F�rfattare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-14 00:23:24
Här är de 376 meddelandena i gconf. Ta gärna en titt. Filen finns även på http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.1-core/po/gconf.HEAD.sv.po. Christian # Swedish messages for GConf. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <andreas.hyden@telia.com>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.71 2003/01/12 18:09:28 hp Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf\n" G "POT-Creation-Date: 2002-06-02 22:33-0400\n" G "PO-Revision-Date: 2002-06-03 11:24+0200\n" N "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n" N "PO-Revision-Date: 2002-09-21 13:33+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backends/bdb-backend.c:215 msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module." G msgstr "Glömmer BerkeleyDB-backendmodulen (BDB)." N msgstr "Kopplar bort BerkeleyDB-backendmodulen (BDB)." #: backends/xml-backend.c:289 #, c-format G msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" G msgstr "Kunde inte hitta XML-rotkatalogen i adressen \"%s\"" N msgid "Couldn't find the root directory in the address \"%s\"" N msgstr "Kunde inte hitta rotkatalogen i adressen \"%s\"" #: backends/xml-backend.c:414 #, c-format G msgid "Can't read from or write to the XML root directory in the address `%s'" G msgstr "Kunde inte läsa eller skriva till XML-rotkatalogen i adressen \"%s\"" N msgid "" N "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\"" N msgstr "Kan inte läsa eller skriva till XML-rotkatalogen i adressen \"%s\"" #: backends/xml-backend.c:790 #, c-format G msgid "Failed to give up lock on XML dir `%s': %s" G msgstr "Kunde inte ge upp lås på XML-katalogen \"%s\": %s" N msgid "Failed to give up lock on XML dir \"%s\": %s" N msgstr "Misslyckades med att ge upp lås på XML-katalogen \"%s\": %s" #: backends/xml-cache.c:314 #, c-format msgid "" "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %" "u seconds" msgstr "" G "%u objekt återstår i cachen efter städning av objekt som redan synkats och " G "som är äldre än %u sekunder" N "%u objekt återstår i cachen efter städning av objekt som redan " N "synkroniserats och som är äldre än %u sekunder" #: backends/xml-dir.c:440 #, c-format msgid "Failed to set mode on `%s': %s" G msgstr "Misslyckades med att sätta läge på \"%s\": %s" N msgstr "Misslyckades med att sätta rättigheter på \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:1212 #, c-format N msgid "Could not make directory \"%s\": %s" N msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s" N #: backends/xml-dir.c:1228 #, c-format #: gconf/gconf-client.c:1150 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" G msgstr "Förväntade \"%s\", fick \"%s\" för nyckeln \"%s\"" N msgstr "\"%s\" förväntades, fick \"%s\" för nyckeln \"%s\"" #: gconf/gconf-database.c:1080 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this " "listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of " "configuration changes." msgstr "" "Misslyckades med att logga tilläggningen av lyssnare %s (%s); kommer inte " "att kunna återställa den här lyssnaren vid omstart av gconfd, vilket kommer " G "att resultera i otillförlitliga meddelanden om konfigurationsändringar." N "att innebära otillförlitliga meddelanden om konfigurationsändringar." #: gconf/gconf-error.c:36 msgid "Can't overwrite existing read-only value" G msgstr "Kan inte skriva över ett existerande skrivskyddat värde" N msgstr "Kan inte skriva över ett befintligt skrivskyddat värde" # SUN CHANGED MESSAGE #: gconf/gconf-internals.c:1195 gconf/gconf-internals.c:1261 #: gconf/gconf-value.c:154 gconf/gconf-value.c:253 gconf/gconf-value.c:395 #: gconf/gconf-value.c:1681 msgid "Text contains invalid UTF-8" G msgstr "Text innehåller ogiltig UTF-8" N msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8" #: gconf/gconf-internals.c:1346 #, c-format msgid "Expected list, got %s" G msgstr "Förväntade lista, fick %s" N msgstr "Lista förväntades, fick %s" #: gconf/gconf-internals.c:1356 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" G msgstr "Förväntade lista med %s, fick lista med %s" N msgstr "Lista med %s förväntades, fick lista med %s" #: gconf/gconf-internals.c:1484 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" G msgstr "Förväntade par, fick %s" N msgstr "Par förväntades, fick %s" #: gconf/gconf-internals.c:1498 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "" G "Förväntade ett (%s,%s)-par, fick ett par där ett eller båda värdena saknades" N "(%s,%s)-par förväntades, fick ett par där ett eller båda värdena saknades" #: gconf/gconf-internals.c:1514 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" G msgstr "Förväntade par av typen (%s,%s), men fick typen (%s,%s)" N msgstr "Par av typen (%s,%s) förväntades, men fick typen (%s,%s)" #: gconf/gconf-internals.c:2370 #, c-format msgid "" "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your " "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att låsa \"%s\": en annan process har låset, eller så har " G "operativsystemet felaktigt konfigurerad NFS-fillåsning (%s)" N "operativsystemet en felaktigt konfigurerad NFS-fillåsning (%s)" #: gconf/gconf-internals.c:2447 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" G msgstr "kunde inte kontakta ORB för slå upp existerande gconfd-objektreferens" N msgstr "kunde inte kontakta ORB för slå upp befintlig gconfd-objektreferens" #: gconf/gconf-internals.c:2908 #, c-format msgid "" "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you " "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due " "to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. " "(Details - %s)" msgstr "" G "Misslyckades med att kontakta konfigurationsservern. En del möjliga orsaker " N "Misslyckades med att kontakta konfigurationsservern. Några möjliga orsaker " "kan vara att du måste aktivera stöd för TCP/IP-nätverk i ORBit, eller att du " "har överblivna NFS-lås på grund av en systemkrasch. Se http://www.gnome.org/" "projects/gconf/ för mer information. (Detaljer - %s)" #: gconf/gconf-schema.c:254 N msgid "" N "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements" N msgstr "Schemat anger typlista men anger inte typen av listelement" N #: gconf/gconf-schema.c:264 N msgid "" N "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr " N "elements" N msgstr "Schemat anger typpar men anger inte typen av car-/cdr-element" N #: gconf/gconf-sources.c:319 #, c-format #: gconf/gconf-sources.c:368 msgid "" "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings " "will not be possible" msgstr "" G "Ingen av de uppslagna adresserna är skrivbara; sparande av " N "Inga av de uppslagna adresserna är skrivbara; att spara " "konfigurationsinställningar kommer inte att vara möjligt" #: gconf/gconf-sources.c:692 #, c-format msgid "" "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no " "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your " "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't " "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your " "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your " "home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly " "notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have " "two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), " "logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If " "you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that " "you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has " "its default configuration that prevents remote CORBA connections - put " "\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for " "details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per " "home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles " "in individual storage locations such as ~/.gconf" msgstr "" "Kan inte lagra ett värde på nyckeln \"%s\" eftersom konfigurationsservern " G "inte har några skrivbara databaser. Det finns en del vanliga orsaker till " N "inte har några skrivbara databaser. Det finns några vanliga orsaker till " "detta problem: 1) din konfigurationssökvägsfil %s/path innehöll inga " "databaser eller hittades inte, 2) alternativt så skapade vi av misstag två " "gconfd-processer, 3) ditt operativsystem är felkonfigurerat så att NFS-" "fillåsning inte fungerar i din hemkatalog eller 4) din NFS-klientmaskin " G "kraschade och upplyste inte servern korrekt vid omstart att fillås skulle " N "kraschade och upplyste inte servern korrekt vid omstart om att fillås skulle " "låsas upp. Om du har två gconfd-processer (eller hade två då den andra " "startades) kan det hjälpa att logga ut, döda alla kopior av gconfd, och " "logga in igen. Kanske beror problemet på att du försökte använda GConf " "samtidigt från två maskiner, och ORBit fortfarande har " "standardkonfigurationen som förhindrar CORBA-fjärranslutningar - stoppa " "\"ORBIIOPIPv4=1\" i /etc/orbitrc. Som alltid, kontrollera user.*-" "systemloggen för detaljer om problem som gconfd har stött på. Det kan endast " "finnas en gconfd per hemkatalog, och den måste ha en låsfil i ~/.gconfd och " "även låsfiler i individuella lagringsplatser som ~/.gconf" #: gconf/gconf.c:2930 #, c-format msgid "Expected float, got %s" G msgstr "Förväntade flyttal, fick %s" N msgstr "Flyttal förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:2965 #, c-format msgid "Expected int, got %s" G msgstr "Förväntade heltal, fick %s" N msgstr "Heltal förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:3000 #, c-format msgid "Expected string, got %s" G msgstr "Förväntade sträng, fick %s" N msgstr "Sträng förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:3034 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" G msgstr "Förväntade boolean, fick %s" N msgstr "Boolean förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:3067 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" G msgstr "Förväntade schema, fick %s" N msgstr "Schema förväntades, fick %s" #: gconf/gconfd.c:669 #, c-format msgid "Error releasing lockfile: %s" G msgstr "Fel vid släppande av låsfil: %s" N msgstr "Fel när låsfil skulle släppas: %s" #: gconf/gconfd.c:1287 #, c-format msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" G msgstr "Kunde inte skriva fildeskriptorn för tillståndsfilen \"%s\": %d: %s" N msgstr "Kunde inte skriva filidentifieraren för tillståndsfilen \"%s\": %d: %s" #: gconf/gconftool.c:100 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" "type." msgstr "" G "Sätter ett schema och synkroniserar. Används med --short-desc, --long-desc, " G "--owner, och --type." N "Sätt ett schema och synkronisera. Används med --short-desc, --long-desc, --" N "owner, och --type." #: gconf/gconftool.c:110 msgid "Unset the keys on the command line" G msgstr "Nollställer nycklarna på kommandoraden" N msgstr "Nollställ nycklarna på kommandoraden" #: gconf/gconftool.c:182 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "" G "Startar konfigurationsservern (gconfd). (Händer normalt automatiskt när det " N "Starta konfigurationsservern (gconfd). (Händer normalt automatiskt när det " "behövs)." #: gconf/gconftool.c:272 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "" G "Använder konfigurationsdatabasen direkt och går förbi servern. Kräver att " N "Använd konfigurationsdatabasen direkt och gå förbi servern. Kräver att " "gconfd inte är igång." #: gconf/gconftool.c:290 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "" G "Tortyrtestar ett program genom att sätta och nollställa en massa värden av " N "Tortyrtesta ett program genom att sätta och nollställa en massa värden av " "olika typer för nycklar på kommandoraden." #: gconf/gconftool.c:299 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "" G "Tortyrtestar ett program genom att sätta och nollställa en massa nycklar " N "Tortyrtesta ett program genom att sätta och nollställa en massa nycklar " "inuti katalogerna på kommandoraden." #: gconf/gconftool.c:1614 msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n" G msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få nyckel/värde par från.\n" N msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få nyckel-/värdepar från.\n" #: gconf/gconftool.c:2017 N msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n" N msgstr "VARNING: ingen <list_type> angiven för schema av typen lista\n" N #: gconf/gconftool.c:2024 N msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n" N msgstr "VARNING: ingen <car_type> angiven för schema av typen par\n" N #: gconf/gconftool.c:2030 N msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n" N msgstr "VARNING: ingen <cdr_type> angiven för schema av typen par\n" N #: gconf/gconftool.c:2058 msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "" G "VARNING: <locale>-noden har inget `name=\"locale\"'-attribut, ignorerar\n" N "VARNING: <locale>-noden har inget 'name=\"locale\"'-attribut, ignorerar\n" #: gconf/gconftool.c:2204 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "" G "VARNING: misslyckades med att associera schemat `%s' med nyckeln `%s': %s\n" N "VARNING: misslyckades med att associera schemat \"%s\" med nyckeln \"%s\": %" N "s\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: gconf/gconftool.c:2377 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level <gconfschemafile> node\n" G msgstr "Dokumentet \"%s\" har ingen toppnivå <gconfschemafil> nod\n" N msgstr "Dokumentet \"%s\" har ingen toppnivånod <gconfschemafil>\n" # Swedish messages for GConf. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <andreas.hyden@telia.com>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002. # Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.71 2003/01/12 18:09:28 hp Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gconf\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-13 12:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-21 13:33+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: backends/bdb-backend.c:215 msgid "Unloading BerkeleyDB (BDB) backend module." msgstr "Kopplar bort BerkeleyDB-backendmodulen (BDB)." #: backends/bdb-backend.c:238 #, c-format msgid "Opened BerkeleyDB source at root %s" msgstr "Öppnade BerkeleyDB-källa vid rot %s" #: backends/bdb-backend.c:578 msgid "Initializing BDB backend module" msgstr "Initierar BDB-backendmodulen" #: backends/dir-utils.c:108 #, c-format msgid "Couldn't find the %s root directory in the address `%s'" msgstr "Kunde inte hitta %s-rotkatalogen i adressen \"%s\"" #: backends/dir-utils.c:124 backends/xml-backend.c:304 #, c-format msgid "Could not make directory `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s" #: backends/dir-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't read from or write to the %s root directory in the address `%s'" msgstr "Kan inte läsa eller skriva till %s-rotkatalogen i adressen \"%s\"" #: backends/xml-backend.c:233 msgid "Unloading XML backend module." msgstr "Kopplar bort XML-backendmodulen." #: backends/xml-backend.c:289 #, c-format msgid "Couldn't find the root directory in the address \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta rotkatalogen i adressen \"%s\"" #: backends/xml-backend.c:414 #, c-format msgid "" "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\"" msgstr "Kan inte läsa eller skriva till XML-rotkatalogen i adressen \"%s\"" #: backends/xml-backend.c:424 #, c-format msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o" msgstr "Katalog- och filrättigheterna för XML-koden vid roten %s är: %o/%o" #: backends/xml-backend.c:590 #, c-format msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s" msgstr "Fel vid synkronisering av XML-backendkatalogcache: %s" #: backends/xml-backend.c:655 msgid "" "Remove dir operation is no longer supported, just remove all the values in " "the directory" msgstr "" "Katalogborttagningsåtgärden stöds inte längre, ta bara bort alla värden i " "katalogen" #: backends/xml-backend.c:722 msgid "Initializing XML backend module" msgstr "Initierar XML-backendmodulen" #: backends/xml-backend.c:790 #, c-format msgid "Failed to give up lock on XML dir \"%s\": %s" msgstr "Misslyckades med att ge upp lås på XML-katalogen \"%s\": %s" #: backends/xml-cache.c:257 msgid "Failed to sync XML cache contents to disk" msgstr "Misslyckades med att synkronisera innehållet i XML-cache till disk" #: backends/xml-cache.c:287 #, c-format msgid "" "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has " "not been successfully synced to disk" msgstr "" "Kunde inte ta bort katalogen \"%s\" från XML-backenden eftersom den inte har " "synkroniserats korrekt till disk" #: backends/xml-cache.c:314 #, c-format msgid "" "%u items remain in the cache after cleaning already-synced items older than %" "u seconds" msgstr "" "%u objekt återstår i cachen efter städning av objekt som redan " "synkroniserats och som är äldre än %u sekunder" #: backends/xml-dir.c:171 #, c-format msgid "Could not stat `%s': %s" msgstr "Kunde inte ta status på \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:181 #, c-format msgid "XML filename `%s' is a directory" msgstr "XML-filnamnet \"%s\" är en katalog" #: backends/xml-dir.c:372 backends/xml-dir.c:381 #, c-format msgid "Failed to delete \"%s\": %s" msgstr "Misslyckades med att ta bort \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:427 #, c-format msgid "Failed to write file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:440 #, c-format msgid "Failed to set mode on `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att sätta rättigheter på \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:450 #, c-format msgid "Failed to write XML data to `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skriva XML-data till \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:460 backends/xml-dir.c:1236 #, c-format msgid "Failed to close file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:476 backends/xml-dir.c:486 #, c-format msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:492 #, c-format msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att återskapa \"%s\" från \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:504 #, c-format msgid "Failed to delete old file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att ta bort den gamla filen \"%s\": %s" #. These are all fatal errors #: backends/xml-dir.c:935 #, c-format msgid "Failed to stat `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att ta status på \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:959 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: backends/xml-dir.c:1109 #, c-format msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring" msgstr "Dubbla \"%s\"-poster i \"%s\", ignorerar" #: backends/xml-dir.c:1131 #, c-format msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring" msgstr "Post utan namn i XML-filen \"%s\", ignorerar" #: backends/xml-dir.c:1139 #, c-format msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring" msgstr "" "Översta noden i XML-filen \"%s\" är <%s> istället för <entry>, ignorerar" #: backends/xml-dir.c:1212 #, c-format msgid "Could not make directory \"%s\": %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:1228 #, c-format msgid "Failed to create file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" #: backends/xml-dir.c:1327 #, c-format msgid "Failed to parse XML file \"%s\"" msgstr "Misslyckades med att tolka XML-filen \"%s\"" #. There was an error #: backends/xml-entry.c:154 #, c-format msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s" msgstr "Ignorerar XML-noden med namnet \"%s\": %s" #: backends/xml-entry.c:332 #, c-format msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s" msgstr "Ignorerar schemanamnet \"%s\", ogiltigt: %s" #: backends/xml-entry.c:380 #, c-format msgid "Ignoring XML node `%s': %s" msgstr "Ignorerar XML-noden \"%s\": %s" #: backends/xml-entry.c:732 #, c-format msgid "Failed reading default value for schema: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa standardvärdet för schema: %s" #: backends/xml-entry.c:952 #, c-format msgid "No \"type\" attribute for <%s> node" msgstr "Inget \"type\"-attribut för noden <%s>" #: backends/xml-entry.c:966 #, c-format msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring" msgstr "En nod har okänt \"type\"-attribut \"%s\", ignorerar" #: backends/xml-entry.c:981 msgid "No \"value\" attribute for node" msgstr "Inget \"value\"-attribut för nod" #: backends/xml-entry.c:1029 backends/xml-entry.c:1105 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node" msgstr "Förstod inte XML-noden <%s> inuti en XML-listnod" #: backends/xml-entry.c:1063 msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node" msgstr "Ogiltig typ (lista, par eller okänd) i en listnod" #: backends/xml-entry.c:1086 #, c-format msgid "Bad XML node: %s" msgstr "Felaktig XML-nod: %s" #: backends/xml-entry.c:1094 #, c-format msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)" msgstr "Listan innehåller en felaktigt skriven nod (%s, borde varit %s)" #: backends/xml-entry.c:1146 #, c-format msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s" msgstr "Ignorerar felaktig car i XML-par: %s" #: backends/xml-entry.c:1155 backends/xml-entry.c:1178 msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair" msgstr "tolkar XML-fil: listor och par får inte placeras inuti par" #: backends/xml-entry.c:1168 #, c-format msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s" msgstr "Ignorerar felaktig cdr i XML-par: %s" #: backends/xml-entry.c:1187 #, c-format msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node" msgstr "Förstod inte XML-noden <%s> inuti en XML-parnod" #: backends/xml-entry.c:1205 msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node" msgstr "Hittade inte car och cdr för XML-parnoden" #: backends/xml-entry.c:1211 msgid "Missing cdr from pair of values in XML file" msgstr "Cdr saknas i ett par med värden i XML-filen" #: backends/xml-entry.c:1218 msgid "Missing car from pair of values in XML file" msgstr "Car saknas i ett par med värden i XML-filen" #: backends/xml-entry.c:1223 msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file" msgstr "Både car- och cdr-värden saknas i ett par med värden i XML-filen" #. -- end debug only #: gconf/gconf-backend.c:167 #, c-format msgid "No such file `%s'\n" msgstr "Filen \"%s\" finns inte\n" #: gconf/gconf-backend.c:195 #, c-format msgid "Bad address `%s'" msgstr "Ogiltig adress \"%s\"" #: gconf/gconf-backend.c:220 msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)" msgstr "GConf fungerar inte utan dynamisk modulsupport (gmodule)" #: gconf/gconf-backend.c:230 #, c-format msgid "Error opening module `%s': %s\n" msgstr "Fel vid öppning av modulen \"%s\": %s\n" #: gconf/gconf-backend.c:262 #, c-format msgid "Couldn't locate backend module for `%s'" msgstr "Kunde inte hitta backendmodulen för \"%s\"" #: gconf/gconf-backend.c:299 msgid "Failed to shut down backend" msgstr "Fel vid avstängning av backend" #: gconf/gconf-client.c:342 gconf/gconf-client.c:360 #, c-format msgid "GConf Error: %s\n" msgstr "GConf-fel: %s\n" #: gconf/gconf-client.c:881 #, c-format msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s" msgstr "GConf-varning: misslyckades med att lista par i \"%s\": %s" #: gconf/gconf-client.c:1150 #, c-format msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" msgstr "\"%s\" förväntades, fick \"%s\" för nyckeln \"%s\"" #: gconf/gconf-database.c:234 msgid "Received invalid value in set request" msgstr "Mottog ogiltigt värde i inställningsbegäran" #: gconf/gconf-database.c:242 #, c-format msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'" msgstr "" "Kunde inte få ut något vettigt av CORBA-värdet som mottogs i " "inställningsbegäran för nyckeln \"%s\"" #: gconf/gconf-database.c:524 msgid "Received request to drop all cached data" msgstr "Mottog begäran att släppa all cachad data" #: gconf/gconf-database.c:541 msgid "Received request to sync synchronously" msgstr "Mottog begäran att synkronisera synkront" #: gconf/gconf-database.c:826 msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase" msgstr "" "Allvarligt fel: misslyckades med att få objektreferens för ConfigDatabase" #: gconf/gconf-database.c:988 #, c-format msgid "Failed to sync one or more sources: %s" msgstr "Misslyckades med att synkronisera med en eller flera källor: %s" #: gconf/gconf-database.c:1080 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener %s (%s);will not be able to restore this " "listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of " "configuration changes." msgstr "" "Misslyckades med att logga tilläggningen av lyssnare %s (%s); kommer inte " "att kunna återställa den här lyssnaren vid omstart av gconfd, vilket kommer " "att innebära otillförlitliga meddelanden om konfigurationsändringar." #: gconf/gconf-database.c:1111 #, c-format msgid "Listener ID %lu doesn't exist" msgstr "Lyssnar-ID %lu finns inte" #: gconf/gconf-database.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may " "result in a notification weirdly reappearing): %s" msgstr "" "Misslyckades med att logga borttagningen av lyssnare i loggfilen (troligtvis " "ofarligt, men kan resultera i att ett meddelande plötsligt återkommer): %s" #: gconf/gconf-database.c:1243 gconf/gconf-sources.c:1541 #, c-format msgid "Error getting value for `%s': %s" msgstr "Fel vid hämtning av värde för \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1290 #, c-format msgid "Error setting value for `%s': %s" msgstr "Fel när värde för \"%s\" sattes: %s" #: gconf/gconf-database.c:1333 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s" msgstr "Fel vid återställning av \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1362 #, c-format msgid "Error getting default value for `%s': %s" msgstr "Fel vid hämtning av standardvärde för \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1413 #, c-format msgid "Error unsetting \"%s\": %s" msgstr "Fel vid återställning av \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1445 #, c-format msgid "Error getting new value for \"%s\": %s" msgstr "Fel vid hämtning av nytt värde för \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1493 #, c-format msgid "Error checking existence of `%s': %s" msgstr "Fel vid existenskontroll av \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1517 #, c-format msgid "Error removing dir `%s': %s" msgstr "Fel vid borttagning av katalogen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1544 #, c-format msgid "Failed to get all entries in `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att hämta alla poster i \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1570 #, c-format msgid "Error listing dirs in `%s': %s" msgstr "Fel vid listning av kataloger i \"%s\": %s" #: gconf/gconf-database.c:1591 #, c-format msgid "Error setting schema for `%s': %s" msgstr "Fel när schema för \"%s\" sattes: %s" #: gconf/gconf-error.c:25 msgid "Success" msgstr "Framgång" #: gconf/gconf-error.c:26 msgid "Failed" msgstr "Misslyckande" #: gconf/gconf-error.c:27 msgid "Configuration server couldn't be contacted" msgstr "Konfigurationsservern kunde inte nås" #: gconf/gconf-error.c:28 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: gconf/gconf-error.c:29 msgid "Couldn't resolve address for configuration source" msgstr "Kunde inte slå upp adressen till konfigurationskällan" #: gconf/gconf-error.c:30 msgid "Bad key or directory name" msgstr "Felaktigt nyckel- eller katalognamn" #: gconf/gconf-error.c:31 msgid "Parse error" msgstr "Tolkningsfel" #: gconf/gconf-error.c:32 msgid "Corrupt data in configuration source database" msgstr "Felaktig data i konfigurationskälldatabasen" #: gconf/gconf-error.c:33 msgid "Type mismatch" msgstr "Felaktig inmatning" #: gconf/gconf-error.c:34 msgid "Key operation on directory" msgstr "Nyckeloperation på katalog" #: gconf/gconf-error.c:35 msgid "Directory operation on key" msgstr "Katalogoperation på nyckel" #: gconf/gconf-error.c:36 msgid "Can't overwrite existing read-only value" msgstr "Kan inte skriva över ett befintligt skrivskyddat värde" #: gconf/gconf-error.c:37 msgid "Object Activation Framework error" msgstr "Object Activation Framework-fel" #: gconf/gconf-error.c:38 msgid "Operation not allowed without configuration server" msgstr "Operationen inte tillåten utan en konfigurationsserver" #: gconf/gconf-error.c:39 msgid "Failed to get a lock" msgstr "Misslyckades med att få ett lås" #: gconf/gconf-error.c:40 msgid "No database available to save your configuration" msgstr "Ingen databas tillgänglig för sparande av din konfiguration" #: gconf/gconf-internals.c:86 #, c-format msgid "No '/' in key \"%s\"" msgstr "Inget \"/\" i nyckeln \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:199 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'" msgstr "Ogiltig UTF-8 i strängvärde i \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:258 msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element" msgstr "Kunde inte tolka CORBA-värde för listelement" #: gconf/gconf-internals.c:260 #, c-format msgid "Incorrect type for list element in %s" msgstr "Fel typ för listelement i %s" #: gconf/gconf-internals.c:273 msgid "Received list from gconfd with a bad list type" msgstr "Mottog lista från gconfd med en felaktig listtyp" #: gconf/gconf-internals.c:454 msgid "Failed to convert object to IOR" msgstr "Misslyckades med att konvertera objekt till IOR" #: gconf/gconf-internals.c:591 msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema" msgstr "Ogiltig UTF-8 i lokal för schema" #: gconf/gconf-internals.c:599 msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema" msgstr "Ogiltig UTF-8 i kort beskrivning för schema" #: gconf/gconf-internals.c:607 msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema" msgstr "Ogiltig UTF-8 i lång beskrivning för schema" #: gconf/gconf-internals.c:615 msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema" msgstr "Ogiltig UTF-8 i ägare för schema" #: gconf/gconf-internals.c:838 #, c-format msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sökvägsfilen \"%s\": %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:887 #, c-format msgid "Adding source `%s'\n" msgstr "Lägger till källan \"%s\"\n" #: gconf/gconf-internals.c:899 #, c-format msgid "Read error on file `%s': %s\n" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: gconf/gconf-internals.c:1195 gconf/gconf-internals.c:1261 #: gconf/gconf-value.c:154 gconf/gconf-value.c:253 gconf/gconf-value.c:395 #: gconf/gconf-value.c:1681 msgid "Text contains invalid UTF-8" msgstr "Texten innehåller ogiltig UTF-8" #: gconf/gconf-internals.c:1346 #, c-format msgid "Expected list, got %s" msgstr "Lista förväntades, fick %s" #: gconf/gconf-internals.c:1356 #, c-format msgid "Expected list of %s, got list of %s" msgstr "Lista med %s förväntades, fick lista med %s" #: gconf/gconf-internals.c:1484 #, c-format msgid "Expected pair, got %s" msgstr "Par förväntades, fick %s" #: gconf/gconf-internals.c:1498 #, c-format msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing" msgstr "" "(%s,%s)-par förväntades, fick ett par där ett eller båda värdena saknades" #: gconf/gconf-internals.c:1514 #, c-format msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)" msgstr "Par av typen (%s,%s) förväntades, men fick typen (%s,%s)" #: gconf/gconf-internals.c:1630 msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citerad sträng börjar inte med ett citationstecken" #: gconf/gconf-internals.c:1692 msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark" msgstr "Citerad sträng slutar inte med ett citationstecken" #: gconf/gconf-internals.c:1828 msgid "Encoded value is not valid UTF-8" msgstr "Kodat värde är inte giltig UTF-8" #: gconf/gconf-internals.c:2287 #, c-format msgid "Could not lock temporary file '%s': %s" msgstr "Kunde inte låsa temporära filen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2314 #, c-format msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists" msgstr "" "Kunde inte skapa filen \"%s\", troligtvis på grund av att den redan finns" #: gconf/gconf-internals.c:2360 #, c-format msgid "Failed to create or open '%s'" msgstr "Misslyckades med att skapa eller öppna \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:2370 #, c-format msgid "" "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your " "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att låsa \"%s\": en annan process har låset, eller så har " "operativsystemet en felaktigt konfigurerad NFS-fillåsning (%s)" #: gconf/gconf-internals.c:2400 #, c-format msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s" msgstr "IOR-filen \"%s\" kunde inte öppnas korrekt, ingen gconfd hittades: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2430 #, c-format msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'" msgstr "gconftool eller en annan icke-gconfd-process har låsfilen \"%s\"" #: gconf/gconf-internals.c:2447 msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference" msgstr "kunde inte kontakta ORB för slå upp befintlig gconfd-objektreferens" #: gconf/gconf-internals.c:2457 #, c-format msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference" msgstr "Misslyckades med att konvertera IOR \"%s\" till en objektreferens" #: gconf/gconf-internals.c:2507 #, c-format msgid "couldn't create directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2566 #, c-format msgid "Can't write to file `%s': %s" msgstr "Kan inte skriva till filen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2607 #, c-format msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have" msgstr "Vi hade inte låset på filen \"%s\", men vi borde haft det" #: gconf/gconf-internals.c:2628 #, c-format msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att länka \"%s\" till \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2640 #, c-format msgid "Failed to remove lock file `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att ta bort låsfilen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2659 #, c-format msgid "Failed to clean up file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att städa filen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2673 #, c-format msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s" msgstr "Misslyckades med att ta bort låskatalogen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-internals.c:2816 gconf/gconfd.c:596 #, c-format msgid "Failed to create %s: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa %s: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2838 #, c-format msgid "Server ping error: %s" msgstr "Serverpingfel: %s" #: gconf/gconf-internals.c:2859 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n" msgstr "" "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med startad gconf-demon: %" "s\n" #: gconf/gconf-internals.c:2883 #, c-format msgid "Failed to launch configuration server: %s\n" msgstr "Misslyckades med att starta konfigurationsservern: %s\n" #: gconf/gconf-internals.c:2908 #, c-format msgid "" "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you " "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks due " "to a system crash. See http://www.gnome.org/projects/gconf/ for information. " "(Details - %s)" msgstr "" "Misslyckades med att kontakta konfigurationsservern. Några möjliga orsaker " "kan vara att du måste aktivera stöd för TCP/IP-nätverk i ORBit, eller att du " "har överblivna NFS-lås på grund av en systemkrasch. Se http://www.gnome.org/" "projects/gconf/ för mer information. (Detaljer - %s)" #: gconf/gconf-internals.c:2909 msgid "none" msgstr "inga" #: gconf/gconf-sanity-check.c:39 gconf/gconftool.c:73 msgid "Help options" msgstr "Hjälpalternativ" #: gconf/gconf-sanity-check.c:74 gconf/gconftool.c:423 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Fel vid flaggan %s: %s.\n" "Kör \"%s --help\" för att sen en fullständig lista med tillgängliga " "kommandoradsflaggor.\n" #: gconf/gconf-sanity-check.c:131 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a " "problem with your configuration, as many programs will need to create files " "in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)." msgstr "" "Kontakta din systemadministratör för att lösa följande problem:\n" "Kunde inte öppna eller skapa filen \"%s\"; detta indikerar att det kan " "finnas ett problem med din konfiguration, eftersom många program kommer att " "behöva skapa filer i din hemkatalog. Felet var \"%s\" (felnummer = %d)." #: gconf/gconf-sanity-check.c:143 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem " "with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home " "directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See " "the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is " "that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = " "%d)." msgstr "" "Kontakta din systemadministratör för att lösa följande problem:\n" "Kunde inte låsa filen \"%s\"; detta indikerar att det kan finnas ett problem " "med din operativsystemskonfiguration. Om du har en NFS-monterad hemkatalog " "kan antingen klienten eller servern vara felaktigt konfigurerad. Se " "dokumentationen för rpc.statd och rpc.lockd. En vanlig orsak till detta fel " "är att tjänsten \"nfslock\" har deaktiverats. Felet var \"%s\" (felnummer = %" "d)." #: gconf/gconf-sanity-check.c:160 #, c-format msgid "Can't remove file %s: %s\n" msgstr "Kan inte ta bort filen %s: %s\n" #: gconf/gconf-sanity-check.c:195 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that " "preferences and other settings can't be saved. %s%s" msgstr "" "Kontakta din systemadministratör för att lösa följande problem:\n" "Inga konfigurationskällor i konfigurationsfilen \"%s\"; detta indikerar att " "inställningar inte kan sparas. %s%s" #: gconf/gconf-sanity-check.c:198 msgid "Error reading the file: " msgstr "Fel vid läsning av filen: " #: gconf/gconf-sanity-check.c:220 #, c-format msgid "" "Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n" "Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s" msgstr "" "Kontakta din systemadministratör för att lösa följande problem:\n" "Kunde inte slå upp adressen \"%s\" i konfigurationsfilen \"%s\": %s" #: gconf/gconf-schema.c:221 gconf/gconf-schema.c:229 gconf/gconf-schema.c:237 #: gconf/gconf-schema.c:245 msgid "Schema contains invalid UTF-8" msgstr "Schemat innehåller ogiltig UTF-8" #: gconf/gconf-schema.c:254 msgid "" "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements" msgstr "Schemat anger typlista men anger inte typen av listelement" #: gconf/gconf-schema.c:264 msgid "" "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr " "elements" msgstr "Schemat anger typpar men anger inte typen av car-/cdr-element" #: gconf/gconf-sources.c:319 #, c-format msgid "Failed to load source \"%s\": %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in källan \"%s\": %s" #: gconf/gconf-sources.c:346 #, c-format msgid "Resolved address \"%s\" to a writable config source at position %d" msgstr "" "Slog upp adressen \"%s\" till en skrivbar konfigurationskälla på position %d" #: gconf/gconf-sources.c:352 #, c-format msgid "Resolved address \"%s\" to a read-only config source at position %d" msgstr "" "Slog upp adressen \"%s\" till en skrivskyddad konfigurationskälla på " "position %d" #: gconf/gconf-sources.c:359 #, c-format msgid "" "Resolved address \"%s\" to a partially writable config source at position %d" msgstr "" "Slog upp adressen \"%s\" till en delvis skrivbar konfigurationskälla på " "position %d" #: gconf/gconf-sources.c:368 msgid "" "None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings " "will not be possible" msgstr "" "Inga av de uppslagna adresserna är skrivbara; att spara " "konfigurationsinställningar kommer inte att vara möjligt" #: gconf/gconf-sources.c:584 #, c-format msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value" msgstr "Schemat \"%s\" som är angivet för \"%s\" lagrar ett icke-schema-värde" #: gconf/gconf-sources.c:642 msgid "The '/' name can only be a directory, not a key" msgstr "Namnet \"/\" kan bara vara en katalog, inte en nyckel" #: gconf/gconf-sources.c:680 #, c-format msgid "" "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration " "path" msgstr "" "Värdet för \"%s\" är satt i en skrivskyddad källa i början på din " "konfigurationssökväg" #: gconf/gconf-sources.c:692 #, c-format msgid "" "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no " "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your " "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't " "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your " "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your " "home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly " "notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have " "two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), " "logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If " "you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that " "you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has " "its default configuration that prevents remote CORBA connections - put " "\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for " "details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per " "home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles " "in individual storage locations such as ~/.gconf" msgstr "" "Kan inte lagra ett värde på nyckeln \"%s\" eftersom konfigurationsservern " "inte har några skrivbara databaser. Det finns några vanliga orsaker till " "detta problem: 1) din konfigurationssökvägsfil %s/path innehöll inga " "databaser eller hittades inte, 2) alternativt så skapade vi av misstag två " "gconfd-processer, 3) ditt operativsystem är felkonfigurerat så att NFS-" "fillåsning inte fungerar i din hemkatalog eller 4) din NFS-klientmaskin " "kraschade och upplyste inte servern korrekt vid omstart om att fillås skulle " "låsas upp. Om du har två gconfd-processer (eller hade två då den andra " "startades) kan det hjälpa att logga ut, döda alla kopior av gconfd, och " "logga in igen. Kanske beror problemet på att du försökte använda GConf " "samtidigt från två maskiner, och ORBit fortfarande har " "standardkonfigurationen som förhindrar CORBA-fjärranslutningar - stoppa " "\"ORBIIOPIPv4=1\" i /etc/orbitrc. Som alltid, kontrollera user.*-" "systemloggen för detaljer om problem som gconfd har stött på. Det kan endast " "finnas en gconfd per hemkatalog, och den måste ha en låsfil i ~/.gconfd och " "även låsfiler i individuella lagringsplatser som ~/.gconf" #: gconf/gconf-sources.c:1414 #, c-format msgid "Error finding metainfo: %s" msgstr "Fel vid sökning av metainformation: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1483 #, c-format msgid "Error getting metainfo: %s" msgstr "Fel vid hämtning av metainformation: %s" #: gconf/gconf-sources.c:1507 #, c-format msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'" msgstr "" "Nyckeln \"%s\" listad som schema för nyckeln \"%s\" lagrar egentligen typen " "\"%s\"" #: gconf/gconf-value.c:110 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett heltal förväntades)" #: gconf/gconf-value.c:120 #, c-format msgid "Integer `%s' is too large or small" msgstr "Heltalet \"%s\" är för stort eller för litet" #: gconf/gconf-value.c:141 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett reellt tal förväntades)" #: gconf/gconf-value.c:185 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (true eller false förväntades)" #: gconf/gconf-value.c:261 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (listan måste börja med ett \"[\")" #: gconf/gconf-value.c:274 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (listan måste sluta med ett \"]\")" #: gconf/gconf-value.c:325 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett extra \"]\" utan escape hittades i listan)" #: gconf/gconf-value.c:356 gconf/gconf-value.c:517 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ytterligare skräptecken)" #: gconf/gconf-value.c:403 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (par måste inledas med ett \"(\")" #: gconf/gconf-value.c:416 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')" msgstr "Förstod inte \"%s\" (par måste avslutas med ett \")\")" #: gconf/gconf-value.c:446 gconf/gconf-value.c:532 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (felaktigt antal element)" #: gconf/gconf-value.c:486 #, c-format msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)" msgstr "Förstod inte \"%s\" (ett extra \")\" utan escape hittades inuti par)" #: gconf/gconf.c:55 #, c-format msgid "Key \"%s\" is NULL" msgstr "Nyckeln \"%s\" är NULL" #: gconf/gconf.c:62 #, c-format msgid "\"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s" #: gconf/gconf.c:345 #, c-format msgid "Server couldn't resolve the address `%s'" msgstr "Servern kunde inte slå upp adressen \"%s\"" #: gconf/gconf.c:634 msgid "Can't add notifications to a local configuration source" msgstr "Kan inte lägga till notifikationer till lokal konfigurationskälla" #: gconf/gconf.c:2078 #, c-format msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s" msgstr "Tillägg av klient till serverns lista misslyckades, CORBA-fel: %s" #: gconf/gconf.c:2433 msgid "Must begin with a slash (/)" msgstr "Måste börja med ett snedstreck (/)" #: gconf/gconf.c:2455 msgid "Can't have two slashes (/) in a row" msgstr "Kan inte ha två snedstreck (/) i rad" #: gconf/gconf.c:2457 msgid "Can't have a period (.) right after a slash (/)" msgstr "Kan inte ha en punkt (.) precis efter ett snedstreck (/)" #: gconf/gconf.c:2476 #, c-format msgid "'%c' is not an ASCII character, so isn't allowed in key names" msgstr "\"%c\" är inte ett ASCII-tecken, så det är inte tillåtet i nyckelnamn" #: gconf/gconf.c:2486 #, c-format msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names" msgstr "\"%c\" är ett ogiligt tecken i nyckel/katalognamn" #: gconf/gconf.c:2500 msgid "Key/directory may not end with a slash (/)" msgstr "Nyckel/katalog kan inte avslutas med ett snedstreck (/)" #: gconf/gconf.c:2869 #, c-format msgid "Failure shutting down config server: %s" msgstr "Misslyckades med att stänga ner konfigurationsservern: %s" #: gconf/gconf.c:2930 #, c-format msgid "Expected float, got %s" msgstr "Flyttal förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:2965 #, c-format msgid "Expected int, got %s" msgstr "Heltal förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:3000 #, c-format msgid "Expected string, got %s" msgstr "Sträng förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:3034 #, c-format msgid "Expected bool, got %s" msgstr "Boolean förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:3067 #, c-format msgid "Expected schema, got %s" msgstr "Schema förväntades, fick %s" #: gconf/gconf.c:3424 #, c-format msgid "CORBA error: %s" msgstr "CORBA-fel: %s" #: gconf/gconfd.c:250 msgid "Shutdown request received" msgstr "Avstängningsbegäran mottagen" #: gconf/gconfd.c:282 msgid "" "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source " "directory" msgstr "" "gconfd kompilerades med felsökning; försök att läsa in gconf.path från " "källkatalogen" #: gconf/gconfd.c:296 #, c-format msgid "" "No configuration files found, trying to use the default config source `%s'" msgstr "" "Kunde inte hitta några konfigurationsfiler, försöker använda " "standardkonfigurationskällan \"%s\"" #. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every #. request would result in another failed gconfd being spawned. #. #: gconf/gconfd.c:304 msgid "" "No configuration sources in the source path, configuration won't be saved; " "edit " msgstr "" "Inga konfigurationskällor i källsökvägen, konfigurationen kommer inte att " "sparas; redigera " #: gconf/gconfd.c:304 msgid "/path" msgstr "/sökväg" #: gconf/gconfd.c:317 #, c-format msgid "Error loading some config sources: %s" msgstr "Fel vid inläsning av vissa konfigurationskällor: %s" #: gconf/gconfd.c:329 msgid "" "No config source addresses successfully resolved, can't load or store config " "data" msgstr "" "Inga konfigurationskällor kunde slås upp, kan inte läsa in eller spara " "konfigurationsdata" #: gconf/gconfd.c:346 msgid "" "No writable config sources successfully resolved, may not be able to save " "some configuration changes" msgstr "" "Inga skrivbara konfigurationskällor kunde slås upp korrekt, kommer kanske " "inte att kunna spara vissa konfigurationsändringar" #: gconf/gconfd.c:372 #, c-format msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug." msgstr "" "Mottog signal %d, lämnar en core-fil. Rapportera gärna ett fel i GConf." #: gconf/gconfd.c:390 #, c-format msgid "" "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug report." msgstr "" "Mottog signal %d, stänger ner onormalt. Skicka gärna in en GConf-felrapport." #: gconf/gconfd.c:407 #, c-format msgid "Received signal %d, shutting down cleanly" msgstr "Mottog signal %d, stänger ner snyggt" #. openlog() does not copy logname - what total brokenness. #. So we free it at the end of main() #: gconf/gconfd.c:543 #, c-format msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'" msgstr "startar (version %s), pid %u användare \"%s\"" #: gconf/gconfd.c:583 msgid "Failed to get object reference for ConfigServer" msgstr "Misslyckades med att få objektreferensen för konfigurationsservern" #: gconf/gconfd.c:621 #, c-format msgid "Failed to write byte to pipe fd %d so client program may hang: %s" msgstr "" "Misslyckades med att skriva byte till rör-fh %d, så programmet kan hänga: %s" #: gconf/gconfd.c:631 #, c-format msgid "Failed to get lock for daemon, exiting: %s" msgstr "Misslyckades med att få lås för demonen, avslutar: %s" #: gconf/gconfd.c:669 #, c-format msgid "Error releasing lockfile: %s" msgstr "Fel när låsfil skulle släppas: %s" #: gconf/gconfd.c:677 msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: gconf/gconfd.c:703 msgid "GConf server is not in use, shutting down." msgstr "GConf-servern används inte, stänger ner." #: gconf/gconfd.c:1069 #, c-format msgid "Returning exception: %s" msgstr "Returnerar undantag: %s" #: gconf/gconfd.c:1169 #, c-format msgid "" "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after " "gconfd shutdown (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att öppna gconfd-loggfilen; kommer inte att kunna " "återställa lyssnare efter avslutning av gconfd (%s)" #: gconf/gconfd.c:1204 #, c-format msgid "" "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att stänga gconfd-loggfilen; data kanske inte har sparats " "korrekt (%s)" #: gconf/gconfd.c:1273 #, c-format msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna tillståndsfilen \"%s\" för skrivning: %s" #: gconf/gconfd.c:1287 #, c-format msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s" msgstr "Kunde inte skriva filidentifieraren för tillståndsfilen \"%s\": %d: %s" #: gconf/gconfd.c:1296 #, c-format msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att stänga den nya tillståndsfilen \"%s\": %s" #: gconf/gconfd.c:1310 #, c-format msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s" msgstr "Kunde inte flytta undan den gamla tillståndsfilen \"%s\": %s" #: gconf/gconfd.c:1320 #, c-format msgid "Failed to move new save state file into place: %s" msgstr "Misslyckades med att flytta den nya tillståndsfilen på plats: %s" #: gconf/gconfd.c:1329 #, c-format msgid "" "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s" msgstr "" "Misslyckades med att återskapa den ursprungliga tillståndsfilen som hade " "flyttats till \"%s\": %s" #: gconf/gconfd.c:1800 #, c-format msgid "" "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database" msgstr "" "Kunde inte återställa lyssnaren på adress \"%s\", kunde inte slå upp " "databasen" #: gconf/gconfd.c:1846 #, c-format msgid "Error reading saved state file: %s" msgstr "Fel vid läsning av tillståndsfilen: %s" #: gconf/gconfd.c:1899 #, c-format msgid "Unable to open saved state file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna tillståndsfilen \"%s\": %s" #: gconf/gconfd.c:2018 #, c-format msgid "" "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att logga inläggningen av en lyssnare i gconfd-loggfilen; " "kommer inte att kunna lägga in lyssnaren igen om gconfd avslutar eller " "stängs av (%s)" #: gconf/gconfd.c:2023 #, c-format msgid "" "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-" "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)" msgstr "" "Misslyckades med att logga borttagningen av en lyssnare i gconfd-loggfilen; " "kan komma att felaktigt lägga in lyssnaren igen om gconfd avslutar eller " "stängs ner (%s)" #: gconf/gconfd.c:2046 gconf/gconfd.c:2220 #, c-format msgid "Failed to get IOR for client: %s" msgstr "Misslyckades med att få IOR för klienten: %s" #: gconf/gconfd.c:2061 #, c-format msgid "Failed to open saved state file: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna tillståndsfilen: %s" #: gconf/gconfd.c:2074 #, c-format msgid "Failed to write client add to saved state file: %s" msgstr "Misslyckades med att skriva klienttillägg till tillståndsfilen: %s" #: gconf/gconfd.c:2082 #, c-format msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s" msgstr "Misslyckades med att tömma klienttillägg till tillståndsfilen: %s" #: gconf/gconfd.c:2181 msgid "" "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added." msgstr "" "Någon klient tog bort sig själv från GConf-servern när den inte var tillagd." #: gconf/gconftool.c:82 msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type." msgstr "Sätt en nyckel till ett värde och synkronisera. Används med --type." #: gconf/gconftool.c:91 msgid "Print the value of a key to standard output." msgstr "Skriv ut värdet av en nyckel till standard ut." #: gconf/gconftool.c:100 msgid "" "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --" "type." msgstr "" "Sätt ett schema och synkronisera. Används med --short-desc, --long-desc, --" "owner, och --type." #: gconf/gconftool.c:110 msgid "Unset the keys on the command line" msgstr "Nollställ nycklarna på kommandoraden" #: gconf/gconftool.c:119 msgid "" "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the " "command line" msgstr "" "Nollställ alla nycklar rekursivt på eller under nyckelnamnet/katalognamnet " "på kommandoraden" #: gconf/gconftool.c:128 msgid "Print all key/value pairs in a directory." msgstr "Skriv ut alla nyckel-/värdepar i en katalog." #: gconf/gconftool.c:137 msgid "Print all subdirectories in a directory." msgstr "Skriv ut alla underkataloger i en katalog." #: gconf/gconftool.c:146 msgid "Print all subdirectories and entries under a dir, recursively." msgstr "Skriv ut alla underkataloger och poster under en katalog, rekursivt." #: gconf/gconftool.c:155 msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not." msgstr "Returnera 0 om katalogen finns, 2 om den inte finns." #: gconf/gconftool.c:164 msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON." msgstr "" "Stäng ner gconfd. ANVÄND INTE DETTA ALTERNATIV SÅVIDA DU INTE HAR EN BRA " "ANLEDNING." #: gconf/gconftool.c:173 msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not." msgstr "Returnera 0 om gconfd är igång, 2 om den inte är igång." #: gconf/gconftool.c:182 msgid "" "Launch the config server (gconfd). (Normally happens automatically when " "needed.)" msgstr "" "Starta konfigurationsservern (gconfd). (Händer normalt automatiskt när det " "behövs)." #: gconf/gconftool.c:191 msgid "" "Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema " "describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av värde som ska sättas, eller typen av värde som ett schema " "beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:192 msgid "int|bool|float|string|list|pair" msgstr "int|bool|float|string|list|pair" #: gconf/gconftool.c:200 msgid "" "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av listvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett schema " "beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:201 gconf/gconftool.c:210 gconf/gconftool.c:219 msgid "int|bool|float|string" msgstr "int|bool|float|string" #: gconf/gconftool.c:209 msgid "" "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av car-parvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett " "schema beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:218 msgid "" "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a " "schema describes. Unique abbreviations OK." msgstr "" "Ange typen av cdr-parvärde som ska sättas, eller typen av värde som ett " "schema beskriver. Unika förkortningar är ok." #: gconf/gconftool.c:227 msgid "Specify a short half-line description to go in a schema." msgstr "Ange en kort halvradsbeskrivning som ska ingå i ett schema." #: gconf/gconftool.c:228 gconf/gconftool.c:237 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #: gconf/gconftool.c:236 msgid "Specify a several-line description to go in a schema." msgstr "Ange en mångradsbeskrivning som ska ingå i ett schema." #: gconf/gconftool.c:245 msgid "Specify the owner of a schema" msgstr "Ange ägaren av ett schema" #: gconf/gconftool.c:246 msgid "OWNER" msgstr "ÄGARE" #: gconf/gconftool.c:254 msgid "Specify a schema file to be installed" msgstr "Ange en schemafil som ska installeras" #: gconf/gconftool.c:255 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: gconf/gconftool.c:263 msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path" msgstr "" "Ange en konfigurationskälla som ska användas istället för standardsökvägen" #: gconf/gconftool.c:264 msgid "SOURCE" msgstr "KÄLLA" #: gconf/gconftool.c:272 msgid "" "Access the config database directly, bypassing server. Requires that gconfd " "is not running." msgstr "" "Använd konfigurationsdatabasen direkt och gå förbi servern. Kräver att " "gconfd inte är igång." #: gconf/gconftool.c:281 msgid "" "Properly installs schema files on the command line into the database. " "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default " "config source or set to the empty string to use the default." msgstr "" "Installerar korrekta schemafiler på kommandoraden i databasen. " "Miljövariabeln GCONF_CONFIG_SOURCE bör vara satt till en konfigurationskälla " "som inte är standard eller ställd in till en tom sträng för att använda " "standardvärdet." #: gconf/gconftool.c:290 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of " "different types for keys on the command line." msgstr "" "Tortyrtesta ett program genom att sätta och nollställa en massa värden av " "olika typer för nycklar på kommandoraden." #: gconf/gconftool.c:299 msgid "" "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside " "the directories on the command line." msgstr "" "Tortyrtesta ett program genom att sätta och nollställa en massa nycklar " "inuti katalogerna på kommandoraden." #: gconf/gconftool.c:308 msgid "Get the short doc string for a key" msgstr "Hämta den korta dokumentationssträngen för en nyckel" #: gconf/gconftool.c:317 msgid "Get the long doc string for a key" msgstr "Hämta den långa dokumentationssträngen för en nyckel" #: gconf/gconftool.c:326 msgid "Get the name of the schema applied to this key" msgstr "Hämta namnet på det schema som tillämpas på denna nyckel" #: gconf/gconftool.c:335 msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to" msgstr "Ange schemanamnet följt av nyckeln att tillämpa schemanamnet på" #: gconf/gconftool.c:344 msgid "Remove any schema name applied to the given keys" msgstr "Ta bort alla schemanamn tillämpade på de angivna nycklarna" #: gconf/gconftool.c:353 msgid "Get the name of the default source" msgstr "Hämta namnet på standardkällan" #: gconf/gconftool.c:362 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut version" #: gconf/gconftool.c:441 msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n" msgstr "Kan inte hämta och sätta/nollställa samtidigt\n" #: gconf/gconftool.c:448 msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n" msgstr "Kan inte sätta och hämta/nollställa samtidigt\n" #: gconf/gconftool.c:456 msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n" msgstr "Kan inte använda --all-entries med --get eller --set\n" #: gconf/gconftool.c:464 msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n" msgstr "Kan inte använda --all-dirs med --get eller --set\n" #: gconf/gconftool.c:474 msgid "" "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-" "entries, or --all-dirs\n" msgstr "" "--recursive-list kan inte användas med --get, --set, --unset, --all-entries, " "eller --all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:484 msgid "" "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --" "all-dirs\n" msgstr "" "--set_schema kan inte användas med --get, --set, --unset, --all-entries, --" "all-dirs\n" #: gconf/gconftool.c:490 msgid "Value type is only relevant when setting a value\n" msgstr "Värdetyp är bara relevant när ett värde sätts\n" #: gconf/gconftool.c:496 msgid "Must specify a type when setting a value\n" msgstr "Måste ange en typ när värde sätts\n" #: gconf/gconftool.c:506 msgid "Ping option must be used by itself.\n" msgstr "Pingflaggan måste användas för sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:516 msgid "--dir-exists option must be used by itself.\n" msgstr "--dir-exists måste användas för sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:526 msgid "--install-schema-file must be used by itself.\n" msgstr "--install-schema-file måste användas för sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:537 msgid "--makefile-install-rule must be used by itself.\n" msgstr "--makefile-install-rule måste användas för sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:548 msgid "--break-key must be used by itself.\n" msgstr "--break-key måste användas för sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:559 msgid "--break-directory must be used by itself.\n" msgstr "--break-directory måste användas för sig själv.\n" #: gconf/gconftool.c:567 msgid "" "You must specify a config source with --config-source when using --direct\n" msgstr "" "Du måste ange en konfigurationskälla med --config-source vid användning av --" "direct\n" #: gconf/gconftool.c:573 msgid "You should use --direct when using a non-default configuration source\n" msgstr "Du bör använda --direct när en icke-tom konfigurationskälla används\n" #: gconf/gconftool.c:579 #, c-format msgid "Failed to init GConf: %s\n" msgstr "Misslyckades med att initiera GConf: %s\n" #: gconf/gconftool.c:608 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL är satt, installerar inte scheman\n" #: gconf/gconftool.c:621 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Måste sätta miljövariabeln GCONF_CONFIG_SOURCE\n" #: gconf/gconftool.c:650 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Misslyckades med att få tillgång till konfigurationskällor: %s\n" #: gconf/gconftool.c:872 #, c-format msgid "Shutdown error: %s\n" msgstr "Avstängningsfel: %s\n" #: gconf/gconftool.c:915 msgid "Must specify one or more dirs to recursively list.\n" msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att rekursivt lista.\n" #: gconf/gconftool.c:949 #, c-format msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades med att lista poster i \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:967 msgid "(no value set)" msgstr "(inget värde satt)" #: gconf/gconftool.c:1022 #, c-format msgid "Failed to spawn the config server (gconfd): %s\n" msgstr "Misslyckades med att starta konfigurationsservern (gconfd): %s\n" #: gconf/gconftool.c:1036 msgid "Must specify a key or keys to get\n" msgstr "Måste ange en nyckel eller flera att hämta\n" #: gconf/gconftool.c:1071 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Typ: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1072 #, c-format msgid "List Type: %s\n" msgstr "Listtyp: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1073 #, c-format msgid "Car Type: %s\n" msgstr "Car-typ: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1074 #, c-format msgid "Cdr Type: %s\n" msgstr "Cdr-typ: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1079 #, c-format msgid "Default Value: %s\n" msgstr "Standardvärde: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1079 gconf/gconftool.c:1081 gconf/gconftool.c:1082 #: gconf/gconftool.c:1083 msgid "Unset" msgstr "Nollställ" #: gconf/gconftool.c:1081 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Ägare: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1082 #, c-format msgid "Short Desc: %s\n" msgstr "Kort beskrivning: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1083 #, c-format msgid "Long Desc: %s\n" msgstr "Lång beskrivning: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1092 gconf/gconftool.c:1386 #, c-format msgid "No value set for `%s'\n" msgstr "Inget värde satt för \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1096 gconf/gconftool.c:1390 #, c-format msgid "Failed to get value for `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades med att få värdet för \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1139 gconf/gconftool.c:1151 #, c-format msgid "Don't understand type `%s'\n" msgstr "Förstår inte typen \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1163 msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n" msgstr "Du måste ange alternativa nycklar/värden som argument\n" #: gconf/gconftool.c:1183 #, c-format msgid "No value to set for key: `%s'\n" msgstr "Inget värde satt för nyckel: \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1211 msgid "Cannot set schema as value\n" msgstr "Kan inte sätta schema som värde\n" #: gconf/gconftool.c:1221 msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n" msgstr "När du anger en lista måste du ange en primitiv listtyp\n" #: gconf/gconftool.c:1235 msgid "" "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n" msgstr "När du anger ett par måste du ange en primitiv car-typ och cdr-typ\n" #: gconf/gconftool.c:1250 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1263 #, c-format msgid "Error setting value: %s\n" msgstr "Fel när värde sattes: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1281 #, c-format msgid "Error syncing: %s\n" msgstr "Fel vid synkronisering: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1304 msgid "Must specify a key or keys on the command line\n" msgstr "Måste ange en nyckel eller nycklar på kommandoraden\n" #: gconf/gconftool.c:1324 #, c-format msgid "No schema known for `%s'\n" msgstr "Inget schema är känt för \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1357 #, c-format msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n" msgstr "Ingen dokumentationssträng är lagrad i schema på \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1362 #, c-format msgid "Error getting schema at '%s': %s\n" msgstr "Fel vid hämtning av schema på \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1369 #, c-format msgid "No schema stored at '%s'\n" msgstr "Inget schema är lagrat på \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1372 #, c-format msgid "Value at '%s' is not a schema\n" msgstr "Värdet på \"%s\" är inte ett schema\n" #: gconf/gconftool.c:1428 gconf/gconftool.c:1453 msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n" msgstr "Måste ange ett schemanamn följt av nyckelnamnet att tillämpa det på\n" #: gconf/gconftool.c:1435 #, c-format msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n" msgstr "" "Fel vid associering av schemanamnet \"%s\" med nyckelnamnet \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1463 #, c-format msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n" msgstr "Fel vid borttagning av schemanamn från \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1488 msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n" msgstr "Måste ange nyckel (schemanamn) som det enda argumentet\n" #: gconf/gconftool.c:1530 msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "Listtypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n" #: gconf/gconftool.c:1550 msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Car-partypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n" #: gconf/gconftool.c:1570 msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n" msgstr "" "Cdr-partypen måste vara en primitiv typ: string, int, float eller bool\n" #: gconf/gconftool.c:1585 #, c-format msgid "Error setting value: %s" msgstr "Fel när värde sattes: %s" #: gconf/gconftool.c:1599 #, c-format msgid "Error syncing: %s" msgstr "Fel vid synkronisering: %s" #: gconf/gconftool.c:1614 msgid "Must specify one or more dirs to get key/value pairs from.\n" msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få nyckel-/värdepar från.\n" #: gconf/gconftool.c:1628 msgid "Must specify one or more keys to unset.\n" msgstr "Måste ange en eller flera nycklar att nollställa.\n" #: gconf/gconftool.c:1639 #, c-format msgid "Error unsetting `%s': %s\n" msgstr "Fel vid nollställning av \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1659 msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n" msgstr "Måste ange en eller flera nycklar att rekursivt nollställa.\n" #: gconf/gconftool.c:1673 #, c-format msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckande med rekursiv återställning av \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:1691 msgid "Must specify one or more dirs to get subdirs from.\n" msgstr "Måste ange en eller flera kataloger att få underkataloger från.\n" #: gconf/gconftool.c:1725 #, c-format msgid "Error listing dirs: %s\n" msgstr "Fel vid listning av kataloger: %s\n" #: gconf/gconftool.c:1767 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n" msgstr "VARNING: ogiltig eller saknad typ för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1776 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n" msgstr "VARNING: ogiltig eller saknad list_type för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1787 gconf/gconftool.c:1817 gconf/gconftool.c:1846 #, c-format msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n" msgstr "" "VARNING: Misslyckades med att tolka standardvärde \"%s\" för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1805 #, c-format msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n" msgstr "" "VARNING: ogiltig eller saknad car_type eller cdr_type för schema (%s)\n" #: gconf/gconftool.c:1830 msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n" msgstr "VARNING: Du kan inte sätta ett standardvärde för ett schema\n" #: gconf/gconftool.c:1859 msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n" msgstr "VARNING: internt fel i gconftool, okänd GConfValueType\n" #: gconf/gconftool.c:1906 gconf/gconftool.c:1927 gconf/gconftool.c:1948 #: gconf/gconftool.c:1969 #, c-format msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n" msgstr "VARNING: misslyckades med att tolka typnamnet \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:1923 #, c-format msgid "" "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "VARNING: list_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte \"%s" "\"\n" #: gconf/gconftool.c:1944 #, c-format msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "VARNING: car_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte \"%s" "\"\n" #: gconf/gconftool.c:1965 #, c-format msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n" msgstr "" "VARNING: cdr_type kan bara vara int, float, string eller bool och inte \"%s" "\"\n" #: gconf/gconftool.c:1993 msgid "WARNING: empty <applyto> node" msgstr "VARNING: tom <applyto>-nod" #: gconf/gconftool.c:1996 gconf/gconftool.c:2278 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n" msgstr "VARNING: noden <%s> kan inte förstås under <schema>\n" #: gconf/gconftool.c:2006 msgid "WARNING: no key specified for schema\n" msgstr "VARNING: ingen nyckel angiven för schema\n" #: gconf/gconftool.c:2017 msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n" msgstr "VARNING: ingen <list_type> angiven för schema av typen lista\n" #: gconf/gconftool.c:2024 msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n" msgstr "VARNING: ingen <car_type> angiven för schema av typen par\n" #: gconf/gconftool.c:2030 msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n" msgstr "VARNING: ingen <cdr_type> angiven för schema av typen par\n" #: gconf/gconftool.c:2058 msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n" msgstr "" "VARNING: <locale>-noden har inget 'name=\"locale\"'-attribut, ignorerar\n" #: gconf/gconftool.c:2064 #, c-format msgid "" "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n" msgstr "" "VARNING: flera <locale>-noder för platsen \"%s\", ignorerar allt föregående " "först\n" #: gconf/gconftool.c:2145 #, c-format msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n" msgstr "VARNING: Ogiltig nod <%s> i en <locale>-nod\n" #: gconf/gconftool.c:2174 #, c-format msgid "WARNING: failed to install schema `%s' locale `%s': %s\n" msgstr "" "VARNING: misslyckades med att installera schemat \"%s\" lokal \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:2182 #, c-format msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n" msgstr "Installerade schemat \"%s\" för lokalen \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:2204 #, c-format msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n" msgstr "" "VARNING: misslyckades med att associera schemat \"%s\" med nyckeln \"%s\": %" "s\n" #: gconf/gconftool.c:2212 #, c-format msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n" msgstr "Kopplade ihop schemat \"%s\" med nyckeln \"%s\"\n" #: gconf/gconftool.c:2291 msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n" msgstr "Du måste ha minst en <locale>-post i ett <schema>\n" #: gconf/gconftool.c:2322 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schemalist>\n" msgstr "VARNING: noden <%s> kan inte förstås under <schemalist>\n" #: gconf/gconftool.c:2345 #, c-format msgid "Failed to open `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\": %s\n" #: gconf/gconftool.c:2352 #, c-format msgid "Document `%s' is empty?\n" msgstr "Dokumentet \"%s\" är tomt?\n" #: gconf/gconftool.c:2364 #, c-format msgid "" "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be " "<gconfschemafile>)\n" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" har fel typ av rotnod (<%s>, borde vara " "<gconfschemafile>)\n" # SUN CHANGED MESSAGE #: gconf/gconftool.c:2377 #, c-format msgid "Document `%s' has no top level <gconfschemafile> node\n" msgstr "Dokumentet \"%s\" har ingen toppnivånod <gconfschemafil>\n" #: gconf/gconftool.c:2391 #, c-format msgid "WARNING: node <%s> below <gconfschemafile> not understood\n" msgstr "VARNING: noden <%s> nedanför <gconfschemafile> kan inte förstås\n" #: gconf/gconftool.c:2402 gconf/gconftool.c:2434 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Fel vid synkronisering av konfigurationsdata: %s" #: gconf/gconftool.c:2418 msgid "Must specify some schema files to install\n" msgstr "Måste ange någon schemafil att installera\n" #: gconf/gconftool.c:2455 #, c-format msgid "" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "%s\n" #: gconf/gconftool.c:2475 #, c-format msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att nollställa knäcknyckeln %s: %s\n" #: gconf/gconftool.c:2601 msgid "Must specify some keys to break\n" msgstr "Måste ange några nycklar att knäcka\n" #: gconf/gconftool.c:2607 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for key:\n" " %s\n" msgstr "" "Försöker att knäcka ditt program genom att sätta dåliga värden för nyckeln:\n" " %s\n" #: gconf/gconftool.c:2625 msgid "Must specify some directories to break\n" msgstr "Måste ange några kataloger att knäcka\n" #: gconf/gconftool.c:2644 #, c-format msgid "" "Trying to break your application by setting bad values for keys in " "directory:\n" " %s\n" msgstr "" "Försöker att knäcka ditt program genom att sätta dåliga värden för nyckeln i " "katalogen:\n" " %s\n" #~ msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'" #~ msgstr "Kunde inte hitta XML-rotkatalogen i adressen \"%s\"" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n" #~ msgstr "Flera segmenteringsfel inträffade; kan inte visa feldialogen\n" #~ msgid "" #~ "Segmentation fault!\n" #~ "Cannot display crash dialog: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Segmenteringsfel!\n" #~ "Kan inte visa kraschdialogen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Failed to contact configuration server; some possible causes are:\n" #~ "a) you have an existing configuration server (gconfd) running, but it " #~ "isn't reachable from here - if you're logged in from two machines at " #~ "once, you may need to enable TCP networking for ORBit by putting the line " #~ "\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc\n" #~ "b) you have stale locks in your NFS-mounted home directory due to a " #~ "system crash, try removing ~/.gconf/*.lock and ~/.gconfd/lock if you are " #~ "sure no gconfd processes are running on any machine using your home dir" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att kontakta konfigurationsserver; några möjliga orsaker " #~ "till detta är:\n" #~ "a) att du har en befintlig konfigurationsserver (gconfd) körandes, men " #~ "att den inte är nåbar härifrån - om du är inloggad från två maskiner " #~ "samtidigt kan du behöva aktivera TCP-nätverksstöd för ORBit genom att " #~ "stoppa raden \"ORBIIOPIPv4=1\" i /etc/orbitrc\n" #~ "b) du har gamla spöklås i din NFS-monterade hemkatalog på grund av en " #~ "systemkrasch, prova att ta bort ~/.gconf/*.lock och ~/.gconfd/lock om du " #~ "är säker på att inga gconfd-processer kör på den maskin som använder din " #~ "hemkatalog" #~ msgid "" #~ "Please contact your system administrator to resolve the following " #~ "problem:\n" #~ "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a " #~ "problem with your operating system configuration. If you have an NFS-" #~ "mounted home directory, either the client or the server may be set up " #~ "incorrectly. See the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common " #~ "cause of this error is that the \"nfslock\" service has been disabled. " #~ "The error was \"%s\" (errno = %d)." #~ msgstr "" #~ "Kontakta din systemadministratör för att lösa följande problem:\n" #~ "Kunde inte låsa filen \"%s\"; detta indikerar att det kan finnas ett " #~ "problem med din operativsystemskonfiguration. Om du har en NFS-monterad " #~ "hemkatalog kan antingen klienten eller servern vara felaktigt " #~ "konfigurerad. Se dokumentationen för rpc.statd och rpc.lockd. En vanlig " #~ "orsak till detta fel är att tjänsten \"nfslock\" har deaktiverats. Felet " #~ "var \"%s\" (felnummer = %d)." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nyckel" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Configuration Editor" #~ msgstr "Konfigurationsredigerare" #~ msgid "Could not parse geometry string" #~ msgstr "Kunde inte tolka geometristräng" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Ange geometrin på huvudfönstret" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "_New Editor" #~ msgstr "_Ny redigerare" #~ msgid "Edit a different configuration source" #~ msgstr "Redigera en annan konfigurationskälla" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Cut some text to the clipboard" #~ msgstr "Klipp ut en del text till urklipp" #~ msgid "This feature isn't implemented yet! We're working on it." #~ msgstr "Denna funktion är inte implementerad än! Vi arbetar på det." #~ msgid "Used to edit values in the configuration database." #~ msgstr "Används för att redigera värden i konfigurationsdatabasen." #~ msgid "Failed to init gconf: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att initiera gconf: %s\n" #~ msgid "Unsynced directory deletions when shutting down XML backend" #~ msgstr "" #~ "Osynkroniserade katalogborttagningar vid avstängning av XML-backenden" #~ msgid "Error listing subdirs of '%s': %s\n" #~ msgstr "Fel vid listning av underkataloger till \"%s\": %s\n" #~ msgid "Error unsetting '%s': %s\n" #~ msgstr "Fel vid nollställning av \"%s\": %s\n" #~ msgid "OAF problem description: '%s'" #~ msgstr "OAF-problembeskrivning: \"%s\"" #~ msgid "attempt to remove not-listed OAF object directory" #~ msgstr "försöker att ta bort icke-listad OAF-objektkatalog" #~ msgid "attempt to add already-listed OAF directory" #~ msgstr "försöker att lägga till en redan listad OAF-katalog" #~ msgid "Unknown OAF error" #~ msgstr "Okänt OAF-fel" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa från barnrör (%s)" #~ msgid "Failed to fork (%s)" #~ msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" #~ msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att omdirigera utdata eller indata till barnprocess (%s)" #~ msgid "Unknown error executing child process" #~ msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocess" #~ msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med pid-barnrör (%s)" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" #~ msgid "Failed to init GConf, exiting\n" #~ msgstr "Misslyckades med att initiera GConf, avslutar\n" #~ msgid "No ior file in `%s'" #~ msgstr "Ingen ior-fil i \"%s\"" #~ msgid "gconfd taking lock `%s' from some other process" #~ msgstr "gconfd tar låset \"%s\" från en annan process" #~ msgid "Another program has lock `%s'" #~ msgstr "Ett annat program har låset \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Removing stale lock `%s' because IOR couldn't be converted to object " #~ "reference, IOR `%s'" #~ msgstr "" #~ "Tar bort det gamla låset \"%s\" på grund av att IOR inte kunde " #~ "konverteras till objektreferensen, IOR \"%s\"" #~ msgid "Removing stale lock `%s' because of error pinging server: %s" #~ msgstr "" #~ "Tar bort det gamla låset \"%s\" på grund av fel vid pingande av server: %s" #~ msgid "GConf configuration daemon (gconfd) has lock `%s'" #~ msgstr "GConf-konfigurationsdemonen (gconfd) har låset \"%s\"" #~ msgid "Can't create lock `%s': %s" #~ msgstr "kunde inte skapa låset \"%s\": %s" #~ msgid "Can't open lock file `%s'; assuming it isn't ours: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna låsfil \"%s\"; antar att den inte är vår: %s" #~ msgid "Corrupt lock file `%s', removing anyway" #~ msgstr "Korrupt låsfil \"%s\", tar bort den ändå" #~ msgid "" #~ "Didn't create lock file `%s' (creator pid %u, our pid %u; assuming " #~ "someone took our lock" #~ msgstr "" #~ "Skapade inte låsfilen \"%s\" (skapare pid %u, vårt pid %u; antar att " #~ "någon tog vårt lås" #~ msgid "" #~ "OAF doesn't know about our IID; indicates broken installation; can't " #~ "register; exiting\n" #~ msgstr "" #~ "OAF vet inget om vår IID; verkar som en trasig installation; kan inte " #~ "registrera; avslutar\n" #~ msgid "Another gconfd already registered with OAF; exiting\n" #~ msgstr "En annan gconfd är redan registrerad hos OAF; avslutar\n" #~ msgid "Unknown error registering gconfd with OAF; exiting\n" #~ msgstr "Okänt fel vid registrering av gconfd hos OAF; avslutar\n" #~ msgid "Ignoring XML node `%s', except for possible schema name: %s" #~ msgstr "Ignorerar XML-noden \"%s\", utom för möjliga schemanamnet: %s" #~ msgid "Can't use --all-pairs with --get or --set\n" #~ msgstr "Kan inte använda --all-pairs med --get eller --set\n" #~ msgid "Unable to store a value at key '%s'" #~ msgstr "Kan inte lagra ett värde vid nyckeln \"%s\"" #~ msgid "GConf was built with debugging features enabled" #~ msgstr "GConf byggdes med felsökningsalternativ påslagna" #~ msgid "found <local_schema> with no locale setting" #~ msgstr "hittade <local_schema> utan någon lokalinställning" #~ msgid "" #~ "Error on line %d char %d: %s\n" #~ "(Some surrounding text was '%s')\n" #~ msgstr "" #~ "Fel på rad %d, tecken %d: %s\n" #~ "(En del omgivande text var \"%s\")\n" #~ msgid "" #~ "Text ended in the middle of an entity, or entity name too long to be " #~ "valid ('&' should begin an entity such as '"')" #~ msgstr "" #~ "Texten slutade mitt i en entitet, eller så är entitetsnamnet för långt " #~ "för att vara giltigt (\"&\" måste finnas i början på en enhet, exempelvis " #~ "\""\")" #~ msgid "" #~ "Unknown entity '%s' ('&' must begin entities & " < > " #~ "')" #~ msgstr "" #~ "Okänd entitet \"%s\" (\"&\" måste finnas i början på entitet, exempelvis " #~ "& " < > ')" #~ msgid "" #~ "Markup text ended in the middle of a character reference, just after '&#'" #~ msgstr "" #~ "Märkestexten slutade i mitten av en teckenreferens, precis efter \"&#\"" #~ msgid "" #~ "Character reference contained non-digit '%s' ('&#' should begin a " #~ "reference to a unicode character, such as 'द')" #~ msgstr "" #~ "Teckenreferensen innehöll tecknet \"%s\" som inte är en siffra (\"&#\" " #~ "måste inleda en referens till ett Unicode-tecken, exempelvis \"द\")" #~ msgid "" #~ "Text ended in the middle of an character reference ('&#' should begin a " #~ "character reference such as 'द')" #~ msgstr "" #~ "Texten slutade i mitten av en teckenreferens (\"&#\" måste inleda en " #~ "teckenreferens, exempelvis \"द\")" #~ msgid "" #~ "Couldn't parse character reference '%s' ('&#' must begin a character " #~ "reference such as 'ध')" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte tolka teckenreferensen \"%s\" (\"&#\" måste inleda en " #~ "teckenreferens, exempelvis \"द\")" #~ msgid "" #~ "Character code %#lx is not allowed in XML documents or is not a valid " #~ "Unicode character" #~ msgstr "" #~ "Teckenkoden %#lx är inte tillåten i XML eller är inte ett giltigt Unicode-" #~ "tecken" #~ msgid "" #~ "Document ended just after an '&', '&' should begin an entity or character " #~ "reference." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet slutade direkt efter ett \"&\", \"&\" ska inleda en entitets- " #~ "eller teckenreferens." #~ msgid "" #~ "'<' or '>' character not allowed here; only allowed around tags, for " #~ "example <bold> or <paragraph>. Elsewhere, encode these characters as the " #~ "entities < and >" #~ msgstr "" #~ "Tecknen \"<\" eller \">\" är inte tillåtna här; de är endast tillåtna " #~ "runt taggar, exempelvis <bold> eller <paragraph>. På andra ställen bör du " #~ "koda dessa tecken som entiteterna < och >" #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an attribute name" #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt som inledning på ett attributnamn" #~ msgid "Document ended just after attribute name" #~ msgstr "Dokumentet slutade direkt ett attributnamn" #~ msgid "Attribute name must be immediately followed by an '=' character" #~ msgstr "Attributnamn måste omedelbart åtföljas av ett \"=\"-tecken" #~ msgid "" #~ "'=' character after attribute must be immediately followed by an '\"' " #~ "character" #~ msgstr "" #~ "\"=\"-tecknet efter ett attribut måste omedelbart åtföljas av ett \"-" #~ "tecken" #~ msgid "" #~ "Character '%c' found inside an attribute value; perhaps your attribute " #~ "value is missing the closing quotation mark '\"'" #~ msgstr "" #~ "Tecknet \"%c\" hittades inuti ett attributvärde. Ditt attributvärde " #~ "kanske saknar det avslutande citationstecknet \"" #~ msgid "" #~ "Ran out of text before a quote mark ('\"') was seen at the end of an " #~ "attribute value" #~ msgstr "" #~ "Fick slut på text innan ett citationstecken (\") hittades i slutet av ett " #~ "attributvärde" #~ msgid "" #~ "Text ends immediately after an attribute value, before the element was " #~ "closed" #~ msgstr "" #~ "Texten slutar omedelbart efter ett attributvärde, innan elementet var " #~ "stängt" #~ msgid "Missing '<' at start of element" #~ msgstr "Ett \"<\" saknas i början på element" #~ msgid "Document ended just after '<' character" #~ msgstr "Dokumentet slutar omedelbart efter ett \"<\"-tecken" #~ msgid "No closing '>' found for a <? or <!" #~ msgstr "Inget avslutande \">\" hittades till ett <? eller <!" #~ msgid "Character '%s' is not valid at the start of an element name" #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt som inledning på ett elementnamn" #~ msgid "Document ended just after element name, no '>' seen" #~ msgstr "Dokumentet slutade direkt efter elementnamn, inget \">\" hittades" #~ msgid "Elements should be closed with '>' or '/>', not with '%s'" #~ msgstr "Element måste avslutas med \">\" eller \"/>\", inte med \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Element ended just after '/', no '>' seen; empty elements should end with " #~ "'/>'" #~ msgstr "" #~ "Elementet slutade direkt efter ett \"/\"; inget \">\" hittades. Tomma " #~ "element bör avslutas med \"/>\"" #~ msgid "Close tag not found at end of element" #~ msgstr "Avslutande tagg hittades inte i slutet av element" #~ msgid "Close tag ends just after '<' character" #~ msgstr "Avslutande tagg direkt efter \"<\"-tecken" #~ msgid "Close tag should begin with '</', '/' character is missing" #~ msgstr "Avslutande tagg ska inledas med \"</\", \"/\"-tecknet saknas" #~ msgid "Close tag ends just after '/' character" #~ msgstr "Avslutande tagg slutar direkt efter \"/\"-tecknet" #~ msgid "Document ended just after element name in close tag, no '>' seen" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet slutade direkt efter elementnamnet i avslutningstagg, ingen \">" #~ "\" hittades" #~ msgid "Document ended just after close tag name, no '>' seen" #~ msgstr "" #~ "Dokumentet slutade direkt efter namnet på avslutningstagg, ingen \">\" " #~ "hittades" #~ msgid "Close tag '%s' does not match opening tag '%s'" #~ msgstr "Avslutningstaggen \"%s\" passar inte med öppningstaggen \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Invalid UTF-8 character at byte %d in marked-up text. Some text before " #~ "the bad character was '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ogiltigt UTF-8-tecken vid byte %d i den märkta texten. Texten närmast " #~ "innan det felaktiga tecknet var \"%s\"" #~ msgid "The marked-up text contained nothing but whitespace." #~ msgstr "Den märkta texten innehöll inget annat än blanksteg." #~ msgid "Received signal %d, shutting down." #~ msgstr "Mottog signal %d, stänger ner." #~ msgid "Didn't understand line in saved state file: '%s'" #~ msgstr "Förstod inte rad i tillståndsfilen: \"%s\"" #~ msgid "Failed to parse connection ID in saved state file" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka anslutnings-ID i tillståndsfilen" #~ msgid "Failed to unquote config source address from saved state file: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att avcitera källadressen för konfigurationen ifrån " #~ "tillståndsfilen: %s" #~ msgid "Failed to unquote listener location from saved state file: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att avcitera lyssnarplatsen från tillståndsfilen: %s" #~ msgid "Failed to unquote IOR from saved state file: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att avcitera IOR från tillståndsfilen: %s" #~ msgid "" #~ "Saved state file records the same listener added twice; ignoring the " #~ "second instance" #~ msgstr "" #~ "Tillståndsfilen har hittat att samma lyssnare har lagts till två gånger; " #~ "ignorerar den andra instansen" #~ msgid "" #~ "Saved state file had a removal of a listener that wasn't added; ignoring " #~ "the removal." #~ msgstr "" #~ "Tillståndsfilen hade en borttagning av en lyssnare som inte hade lagts " #~ "till; ignorerar borttagningen." #~ msgid "" #~ "Saved state file records the same client added twice; ignoring the second " #~ "instance" #~ msgstr "" #~ "Tillståndsfilen har registrerat samma klient två gånger; ignorerar den " #~ "andra instansen" #~ msgid "" #~ "Saved state file had a removal of a client that wasn't added; ignoring " #~ "the removal." #~ msgstr "" #~ "Tillståndsfilen hade en borttagning av en klient som inte hade lagts " #~ "till; ignorerar borttagningen." #~ msgid "Some client added itself to the GConf server twice." #~ msgstr "Någon klient la till sig själv till GConf-servern två gånger." #~ msgid "Received signal %d, ignoring" #~ msgstr "Mottog signal %d, ignorerar" #~ msgid "Failed to create ~/.gconfd/saved_state to record gconfd's state: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skapa ~/.gconfd/saved_state för att spara gconfds " #~ "tillstånd: %s" #~ msgid "Failed to write ~/.gconfd/saved_state to record gconfd's state: %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att skriva ~/.gconfd/saved_state för att spara gconfds " #~ "tillstånd: %s" #~ msgid "No location attribute on listener element in saved state file" #~ msgstr "Inget platsattribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil" #~ msgid "No IOR attribute on listener element in saved state file" #~ msgstr "Inget IOR-attribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil" #~ msgid "No connection ID attribute on listener element in saved state file" #~ msgstr "" #~ "Inget anslutnings-ID-attribut på lyssningselementet i sparad tillståndsfil" #~ msgid "Strange non-element node in saved state file" #~ msgstr "Konstig icke-elementnod i sparad tillståndsfil" #~ msgid "Root node of saved state file should be an element" #~ msgstr "Rotnoden i sparad tillståndsfil måste vara ett element" #~ msgid "Root node of saved state file should be 'gconfd_logfile', not '%s'" #~ msgstr "" #~ "Rotnoden i sparad tillståndsfil måste vara \"gconfd_logfile\", inte \"%s\"" #~ msgid "Funny non-element node under <gconfd_logfile> in saved state file" #~ msgstr "" #~ "Konstig icke-elementsnod under <gconfd_logfile> i sparad tillståndsfil"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.