' utility\n"
N "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
N msgstr ""
N "Du har valt %s för denna session.\n"
N "Om du vill göra %s till standardalternativet för framtida\n"
N "sessioner kör du verktyget \"switchdesk\"\n"
N "(System->Verktyg för skrivbordsbyte i panelmenyn)."
  
G msgid "User 'auth' file: "
G msgstr "AnvÀndares \"auth\"-fil: "
  #: gui/gdmlogin.c:1327
  #, c-format
N msgid "%s session selected"
N msgstr "Sessionen %s Àr vald"
  
G msgid "GDM runs as this group: "
G msgstr "GDM kör som denna grupp: "
  #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231
N msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
N msgstr "Logga in med den session som du anvÀnde senast du loggade in"
  
G msgid "Limits"
G msgstr "BegrÀnsningar"
  #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244
N msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
N msgstr ""
N "gdm_login_session_init: Kunde inte hitta skriptkatalogen för sessioner!"
  
  #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339
  msgid ""
G "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
N "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
  msgstr ""
G "Antalet sekunder innan en inloggning tillÄts efter ett misslyckat "
G "inloggningsförsök."
N "Denna session kommer att logga in dig direkt i GNOME, in i din aktuella "
N "session."
  
  #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356
  msgid ""
G "The maximum size of a file that gdm will attempt to read.  This is for files "
G "that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by "
G "having large files."
N "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
N "the GNOME sessions you want to use."
  msgstr ""
G "Den största storleken pÄ en fil som gdm kommer att försöka lÀsa. Detta Àr "
G "för filer som lÀses in i minnet, och om du inte vill att anvÀndare ska "
G "\"attackera\" gdm genom att ha stora filer."
G 
G msgid "Retry delay: "
G msgstr "Fördröjning vid omförsök: "
G 
G msgid "Maximum user file length: "
G msgstr "Maximal lÀngd pÄ anvÀndarfil: "
N "Denna session kommer att logga in dig i GNOME, och kommer att lÄta dig vÀlja "
N "vilken av GNOME-sessionerna som du vill anvÀnda."
  
G msgid "Maximum session file length: "
G msgstr "Maximal lÀngd pÄ sessionsfil: "
  #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389
N msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
N msgstr "Hoppsan, det finns inget i sessionskatalogen."
  
  #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402
  msgid ""
G "The session file is read in a way where a higher limit is still ok.  That is "
G "it is never stored in memory."
N "This is a failsafe session that will log you into GNOME.  No startup scripts "
N "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
N "GNOME will use the 'Default' session."
  msgstr ""
G "Sessionsfilen lÀses in pÄ ett sÀtt dÀr en högre grÀns fortfarande Àr ok. Det "
G "vill sÀga den lagras aldrig i minnet."
G 
G msgid "Security"
G msgstr "SĂ€kerhet"
N "Det hÀr Àr en felsÀker session som kommer att logga in dig i GNOME. Inga "
N "uppstartsskript kommer att lÀsas och det bör endast anvÀndas om du inte kan "
N "logga in pÄ nÄgot annat sÀtt. GNOME kommer att anvÀnda standardsessionen."
  
  #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428
  msgid ""
G "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
G "GDM with the XDMCP libraries."
N "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
N "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
N "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
  msgstr ""
G "Inget XDMCP-stöd i binÀrfilen. För att slÄ pÄ XDMCP-stöd mÄste du kompilera "
G "om GDM med XDMCP-biblioteken."
N "Det hÀr Àr en felsÀker session som kommer att logga in dig i en terminal. "
N "Inga uppstartsskript kommer att lÀsas och det bör endast anvÀndas om du inte "
N "kan logga in pÄ nÄgot annat sÀtt. För att avsluta terminalen skriver du "
N "\"exit\"."
  
G msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
  #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450
N msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
  msgstr ""
G "AnvÀnd XDMCP, ett protokoll som tillÄter andra att logga in över nÀtverket"
N "Ingen lÀnk för standardsessionen kunde hittas. AnvÀnder FelsÀker GNOME.\n"
  
G msgid "Enable XDMCP"
G msgstr "AnvÀnd XDMCP"
  #. never_encoding
  #. no_group
  #. untranslated
  #. makrup
  #: gui/gdmlogin.c:1617
  #, c-format
N msgid "%s language selected"
N msgstr "SprÄket %s har valts"
  
G msgid "Connection Settings"
G msgstr "AnslutningsinstÀllningar"
  #: gui/gdmlogin.c:1657
N msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
N msgstr "Logga in med det sprÄk som du anvÀnde senast du loggade in"
  
G msgid "Honour indirect requests"
G msgstr "Ta emot indirekta förfrÄgningar"
  #: gui/gdmlogin.c:1672
N msgid "Log in using the default system language"
N msgstr "AnvÀnd systemets standardsprÄk vid inloggning"
  
G msgid "Maximum indirect wait time: "
G msgstr "Maximal indirekt vÀntetid: "
  #: gui/gdmlogin.c:1692
N msgid "Other"
N msgstr "Annat"
  
G msgid "Maximum wait time: "
G msgstr "Maximal vÀntetid: "
  #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853
N msgid "Select GNOME session"
N msgstr "VĂ€lj GNOME-session"
  
G msgid "Maximum remote sessions: "
G msgstr "Maximalt antal fjÀrrsessioner: "
  #: gui/gdmlogin.c:1920
N msgid "Create new session"
N msgstr "Skapa ny session"
  
G msgid "Max pending indirect requests: "
G msgstr "Maximalt antal vÀntande indirekta förfrÄgningar: "
  #: gui/gdmlogin.c:1929
N msgid "Name: "
N msgstr "Namn: "
  
G msgid "Maximum pending requests: "
G msgstr "Maximalt antal vÀntande förfrÄgningar: "
  #. Translators: this is to remember the chosen gnome session
  #. * for next time
  #: gui/gdmlogin.c:1951
N msgid "Remember this setting"
N msgstr "Kom ihÄg denna instÀllning"
  
G msgid "Listen on UDP port: "
G msgstr "Lyssna pÄ UDP-port: "
  #: gui/gdmlogin.c:2335
N msgid "Please insert 25 cents to log in."
N msgstr "LÀgg i en krona för att logga in."
  
G msgid "Ping interval (minutes):"
G msgstr "Pingintervall (minuter):"
  #: gui/gdmlogin.c:2742
N msgid "GNOME Desktop Manager"
N msgstr "GNOME-skrivbordshanteraren"
  
G msgid ""
G "Interval in minutes in which to ping the server.  If the server doesn't "
G "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the "
G "display will be terminated."
G msgstr ""
G "Intervall i minuter mellan de ping som ska skickas till servern. Om servern "
G "inte svarar under detta antal minuter (innan nÀsta gÄng vi pingar den) "
G "kommer displayen att avslutas."
  #: gui/gdmlogin.c:2750
  #, c-format
N msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
N msgstr "Kan inte öppna ikonfilen: %s. Inaktiverar minimerafunktionen!"
  
G msgid ""
G "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY.  If "
G "this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is "
G "sent.  Only the first line of output from this script is read."
G msgstr ""
G "Skriptet att köra dÄ servern skickar ett WILLING-svar pÄ en QUERY. Om detta "
G "Ă€r tomt eller inte finns kommer standardmeddelandet med system-ID:t att "
G "skickas. Endast den första raden med utdata frÄn detta skript lÀses."
  #: gui/gdmlogin.c:2772
N msgid "Iconify the login window"
N msgstr "Förminska inloggningsfönstret"
  
G msgid "Willing script (optional):"
G msgstr "Willings-skript (valfritt):"
  #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96
N msgid "%a %b %d, %H:%M"
N msgstr "%a %d %b, %H.%M"
  
G msgid ""
G "Maximum displays per single host.  You can use this to prevent attacks by "
G "hogging all the possible displays.  Does not apply to local connections."
G msgstr ""
G "Maximalt antal displayer per ensam vÀrd. Du kan anvÀnda detta för att "
G "förhindra attacker dÀr alla möjliga displayer ockuperas. PÄverkar inte "
G "lokala anslutningar."
  #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100
N msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
N msgstr "%a %d %b, %H.%M"
  
G msgid "Displays per host:"
G msgstr "Displayer per vÀrd:"
  #: gui/gdmlogin.c:2865
N msgid "Finger"
N msgstr "Finger"
  
G msgid "XDMCP"
G msgstr "XDMCP"
  #: gui/gdmlogin.c:2957
N msgid "GDM Login"
N msgstr "GDM-inloggning"
  
G msgid "Servers"
G msgstr "Servrar"
  #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129
  #: gui/greeter/greeter_parser.c:923
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11
N msgid "_Session"
N msgstr "_Session"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122
  #: gui/greeter/greeter_parser.c:918
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9
N msgid "_Language"
N msgstr "S_prÄk"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:3019
N msgid "_Configure..."
N msgstr "_Konfigurera..."
  
G msgid "Name"
G msgstr "Namn"
  #: gui/gdmlogin.c:3026
N msgid ""
N "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
N msgstr ""
N "Konfigurera GDM (denna inloggningshanterare). Detta kommer att krÀva "
N "rootlösenordet."
  
G msgid "Command"
G msgstr "Kommando"
  #: gui/gdmlogin.c:3033
N msgid "_Reboot..."
N msgstr "Starta _om..."
  
G msgid "Flexible"
G msgstr "Flexibel"
  #: gui/gdmlogin.c:3040
N msgid "Reboot your computer"
N msgstr "Starta om din dator"
  
G msgid "Add server"
G msgstr "LĂ€gg till server"
  #: gui/gdmlogin.c:3046
N msgid "Shut _down..."
N msgstr "StÀng _av..."
  
G msgid "Edit server"
G msgstr "Redigera server"
  #: gui/gdmlogin.c:3053
N msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
N msgstr "StÀng ner datorn sÄ att du kan slÄ av strömmen."
  
G msgid "Delete server"
G msgstr "Ta bort server"
  #: gui/gdmlogin.c:3060
N msgid "_Suspend..."
N msgstr "_FörsÀtt i vilolÀge..."
  
G msgid "Set as default"
G msgstr "Gör till standard"
  #: gui/gdmlogin.c:3067
N msgid "Suspend your computer"
N msgstr "FörsÀtt din dator i vilolÀge"
  
G msgid "Static Servers (servers to always run)"
G msgstr "Statiska servrar (servrar som alltid kör)"
  #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138
  #: gui/greeter/greeter_parser.c:928
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2
N msgid "S_ystem"
N msgstr "S_ystem"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
  #: gui/greeter/greeter_parser.c:938
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10
N msgid "_Quit"
N msgstr "_Avsluta"
N 
  #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153
  #: gui/greeter/greeter_parser.c:933
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1
N msgid "D_isconnect"
N msgstr "_Koppla frÄn"
  
G msgid "No."
G msgstr "Nr."
  #: gui/gdmlogin.c:3644
  #, c-format
N msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
N msgstr "Kan inte öppna DefaultImage: %s. Inaktiverar ansiktsblÀddraren!"
  
G msgid "Server"
G msgstr "Server"
  #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556
  #: gui/greeter/greeter.c:585
  #, c-format
N msgid ""
N "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
N "You have probably just upgraded gdm.\n"
N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
N msgstr ""
N "HĂ€lsarversionen (%s) passar inte med demonversionen.\n"
N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
N "Starta om gdm-demonen eller datorn."
  
G msgid "Extra arguments"
G msgstr "Extra argument"
  #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591
  #: gui/greeter/greeter.c:636
N msgid "Reboot"
N msgstr "Starta om"
  
  #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628
  #, c-format
  msgid ""
G "Instead of reinitializing running servers when a user logs out.  Always kill "
G "and then start the server again."
N "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
N "You have probably just upgraded gdm.\n"
N "Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
  msgstr ""
G "Döda alltid och starta servern igen istÀllet för att ominitiera körande "
G "servrar nÀr en anvÀndare loggar ut."
N "HĂ€lsarversionen (%s) passar inte med demonversionen (%s).\n"
N "Du har troligtvis nyss uppgraderat gdm.\n"
N "Starta om gdm-demonen eller datorn."
  
G msgid "Always restart X servers"
G msgstr "Starta alltid om X-servrar"
  #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634
N msgid "Restart"
N msgstr "Starta om gdm"
  
G msgid "Miscellaneous"
G msgstr "Diverse"
  #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055
N msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
N msgstr "main: Fel vid instÀllning av HUP-signalhanteraren"
  
G msgid "Xnest server: "
G msgstr "Xnest-server: "
  #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063
N msgid "main: Error setting up INT signal handler"
N msgstr "main: Fel vid instÀllning av INT-signalhanteraren"
  
G msgid "Maximum number of flexible servers: "
G msgstr "Maximalt antal flexibla servrar: "
  #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066
N msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
N msgstr "main: Fel vid instÀllning av TERM-signalhanteraren"
  
  #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279
  msgid ""
G "The Xnest server.  This is a server that can run inside another server, used "
G "for the flexible nested login."
N "Your session directory is missing or empty!\n"
N "\n"
N "There are two available sessions you can use, but\n"
N "you should log in and correct the gdm configuration."
  msgstr ""
G "Xnest-servern. Detta Àr en server som kan köras inuti en annan server och "
G "som anvÀnds för den flexibla nÀstlade inloggningen."
N "Din sessionskatalog saknas eller Àr tom!\n"
N "\n"
N "Det finns tvÄ tillgÀngliga sessioner som du kan\n"
N "anvÀnda, men du bör logga in och korrigera gdm-\n"
N "konfigurationen."
  
G msgid "Standard X server: "
G msgstr "Standard-X-server: "
  #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303
N msgid ""
N "The configuration file contains an invalid command\n"
N "line for the login dialog, and thus I ran the\n"
N "default command.  Please fix your configuration."
N msgstr ""
N "Konfigurationsfilen innehÄller en ogiltig kommando-\n"
N "rad för inloggningsfönstret, och dÀrför körde jag\n"
N "standardkommandot. Fixa din konfiguration."
  
G msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
  #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328
N msgid ""
N "The configuration was not found.  GDM is using\n"
N "defaults to run this session.  You should log in\n"
N "and create a configuration file with the GDM\n"
N "configuration program."
  msgstr ""
G "Detta Àr den standard-X-server som körs dÄ vi inte Àr tillsagda nÄgot annat."
N "Konfigurationen kunde inte hittas. GDM anvÀnder\n"
N "standardvÀrden för att köra denna session. Du bör\n"
N "logga in och skapa en konfigurationsfil med GDM:s\n"
N "konfigurationsprogram."
  
G msgid "Failsafe"
G msgstr "FelsÀker"
  #: gui/gdmphotosetup.c:129
N msgid ""
N "The face browser is not configured,\n"
N "please ask your system administrator to enable it\n"
N "in the GDM configurator program."
N msgstr ""
N "AnsiktsblÀddraren Àr inte konfigurerad.\n"
N "Be din systemadministratör att aktivera den\n"
N "i GDM-konfigurationsprogrammet."
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:138
N msgid "Select a photo"
N msgstr "VĂ€lj ett foto"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:147
N msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
N msgstr "VÀlj ett foto att visa i ansiktsblÀddraren:"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:152
N msgid "Browse"
N msgstr "BlÀddra"
N 
  #: gui/gdmphotosetup.c:185
N msgid "No picture selected."
N msgstr "Ingen bild Àr vald."
  
G msgid "Script to run when X is crashing: "
G msgstr "Skript att köra dÄ X kraschar: "
  #: gui/gdmphotosetup.c:194
  #, c-format
N msgid ""
N "The picture is too large and the system administrator\n"
N "disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
N "show in the face browser"
N msgstr ""
N "Bilden Àr för stor, och systemadministratören tillÄter\n"
N "inte att bilder som Àr större Àn %d byte visas i\n"
N "ansiktsblÀddraren"
  
  #: gui/gdmphotosetup.c:220
  #, c-format
  msgid ""
G "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server "
G "is either empty or also didn't take.  This will run an X setup program "
G "defined below."
N "File %s cannot be open for reading\n"
N "Error: %s"
  msgstr ""
G "Ett skript att köra dÄ X-servern hela tiden kraschar och den felsÀkra X-"
G "servern antingen Àr tom eller inte hade nÄgon effekt. Detta kommer att köra "
G "det X-instÀllningsprogram som anges nedan."
N "Filen %s kan inte öppnas för lÀsning\n"
N "Fel: %s"
  
G msgid "Failsafe X server:"
G msgstr "FelsÀker X-server:"
  #: gui/gdmphotosetup.c:238
  #, c-format
N msgid ""
N "File %s cannot be open for writing\n"
N "Error: %s"
N msgstr ""
N "Filen %s kan inte öppnas för skrivning\n"
N "Fel: %s"
  
  #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
  msgid ""
G "An X server binary to run if the standard one keeps crashing.  If this fails "
G "the script below will be run."
N "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
  msgstr ""
G "En X-serverprogrambinÀr som körs om den vanliga hela tiden kraschar. Om "
G "detta misslyckas kommer nedanstÄende skript att köras."
N "Ändra den bild som kommer att visas i GDM:s (inloggningshanterarens) "
N "ansiktsblÀddrare"
  
G msgid "X-server setup"
G msgstr "InstÀllningar för X-server"
  #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
N msgid "Login Photo"
N msgstr "Inloggningsfoto"
  
G msgid "Session configuration"
G msgstr "Sessionskonfiguration"
  #.
  #. * Translatable strings file generated by Glade.
  #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
  #. * DO NOT compile it as part of your application.
  #.
  #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15
N msgid "GDM Setup"
N msgstr "GDM-konfiguration"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20
N msgid "L_ocal: "
N msgstr "L_okal: "
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51
N msgid "_Remote: "
N msgstr "_FjÀrr: "
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
  #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39
N msgid "Standard greeter"
N msgstr "StandardhÀlsare"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
  #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17
N msgid "Graphical greeter"
N msgstr "Grafisk hÀlsare"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9
N msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
N msgstr "AnvÀnd alltid 24-timmars_klocka"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18
N msgid "Greeter"
N msgstr "HĂ€lsare"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48
N msgid "_Login a user automatically on first bootup"
N msgstr "_Logga in en anvÀndare automatiskt vid första uppstarten"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44
N msgid "_Automatic login username:"
N msgstr "_Automatisk inloggning av anvÀndarnamn:"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23
  #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29
  #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1
N msgid "*"
N msgstr "*"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22
N msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
N msgstr "Logga in en anvÀndare automa_tiskt efter det angivna antalet sekunder"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41
N msgid "Timed login us_ername:"
N msgstr "Tidsbaserad inloggning av anv_Ă€ndarnamn:"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53
N msgid "_Seconds before login:"
N msgstr "_Sekunder innan inloggning:"
  
G msgid "Session directory: "
G msgstr "Katalog för sessioner: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40
N msgid "Timed login"
N msgstr "Tidsbaserad inloggning"
  
G msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
G msgstr "VÀlj en katalog som ska anvÀndas för globala sessionsskript"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16
N msgid "General"
N msgstr "AllmÀnt"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54
N msgid "_Welcome string: "
N msgstr "_VĂ€lkomstmeddelande: "
  
G msgid "Available Sessions"
G msgstr "TillgÀngliga sessioner"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42
N msgid "Welcome string: "
N msgstr "VĂ€lkomstmeddelande: "
  
G msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
G msgstr "Visa Gnome-vÀljarsessionen om en session med namnet \"Gnome\" finns"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23
N msgid "Logo"
N msgstr "Logotyp"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38
N msgid "Show choosable user images (_face browser)"
N msgstr "Visa vÀljbara anvÀndarbilder (ansiktsblÀ_ddrare)"
  
G msgid "Gnome Chooser"
G msgstr "Gnome-vÀljare"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29
N msgid "Miscellaneous"
N msgstr "Diverse"
  
G msgid "Show the Gnome failsafe session"
G msgstr "Visa den felsÀkra Gnome-sessionen"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49
N msgid "_No background"
N msgstr "_Ingen bakgrund"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46
N msgid "_Image"
N msgstr "_Bild"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12
N msgid "Co_lor"
N msgstr "F_Ă€rg"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52
N msgid "_Scale background image to fit"
N msgstr "_Skala bakgrundsbilden sÄ att den passar"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50
N msgid "_Only color on remote displays"
N msgstr "_Endast fÀrg pÄ fjÀrrdisplayer"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45
N msgid "_Background color: "
N msgstr "Bak_grundsfÀrg: "
  
G msgid "Gnome Failsafe"
G msgstr "FelsÀker Gnome"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33
N msgid "Pick a color"
N msgstr "VÀlj en fÀrg"
  
G msgid "Show the Xterm failsafe session"
G msgstr "Visa den felsÀkra Xterm-sessionen"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11
N msgid "Background"
N msgstr "Bakgrund"
  
G msgid "Xterm Failsafe"
G msgstr "FelsÀker Xterm"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4
N msgid "<b>Preview:</b>"
N msgstr "<b>Förhandsvisning:</b>"
  
G msgid "Add session"
G msgstr "LĂ€gg till session"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31
N msgid "No screenshot available"
N msgstr "Ingen skÀrmdump tillgÀnglig"
  
G msgid "Remove session"
G msgstr "Ta bort session"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3
N msgid "<b>Description:</b>"
N msgstr "<b>Beskrivning:</b>"
  
G msgid "Selected session name: "
G msgstr "Valt sessionsnamn: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2
N msgid "<b>Author:</b>"
N msgstr "<b>Författare:</b>"
  
  #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57
  msgid ""
G "The exact script details of a session\n"
G "will appear here when you select\n"
G "one from the list on the left.\n"
N "description\n"
N "widget"
  msgstr ""
G "De exakta detaljerna för ett skript\n"
G "kommer att visas hÀr nÀr du vÀljer\n"
G "ett frÄn listan till vÀnster.\n"
N "beskrivning\n"
N "widget"
  
G msgid "Login sessions"
G msgstr "Inloggningssessioner"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55
N msgid "author"
N msgstr "författare"
  
G msgid "Appearance"
G msgstr "Utseende"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56
N msgid "copyright"
N msgstr "copyright"
  
G msgid "Directory for host images: "
G msgstr "Katalog för vÀrdbilder: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47
N msgid "_Install new theme"
N msgstr "_Installera nytt tema"
  
G msgid "Default host image:"
G msgstr "StandardvÀrdbild:"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5
N msgid "Allow _root to login with GDM"
N msgstr "TillÄt att _root loggar in med GDM"
  
G msgid "Refresh"
G msgstr "Uppdatera"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8
N msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
N msgstr "TillÄt att root gör _fjÀrrinloggningar med GDM"
  
G msgid "Scan every 'x' seconds: "
G msgstr "Genomsök var \"x\":e sekund: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7
N msgid "Allow remote _timed logins"
N msgstr "TillÄt _tidsbaserade inloggningar över nÀtverket"
  
G msgid "Hosts"
G msgstr "VĂ€rdar"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37
N msgid "Show _system menu"
N msgstr "Visa _systemmeny"
  
G msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
G msgstr ""
G "Skicka en frÄga till det lokala nÀtverket och visa alla servrar som svarar"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6
N msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
N msgstr "TillÄt k_onfiguration frÄn systemmenyn"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35
N msgid "Retry _delay (seconds) :"
N msgstr "För_dröjning (sekunder):"
  
G msgid "Broadcast query"
G msgstr "BroadcastfrÄga"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32
N msgid "Options"
N msgstr "Alternativ"
  
G msgid "Hosts to list: "
G msgstr "VĂ€rdar att visa: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36
N msgid "Security"
N msgstr "SĂ€kerhet"
  
  #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30
  msgid ""
G "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the "
G "broadcast above)"
N "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must recompile "
N "GDM with the XDMCP libraries."
  msgstr ""
G "Kommaseparerad lista med vÀrdnamn att visa i vÀljaren (utöver broadcasten "
G "ovan)"
N "Inget XDMCP-stöd i binÀrfilen. För att slÄ pÄ XDMCP-stöd mÄste du kompilera "
N "om GDM med XDMCP-biblioteken."
  
G msgid "Chooser"
G msgstr "VĂ€ljare"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19
N msgid "Honour _indirect requests"
N msgstr "Ta emot _indirekta förfrÄgningar"
  
G msgid "Debugging"
G msgstr "Felsökning"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21
N msgid "Listen on UDP port: "
N msgstr "Lyssna pÄ UDP-port: "
  
G msgid ""
G "Enable debugging output to be printed into the syslog.  Useful for tracking "
G "down problems.  But not so useful for normal usage as it can fill up your "
G "logs very quickly."
G msgstr ""
G "AnvÀnd felsökningsutdata som skrivs till syslog. AnvÀndbart vid felsökning "
G "av problem. Inte sÄ anvÀndbart vid normal anvÀndning dock, dÄ dina loggar "
G "kan fyllas vÀldigt snabbt."
  #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26
N msgid "Maximum pending requests:"
N msgstr "Maximalt antal vÀntande förfrÄgningar:"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24
N msgid "Max pending indirect requests:"
N msgstr "Maximalt antal vÀntande indirekta förfrÄgningar:"
N 
  #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27
N msgid "Maximum remote sessions:"
N msgstr "Maximalt antal fjÀrrsessioner:"
  
G msgid "Enable debugging output"
G msgstr "AnvÀnd felsökningsutdata"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28
N msgid "Maximum wait time:"
N msgstr "Maximal vÀntetid:"
  
G msgid "system_setup"
G msgstr "system_setup"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25
N msgid "Maximum indirect wait time:"
N msgstr "Maximal indirekt vÀntetid:"
  
G msgid "Executables"
G msgstr "Körbara program"
  #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13
N msgid "Displays per host:"
N msgstr "Displayer per vÀrd:"
  
G msgid "Chooser command: "
G msgstr "VĂ€ljarkommando: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34
N msgid "Ping interval (minutes):"
N msgstr "Pingintervall (minuter):"
  
G msgid "Greeter command: "
G msgstr "HĂ€lsarkommando: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14
N msgid "Enable _XDMCP"
N msgstr "AnvÀnd _XDMCP"
  
G msgid "Halt command: "
G msgstr "Kommando för att stanna: "
  #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43
N msgid "XDMCP"
N msgstr "XDMCP"
  
G msgid "Reboot command: "
G msgstr "Kommando för omstart: "
  #: gui/gdmsetup.c:145
N msgid ""
N "An error occured while trying to contact the login screens.  Not all updates "
N "may have taken effect."
N msgstr ""
N "Ett fel intrÀffade vid försök att kontakta inloggningsskÀrmarna. Alla "
N "uppdateringar behöver inte ha börjat gÀlla."
  
G msgid "Configurator command: "
G msgstr "Kommando för konfigurationsprogram: "
  #: gui/gdmsetup.c:1324
N msgid "Archive is not of a subdirectory"
N msgstr "Arkivet Àr inte av en underkatalog"
  
G msgid "Suspend command: "
G msgstr "Kommando för att försÀtta i vilolÀge: "
  #: gui/gdmsetup.c:1332
N msgid "Archive is not of a single subdirectory"
N msgstr "Arkivet Àr inte av en ensam underkatalog"
  
G msgid "Directories"
G msgstr "Kataloger"
  #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435
N msgid "File not a tar.gz or tar archive"
N msgstr "Filen Àr ingen tar.gz-fil eller tararkiv"
  
G msgid "PRE session scripts directory: "
G msgstr "Katalog för PRE-sessionsskript: "
  #: gui/gdmsetup.c:1358
N msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
N msgstr "Arkivet innehÄller ingen GdmGreeterTheme.info-fil"
  
G msgid "POST session scripts directory: "
G msgstr "Katalog för POST-sessionsskript: "
  #: gui/gdmsetup.c:1380
N msgid "File does not exist"
N msgstr "Filen finns inte."
  
G msgid "Logging directory: "
G msgstr "Katalog för loggar: "
  #: gui/gdmsetup.c:1488
N msgid "No file selected"
N msgstr "Ingen fil Àr vald"
  
G msgid "Display initialization directory: "
G msgstr "Katalog för displayinitiering: "
  #: gui/gdmsetup.c:1514
  #, c-format
N msgid ""
N "Not a theme archive\n"
N "Details: %s"
N msgstr ""
N "Inte ett temaarkiv\n"
N "Detaljer: %s"
  
G msgid "PID file: "
G msgstr "PID-fil: "
  #: gui/gdmsetup.c:1536
  #, c-format
N msgid ""
N "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
N msgstr ""
N "Temakatalogen \"%s\" verkar redan vara installerad. Installera igen ÀndÄ?"
  
G msgid "Default GNOME session file: "
G msgstr "Standardsessionsfil för GNOME: "
  #: gui/gdmsetup.c:1581
N msgid "Some error occured when installing the theme"
N msgstr "Ett fel intrÀffade dÄ temat skulle installeras"
  
G msgid "Paths"
G msgstr "SökvÀgar"
  #: gui/gdmsetup.c:1626
N msgid "Select new theme archive to install"
N msgstr "VĂ€lj nytt temaarkiv att installera"
  
G msgid "Default $PATH: "
G msgstr "Standard-$PATH: "
  #. This is the temporary help dialog
  #: gui/gdmsetup.c:1766
  #, c-format
N msgid ""
N "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
N "graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
N "immediately.\n"
N "\n"
N "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
N "edit %s if you cannot find what you are looking for."
N msgstr ""
N "Detta konfigurationsfönster Àndrar instÀllningar för GDM-demonen, som Àr den "
N "grafiska inloggningsskĂ€rmen för GNOME. Ändringar som du gör kommer att börja "
N "gÀlla omedelbart.\n"
N "\n"
N "Observera att inte alla konfigurationsalternativ visas hÀr. Du kanske vill "
N "redigera %s om du inte kan hitta det du letar efter."
  
G msgid "Root $PATH: "
G msgstr "Root-$PATH: "
  #: gui/gdmsetup.c:2070
N msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
N msgstr "Du mÄste vara superanvÀndaren (root) för att kunna konfigurera GDM.\n"
  
G msgid "Localization"
G msgstr "Lokalisering"
  #. EOF
  #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
N msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
N msgstr ""
N "Ett grafiskt program för att konfigurera GNOME:s displayhanterare (GDM)"
  
G msgid "Locale file: "
G msgstr "Lokalfil: "
  #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
N msgid "GDM Configurator"
N msgstr "GDM-konfigurationsprogram"
  
G msgid "Environment"
G msgstr "Omgivning"
  #: gui/greeter/greeter.c:72
  #, c-format
N msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
N msgstr ""
N "greeter_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. AnvÀnder standardvÀrden."
  
G msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
G msgstr "© 2001 Lee Mallabone"
  #: gui/greeter/greeter.c:1141
  #, c-format
N msgid "There was an error loading the theme %s"
N msgstr "Ett fel uppstod vid inlÀsning av temat %s"
  
  #: gui/greeter/greeter.c:1179
  msgid ""
G "Configure the GNOME Display Manager.\n"
G "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
G "under the `gdm' product."
N "The theme for the graphical greeter is corrupt.  It does not contain "
N "definition for the username/password entry element."
  msgstr ""
G "Konfigurera GNOME:s displayhanterare.\n"
G "Rapportera buggar eller föreslÄ förbÀttringar pÄ http://bugzilla.gnome.org "
G "under produkten \"gdm\". Synpunkter pÄ översÀttningen kan skickas till "
G "sÀndlistan sv@li.org."
N "Temat för den grafiska hÀlsaren Àr trasigt. Det innehÄller ingen definition "
N "av fÀltelementet för anvÀndarnamn/lösenord."
  
G msgid "label273"
G msgstr "label273"
  #: gui/greeter/greeter.c:1212
N msgid ""
N "There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
N "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
N msgstr ""
N "Det intrÀffade ett fel vid inlÀsning av temat, och standardtemat kunde ocksÄ "
N "inte ha lÀsts in. Jag kommer att försöka starta standardhÀlsaren"
  
G msgid "Extra arguments:"
G msgstr "Extra argument:"
  #: gui/greeter/greeter.c:1232
N msgid ""
N "I could not start the standard greeter.  This display will abort and you may "
N "have to login another way and fix the installation of gdm"
N msgstr ""
N "Jag kunde inte starta standardhÀlsaren. Denna display kommer att avbrytas "
N "och du kommer kanske att behöva logga in pÄ nÄgot annat sÀtt och fixa gdm-"
N "installationen"
  
G msgid "Custom command line:"
G msgstr "Anpassad kommandorad:"
  #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194
N msgid "Select a language"
N msgstr "VÀlj ett sprÄk"
  
G msgid "Name: "
G msgstr "Namn: "
  #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207
N msgid "Select a language for your session to use:"
N msgstr "VÀlj ett sprÄk att anvÀnda under din session:"
  
G msgid "Command line: "
G msgstr "Kommandorad: "
G 
G msgid "Allow as flexible server"
G msgstr "TillÄt som flexibel server"
G 
G msgid "Make this the default server"
G msgstr "Gör denna server till standardserver"
  #: gui/greeter/greeter_system.c:150
N msgid "Shut down the computer"
N msgstr "StÀng ner datorn"
  
G msgid "Choose server"
G msgstr "VĂ€lj server"
  #: gui/greeter/greeter_system.c:162
N msgid "Suspend the computer"
N msgstr "FörsÀtt datorn i vilolÀge"
  
G msgid "Choose the X server to start"
G msgstr "VĂ€lj den X-server som ska startas"
  #: gui/greeter/greeter_system.c:174
N msgid "Reboot the computer"
N msgstr "Starta om datorn"
  
G msgid "Send the specified protocol command to gdm"
G msgstr "Skicka angivet protokollkommando till gdm"
  #: gui/greeter/greeter_system.c:187
N msgid "Configure"
N msgstr "Konfigurera"
  
G msgid "COMMAND"
G msgstr "KOMMANDO"
  #: gui/greeter/greeter_parser.c:943
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8
N msgid "You've got capslock on!"
N msgstr "Du har CapsLock pÄ!"
  
G msgid "Xnest mode"
G msgstr "Xnest-lÀge"
  #: gui/greeter/greeter_parser.c:955
  #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7
  #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7
  #, no-c-format
N msgid "Welcome to %h"
N msgstr "VĂ€lkommen till %h"
  
G msgid "Do not lock current screen"
G msgstr "LÄs inte aktuell skÀrm"
  #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
N msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
N msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
  
G msgid "Debugging output"
G msgstr "Felsökningsutdata"
  #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
N msgid "Bond, James Bond"
N msgstr "Bond, James Bond"
  
G msgid "Authenticate before running --command"
G msgstr "Autentisera innan --command körs"
  #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
N msgid "Circles"
N msgstr "Cirklar"
  
G msgid ""
G "GDM is not running.\n"
G "Please ask your system administrator to start it."
G msgstr ""
G "GDM kör inte.\n"
G "Be din systemadministratör att starta den."
  #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
N msgid "Theme with blue circles"
N msgstr "Tema med blÄa cirklar"
  
G msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
G msgstr ""
G "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes."
  #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
N msgid "(c) 2002 GNOME"
N msgstr "© 2002 GNOME"
  
G msgid ""
G "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
G "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
G msgstr ""
G "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna ÄtgÀrd. Din ."
G "Xauthority-fil Àr kanske inte korrekt konfigurerad."
  #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
N msgid "GNOME Art variation of Circles"
N msgstr "GNOME-konstvariation av cirklar"
  
G msgid ""
G "You do not seem to be logged in on the console.  Starting a new login only "
G "works correctly on the console."
G msgstr ""
G "Du verkar inte vara inloggad pÄ konsollen. Att starta en ny inloggning "
G "fungerar endast korrekt pÄ konsollen."
  #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
N msgid "GNOME Artists"
N msgstr "GNOME-artister"
  
G msgid "Can't lock screen"
G msgstr "Kan inte lÄsa skÀrm"
  #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
N msgid "Happy GNOME"
N msgstr "Glad GNOME"
  
G msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
G msgstr "Kan inte deaktivera xscreensavers displayhack"
  #: utils/gdmaskpass.c:26
N msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
N msgstr "gdmaskpass kör endast som root\n"
  
G msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
G msgstr "Det största tillÄtna antalet X-servrar Àr uppnÄt."
  #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
N msgid "Authentication failure!\n"
N msgstr "Autentiseringsfel!\n"
  
G msgid "There were errors trying to start the X server."
G msgstr "Det intrÀffade fel vid försök att starta X-servern."
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:82
N msgid "(memory buffer)"
N msgstr "(minnesbuffert)"
  
G msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
G msgstr "X-servern misslyckades. Den Àr kanske inte korrekt konfigurerad."
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:156
N msgid "(memory buffer"
N msgstr "(minnesbuffert"
  
G msgid "Too many X sessions running."
G msgstr "För mÄnga X-sessioner kör."
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:188
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occured while loading the user interface\n"
N "element %s%s from file %s.\n"
N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
N "%s cannot continue and will exit now.\n"
N "You should check your installation of %s or reinstall %s."
N msgstr ""
N "Ett fel uppstod vid inlÀsningen av\n"
N "anvÀndargrÀnssnittselementet %s%s frÄn filen %s.\n"
N "Glade-grÀnssnittsbeskrivningen Àr trasig.\n"
N "%s kan inte fortsÀtta och kommer att avsluta nu.\n"
N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
N "installera om %s."
  
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:204
  #, c-format
  msgid ""
G "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
G "may be missing an X authorization file."
N "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
N "file: %s widget: %s"
  msgstr ""
G "Den nÀstlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-server. "
G "Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil."
N "Glade-filen Àr helt Ät skogen! FörsÀkra dig om att rÀtt fil Àr installerad!\n"
N "fil: %s widget: %s"
  
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:234
  #, c-format
  msgid ""
G "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
G "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
N "An error occured while loading the user interface\n"
N "element %s%s from file %s.\n"
N "CList type widget should have %d columns.\n"
N "Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
N "%s cannot continue and will exit now.\n"
N "You should check your installation of %s or reinstall %s."
  msgstr ""
G "Den nÀstlade X-servern (Xnest) Àr inte tillgÀnglig, eller sÄ Àr gdm "
G "felaktigt konfigurerad.\n"
G "Installera paketet Xnest för att anvÀnda den nÀstlade inloggingen."
N "Ett fel uppstod vid inlÀsningen av\n"
N "anvÀndargrÀnssnittselementet %s%s frÄn filen %s.\n"
N "CList-typwidgeten bör ha %d kolumner.\n"
N "Glade-grÀnssnittsbeskrivningen Àr troligtvis trasig.\n"
N "%s kan inte fortsÀtta och kommer att avsluta nu.\n"
N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
N "installera om %s."
  
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:252
  #, c-format
  msgid ""
G "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
N "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
N "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
  msgstr ""
G "X-servern Àr inte tillgÀnglig, det Àr troligt att gdm Àr felaktigt "
G "konfigurerad."
N "Glade-filen Àr helt Ät skogen! FörsÀkra dig om att rÀtt fil Àr installerad!\n"
N "fil: %s widget: %s förvÀntade clist-kolumner: %d"
  
G msgid "Unknown error occured."
G msgstr "Ett okÀnt fel intrÀffade."
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:270
  #, c-format
N msgid ""
N "An error occured while loading the user interface\n"
N "from file %s.\n"
N "Possibly the glade interface description was not found.\n"
N "%s cannot continue and will exit now.\n"
N "You should check your installation of %s or reinstall %s."
N msgstr ""
N "Ett fel uppstod vid inlÀsningen av\n"
N "anvÀndargrÀnssnittet frÄn filen %s.\n"
N "Glade-grÀnssnittsbeskrivningen kunde troligtvis inte\n"
N "hittas.\n"
N "%s kan inte fortsÀtta och kommer att avsluta nu.\n"
N "Du bör kontrollera din installation av %s eller\n"
N "installera om %s."
  
G msgid "Log in as another user without loging out"
G msgstr "Logga in som en annan anvÀndare utan att logga ut"
  #: vicious-extensions/glade-helper.c:281
  #, c-format
N msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
N msgstr "Inget grÀnssnitt kunde lÀsas in, ILLA! (fil: %s)"
  
  
G msgid "N-Z|Brazilian Portuguese"
G msgstr "N-Ö|Brasiliansk portugisiska"
  #~ msgid "Finnish"
  #~ msgstr "Finska"
N 
  #~ msgid "French"
  #~ msgstr "Franska"
N 
  #~ msgid "Galician"
  #~ msgstr "Galiciska"
N 
  #~ msgid "German"
  #~ msgstr "Tyska"
N 
  #~ msgid "Greek"
  #~ msgstr "Grekiska"
N 
  #~ msgid "Hebrew"
  #~ msgstr "Hebreiska"
N 
  #~ msgid "Hungarian"
  #~ msgstr "Ungerska"
N 
  #~ msgid "Icelandic"
  #~ msgstr "IslÀndska"
N 
  #~ msgid "Italian"
  #~ msgstr "Italienska"
N 
  #~ msgid "Japanese"
  #~ msgstr "Japanska"
N 
  #~ msgid "Korean"
  #~ msgstr "Koreanska"
N 
  #~ msgid "Lithuanian"
  #~ msgstr "Litauiska"
N 
  #~ msgid "Norwegian (bokmal)"
  #~ msgstr "Norska (bokmÄl)"
N 
  #~ msgid "Norwegian (nynorsk)"
  #~ msgstr "Norska (nynorsk)"
N 
  #~ msgid "Polish"
  #~ msgstr "Polska"
N 
  #~ msgid "Portuguese"
  #~ msgstr "Portugisiska"
N 
  #~ msgid "Brazilian Portuguese"
  #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska"
N 
  #~ msgid "Romanian"
  #~ msgstr "RumÀnska"
N 
  #~ msgid "Russian"
  #~ msgstr "Ryska"
N 
  #~ msgid "Slovak"
  #~ msgstr "Slovakiska"
N 
  #~ msgid "Slovenian"
  #~ msgstr "Slovenska"
N 
  #~ msgid "Spanish"
  #~ msgstr "Spanska"
N 
  #~ msgid "Swedish"
  #~ msgstr "Svenska"
N 
  #~ msgid "Turkish"
  #~ msgstr "Turkiska"
N 
  #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
  #~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: Ingen konfigurationsfil: %s. Avbryter."
N 
  #~ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
  #~ msgstr "%s: Kunde inte hitta servernamnet: %s!"
N 
  #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!"
  #~ msgstr "%s: Kunde inte fÄ tag i adressen frÄn vÀrdnamnet!"
N 
  #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
  #~ msgstr "%s: Provar med felsÀkra X-servern %s"
N 
  #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
  #~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing"
N 
  #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
  #~ msgstr "gdm_slave_session_start: Autentisering klar. Tar bort hÀlsaren"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Cannot find the glade interface description\n"
  #~ "file, cannot run gdmchooser.\n"
  #~ "Please check your installation and the\n"
  #~ "location of the gdmchooser.glade2 file."
  #~ msgstr ""
  #~ "Kan inte hitta glade-\n"
  #~ "grÀnssnittsbeskrivningsfilen. Kan inte\n"
  #~ "köra gdmchooser. Kontrollera din\n"
  #~ "installation och platsen för filen\n"
  #~ "gdmchooser.glade2."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The glade interface description file\n"
  #~ "appears to be corrupted.\n"
  #~ "Please check your installation."
  #~ msgstr ""
  #~ "Glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen\n"
  #~ "verkar vara trasig.\n"
  #~ "Kontrollera din installation."
N 
  #~ msgid "Rescan"
  #~ msgstr "Genomsök igen"
N 
  #~ msgid "Help"
  #~ msgstr "HjÀlp"
N 
  #~ msgid " "
  #~ msgstr " "
N 
  #~ msgid "Most recently queried hosts"
  #~ msgstr "De senast frÄgade vÀrdarna"
N 
  #~ msgid "Basic"
  #~ msgstr "GrundlÀggande"
N 
  #~ msgid "Expert"
  #~ msgstr "Expert"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
  #~ "\n"
  #~ "If you need finer detail, select 'expert' or 'system setup' from the list "
  #~ "above.\n"
  #~ "\n"
  #~ "This will display some of the more complex options of GDM that rarely "
  #~ "need to be changed."
  #~ msgstr ""
  #~ "Denna panel visar de enklare alternativen vid konfiguration av GDM.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Om du behöver mer detaljer kan du vÀlja \"expert\" eller "
  #~ "\"systeminstÀllning\" frÄn listan ovan.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Detta kommer att visa en del av de mer avancerade GDM-instÀllningarna som "
  #~ "sÀllan behöver Àndras."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could "
  #~ "be vulnerable to attackers.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
  #~ msgstr ""
  #~ "Denna panel visar de mer avancerade alternativen i GDM.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Var försiktig nÀr du Àndrar sÀkerhetsalternativen, annars kan du bli "
  #~ "sÄrbar för attacker.\n"
  #~ "\n"
  #~ "VÀlj \"System\" för att Àndra fundamentala alternativ i GDM."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
  #~ "\n"
  #~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, "
  #~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login "
  #~ "appearance."
  #~ msgstr ""
  #~ "Denna panel visar GDM:s fundamentala systeminstÀllningar.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Du bör endast Àndra dessa sökvÀgar om du verkligen vet vad du gör, "
  #~ "eftersom en felaktig instÀllning kan göra att din dator inte lÀngre "
  #~ "startar korrekt.\n"
  #~ "\n"
  #~ "VÀlj \"Enkel\" om du bara vill Àndra din dators utseende vid inloggning."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n"
  #~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
  #~ "Please check your installation."
  #~ msgstr ""
  #~ "Glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen verkar inte\n"
  #~ "innehÄlla widgeten \"%s\". TyvÀrr kan jag inte fortsÀtta.\n"
  #~ "Kontrollera din installation."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Cannot find the glade interface description\n"
  #~ "file, cannot run gdmconfig.\n"
  #~ "Please check your installation and the\n"
  #~ "location of the gdmconfig.glade2 file."
  #~ msgstr ""
  #~ "Kan inte hitta glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen.\n"
  #~ "Kan inte köra gdmconfig.\n"
  #~ "Kontrollera din installation och platsen för\n"
  #~ "filen gdmconfig.glade2."
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
  #~ "the glade interface description file\n"
  #~ "Please check your installation."
  #~ msgstr ""
  #~ "Kan inte hitta gdmconfigurator-widgeten i\n"
  #~ "glade-grÀnssnittsbeskrivningsfilen.\n"
  #~ "Kontrollera din installation."
N 
  #~ msgid "GNOME Display Manager Configurator"
  #~ msgstr "Konfigurationsprogram för GNOME:s displayhanterare"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The configuration file: %s\n"
  #~ "does not exist! Using default values."
  #~ msgstr ""
  #~ "Konfigurationsfilen: %s\n"
  #~ "finns inte! AnvÀnder standardvÀrden."
N 
  #~ msgid "Error reading session script!"
  #~ msgstr "Fel vid lÀsning av sessionsskript!"
N 
  #~ msgid "Error reading this session script"
  #~ msgstr "Fel vid lÀsning av detta sessionsskript"
N 
  #~ msgid "Yes"
  #~ msgstr "Ja"
N 
  #~ msgid "No"
  #~ msgstr "Nej"
N 
  #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
  #~ msgstr ""
  #~ "gdm_config_parse_most: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n"
  #~ "is restarted or your computer is rebooted.\n"
  #~ "You can restart GDM when all sessions are\n"
  #~ "closed (when all users log out) or you can\n"
  #~ "restart GDM now (which will kill all current\n"
  #~ "sessions)"
  #~ msgstr ""
  #~ "De verkstÀllda Àndringarna kommer inte att gÀlla\n"
  #~ "förrÀn du har startat om gdm eller din dator.\n"
  #~ "Du kan starta om GDM nÀr alla sessioner Àr stÀngda\n"
  #~ "(nÀr alla anvÀndare loggar ut) eller starta om GDM\n"
  #~ "nu (vilket kommer att döda alla nuvarande sessioner)"
N 
  #~ msgid "Restart after logout"
  #~ msgstr "Starta om efter utloggning"
N 
  #~ msgid "Restart now"
  #~ msgstr "Starta om nu"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n"
  #~ "now and lose any unsaved data?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill starta om\n"
  #~ "GDM och förlora all data som inte Àr\n"
  #~ "sparad?"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "The greeter settings will take effect the next time\n"
  #~ "it is displayed.  The rest of the settings will not\n"
  #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
  #~ "rebooted"
  #~ msgstr ""
  #~ "HÀlsningsinstÀllningarna kommer att gÀlla frÄn och\n"
  #~ "med nÀsta gÄng de visas. Resterande instÀllningar\n"
  #~ "kommer inte att gÀlla förrÀn du har startat om gdm\n"
  #~ "eller datorn"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You have not defined any local servers.\n"
  #~ "Usually this is not a good idea unless you\n"
  #~ "are sure you do not want users to be able to\n"
  #~ "log in with the graphical interface on the\n"
  #~ "local console and only use the XDMCP service.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Are you sure you wish to apply these settings?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Du har inte angett nÄgra lokala servrar. Normalt\n"
  #~ "Àr det inte nÄgon bra ide, sÄvida du inte vill\n"
  #~ "att anvÀndare ska kunna logga in med det\n"
  #~ "grafiska grÀnssnittet pÄ den lokala konsollen,\n"
  #~ "och endast anvÀnda tjÀnsten XDMCP.\n"
  #~ "\n"
  #~ "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill verkstĂ€lla dessa\n"
  #~ "instÀllningar?"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "\n"
  #~ "Could not delete session %s\n"
  #~ "   Error: %s"
  #~ msgstr ""
  #~ "\n"
  #~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
  #~ "   Fel: %s"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "\n"
  #~ "Could not remove session %s\n"
  #~ "   Error: %s"
  #~ msgstr ""
  #~ "\n"
  #~ "Kunde inte ta bort sessionen %s\n"
  #~ "   Fel: %s"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "\n"
  #~ "Could not write session %s\n"
  #~ "   Error: %s"
  #~ msgstr ""
  #~ "\n"
  #~ "Kunde inte skriva sessionen %s\n"
  #~ "   Fel: %s"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "\n"
  #~ "Could not write contents to session %s\n"
  #~ "   Error: %s"
  #~ msgstr ""
  #~ "\n"
  #~ "Kunde inte skriva innehÄllet till sessionen %s\n"
  #~ "   Fel: %s"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "\n"
  #~ "Could not unlink old default session\n"
  #~ "   Error: %s"
  #~ msgstr ""
  #~ "\n"
  #~ "Kunde inte avlÀnka gamla standardsessionen\n"
  #~ "   Fel: %s"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "\n"
  #~ "Could not find a suitable name for the default session link"
  #~ msgstr ""
  #~ "\n"
  #~ "Kunde inte hitta ett passande namn till lÀnken för standardsessionen"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "\n"
  #~ "Could not link new default session\n"
  #~ "   Error: %s"
  #~ msgstr ""
  #~ "\n"
  #~ "Kunde inte lÀnka nya standardsessionen\n"
  #~ "   Fel: %s"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "There were errors writing changes to the session files.\n"
  #~ "The configuration may not be completely saved.\n"
  #~ msgstr ""
  #~ "Det uppstod fel vid skrivning av Àndringar till sessionsfilerna.\n"
  #~ "Konfigurationen kan vara endast delvis sparad.\n"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This will destroy any changes made in this session.\n"
  #~ "Are you sure you want to do this?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta kommer att förstöra alla Àndringar som har\n"
  #~ "gjorts i denna session. Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill\n"
  #~ "göra detta?"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
  #~ "Are you sure you want to do this?"
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta kommer att förstöra alla Àndringar som har gjorts\n"
  #~ "i konfigurationen. Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill göra detta?"
N 
  #~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
  #~ msgstr "En kommandorad mÄste starta med ett snedstreck (\"/\")"
N 
  #~ msgid "A descriptive server name must be supplied"
  #~ msgstr "Ett beskrivande namn mÄste anges"
N 
  #~ msgid "A session name must be unique and not empty"
  #~ msgstr "Ett sessionsnamn mÄste vara unikt och fÄr inte vara tomt"
N 
  #~ msgid "Enter a name for the new session"
  #~ msgstr "Ange ett namn för den nya sessionen"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "You have modified the sessions directory.\n"
  #~ "Your session changes will still get written\n"
  #~ "to the old directory however, until you reload\n"
  #~ "the configuration dialog again."
  #~ msgstr ""
  #~ "Du har modifierat sessionskatalogen.\n"
  #~ "Dina sessionsÀndringar kommer fortfarande\n"
  #~ "att skrivas till den gamla katalogen, innan\n"
  #~ "du lÀser om konfigurationsfönstret igen."
N 
  #~ msgid "GDM Configuration Utility"
  #~ msgstr "GDM-konfigurationsverktyg"
N 
  #~ msgid "_Configuration"
  #~ msgstr "_Konfiguration"
N 
  #~ msgid "Revert to settings in the configuration file"
  #~ msgstr "ÅtergĂ„ till instĂ€llningarna i konfigurationsfilen"
N 
  #~ msgid "Revert settings"
  #~ msgstr "Ta tillbaka instÀllningar"
N 
  #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
  #~ msgstr "ÅtergĂ„ till de instĂ€llningar som kom med ditt system"
N 
  #~ msgid "Revert to Factory Settings"
  #~ msgstr "ÅtergĂ„ till fabriksinstĂ€llningar"
N 
  #~ msgid "Apply the current changes"
  #~ msgstr "VerkstÀll aktuella Àndringar"
N 
  #~ msgid "Apply"
  #~ msgstr "VerkstÀll"
N 
  #~ msgid "basic_settings"
  #~ msgstr "basic_settings"
N 
  #~ msgid "General Appearance"
  #~ msgstr "AllmÀnt utseende"
N 
  #~ msgid "Select a logo to be displayed during login"
  #~ msgstr "VĂ€lj en bild som ska visas vid inloggning"
N 
  #~ msgid "Minimised Icon: "
  #~ msgstr "Minimerad ikon: "
N 
  #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
  #~ msgstr "VĂ€lj en GTK+-temafil (gtkrc)"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
  #~ "should use"
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta Àr GTK+-RC-filen som beskriver temat som inloggningsfönstret ska "
  #~ "anvÀnda"
N 
  #~ msgid "Gtk+ RC file: "
  #~ msgstr "Gtk+-RC-fil: "
N 
  #~ msgid "Login appearance"
  #~ msgstr "Inloggningsutseende"
N 
  #~ msgid "Greeter Look and Feel"
  #~ msgstr "HÀlsarens utseende och kÀnsla"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Show the \"System\" menu.  This has the shutdown, reboot and "
  #~ "configuration items"
  #~ msgstr ""
  #~ "Visa menyn \"System\". Denna har alternativen stÀng av, starta om och "
  #~ "konfigurationsobjekt"
N 
  #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
  #~ msgstr "Visa \"System\"-menyn (för omstart, avstÀngning o.s.v.)"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver "
  #~ "to indicate failure"
  #~ msgstr ""
  #~ "Inloggningsfönstret ska darra för att indikera ett misslyckande om "
  #~ "anvÀndaren misslyckas med att autentisera sig sjÀlv"
N 
  #~ msgid "Quiver on failure"
  #~ msgstr "Darra vid misslyckande"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Show the title bar on the login window.  If this is off the user won't be "
  #~ "able to move nor iconify the login window"
  #~ msgstr ""
  #~ "Visa titelraden pÄ inloggningsfönstret. Om detta inte Àr pÄslaget kommer "
  #~ "inte anvÀndaren att kunna flytta eller förminska inloggningsfönstret"
N 
  #~ msgid "Show title bar on login window"
  #~ msgstr "Visa titelrad pÄ inloggningsfönstret"
N 
  #~ msgid "%n"
  #~ msgstr "%n"
N 
  #~ msgid "This is %n"
  #~ msgstr "Detta Àr %n"
N 
  #~ msgid "The welcome message displayed on the login window"
  #~ msgstr "VÀlkomstmeddelandet som visas i inloggningsfönstret"
N 
  #~ msgid "Default font: "
  #~ msgstr "Standardtypsnitt: "
N 
  #~ msgid "The font to use on the welcome message"
  #~ msgstr "Typsnittet att anvÀnda pÄ vÀlkomstmeddelandet"
N 
  #~ msgid "Pick a Font"
  #~ msgstr "VĂ€lj ett typsnitt"
N 
  #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
  #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅÄÄÀÖö"
N 
  #~ msgid "Extras"
  #~ msgstr "Extra"
N 
  #~ msgid "Default locale: "
  #~ msgstr "Standardlokal: "
N 
  #~ msgid "ca_ES"
  #~ msgstr "ca_ES"
N 
  #~ msgid "cs_CZ"
  #~ msgstr "cs_CZ"
N 
  #~ msgid "hr_HR"
  #~ msgstr "hr_HR"
N 
  #~ msgid "da_DK"
  #~ msgstr "da_DK"
N 
  #~ msgid "de_DE"
  #~ msgstr "de_DE"
N 
  #~ msgid "nl_NL"
  #~ msgstr "nl_NL"
N 
  #~ msgid "en_US"
  #~ msgstr "en_US"
N 
  #~ msgid "en_UK"
  #~ msgstr "en_UK"
N 
  #~ msgid "et_EE"
  #~ msgstr "et_EE"
N 
  #~ msgid "fi_FI"
  #~ msgstr "fi_FI"
N 
  #~ msgid "fr_FR"
  #~ msgstr "fr_FR"
N 
  #~ msgid "gl_ES"
  #~ msgstr "gl_ES"
N 
  #~ msgid "el_GR"
  #~ msgstr "el_GR"
N 
  #~ msgid "iw_IL"
  #~ msgstr "iw_IL"
N 
  #~ msgid "hu_HU"
  #~ msgstr "hu_HU"
N 
  #~ msgid "is_IS"
  #~ msgstr "is_IS"
N 
  #~ msgid "it_IT"
  #~ msgstr "it_IT"
N 
  #~ msgid "ja_JP"
  #~ msgstr "ja_JP"
N 
  #~ msgid "ko_KR"
  #~ msgstr "ko_KR"
N 
  #~ msgid "lt_LT"
  #~ msgstr "lt_LT"
N 
  #~ msgid "nn_NO"
  #~ msgstr "nn_NO"
N 
  #~ msgid "no_NO"
  #~ msgstr "no_NO"
N 
  #~ msgid "pl_PL"
  #~ msgstr "pl_PL"
N 
  #~ msgid "pt_PT"
  #~ msgstr "pt_PT"
N 
  #~ msgid "pt_BR"
  #~ msgstr "pt_BR"
N 
  #~ msgid "ro_RO"
  #~ msgstr "ro_RO"
N 
  #~ msgid "ru_RU"
  #~ msgstr "ru_RU"
N 
  #~ msgid "sk_SK"
  #~ msgstr "sk_SK"
N 
  #~ msgid "sl_SI"
  #~ msgstr "sl_SI"
N 
  #~ msgid "es_ES"
  #~ msgstr "es_ES"
N 
  #~ msgid "sv_SE"
  #~ msgstr "sv_SE"
N 
  #~ msgid "tr_TR"
  #~ msgstr "tr_TR"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system "
  #~ "locale is set to.  This should be in the standard format such as \"en_US"
  #~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech"
  #~ msgstr ""
  #~ "Detta Àr den lokal som GDM anvÀnder nÀr den inte kan hitta vad "
  #~ "systemlokalen Àr satt till. Det mÄste vara i standardformatet, exempelvis "
  #~ "\"en_US\" för amerikansk engelska, eller \"sv_SE\" för svenska"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the "
  #~ "norm for the current locale is 12 hour"
  #~ msgstr ""
  #~ "AnvÀnd alltid 24-timmarsklocka för klockan i hÀlsaren, Àven om normen för "
  #~ "den aktuella lokalen Àr 12-timmarsklocka"
N 
  #~ msgid "Position"
  #~ msgstr "Position"
N 
  #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
  #~ msgstr ""
  #~ "StÀll in den första positionen pÄ inloggningsfönstret till följande vÀrden"
N 
  #~ msgid "Manually set position"
  #~ msgstr "StÀll in position manuellt"
N 
  #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
  #~ msgstr "TillÄt inte anvÀndaren att dra runt inloggningsfönstret med musen"
N 
  #~ msgid "Lock position"
  #~ msgstr "LĂ„s position"
N 
  #~ msgid "X position: "
  #~ msgstr "X-position: "
N 
  #~ msgid "Y position: "
  #~ msgstr "Y-position: "
N 
  #~ msgid "Xinerama screen: "
  #~ msgstr "Xinerama-skÀrm: "
N 
  #~ msgid ""
  #~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
  #~ "window appear on.  0 will usually do just fine."
  #~ msgstr ""
  #~ "Om du har en xinerama-konfiguration med flera skÀrmar kan du hÀr ange "
  #~ "vilken skÀrm som inloggningsfönstret ska visas pÄ. 0 brukar normalt "
  #~ "fungera bra."
N 
  #~ msgid "Face browser"
  #~ msgstr "AnsiktsblÀddrare"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
  #~ "gnome/photo"
  #~ msgstr ""
  #~ "Visa en blÀddrare med bilder pÄ anvÀndaransikten. AnvÀndarna kan lÀgga "
  #~ "sina bilder i ~/.gnome/photo"
N 
  #~ msgid "Default face image: "
  #~ msgstr "Standardansiktsbild: "
N 
  #~ msgid "Global faces directory: "
  #~ msgstr "Global ansiktskatalog: "
N 
  #~ msgid "Maximum face width: "
  #~ msgstr "Maximal ansiktsbredd: "
N 
  #~ msgid "Choose the directory to search for faces"
  #~ msgstr "VÀlj katalogen att söka i efter ansikten"
N 
  #~ msgid "Maximum face height: "
  #~ msgstr "Maximal ansiktshöjd: "
N 
  #~ msgid "Exclude these users: "
  #~ msgstr "Uteslut dessa anvÀndare: "
N 
  #~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
  #~ msgstr ""
  #~ "En kommaseparerad lista med anvÀndare att utesluta frÄn ansiktsblÀddraren."
N 
  #~ msgid "Background type: "
  #~ msgstr "Bakgrundstyp: "
N 
  #~ msgid "The background should be the standard background"
  #~ msgstr "Bakgrunden ska vara standardbakgrunden"
N 
  #~ msgid "None"
  #~ msgstr "Ingen"
N 
  #~ msgid "The background should be an image"
  #~ msgstr "Bakgrunden ska vara en bild"
N 
  #~ msgid "The background should be a color"
  #~ msgstr "Bakgrunden ska vara en fÀrg"
N 
  #~ msgid ""
  #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then "
  #~ "the image will be tiled on the background."
  #~ msgstr ""
  #~ "Skala bakgrundsbilden sÄ att den ryms pÄ hela skÀrmen. Om detta inte Àr "
  #~ "instÀllt kommer bilden att upprepas pÄ bakgrunden."
N 
  #~ msgid "The color to use on the background"
  #~ msgstr "FÀrgen att anvÀnda pÄ bakgrunden"
N 
  #~ msgid "Background image:"
  #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
N 
  #~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
  #~ msgstr ""
  #~ "AnvÀnd endast fÀrg pÄ fjÀrrinloggningar för att minska nÀtverkstrafiken"
N 
  #~ msgid "Background program"
  #~ msgstr "Bakgrundsprogram"
N 
  #~ msgid "Background program: "
  #~ msgstr "Bakgrundsprogram: "
N 
  #~ msgid "Select a file containing Locale information"
  #~ msgstr "VÀlj en fil som innehÄller lokalinformation"

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.