Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-13 12:05:57
Jag frågade även Datatermgruppen om det där med rollback... Christian
attached mail follows:
(Detta är min personliga uppfattning, alltså inget som Datatermgruppen har tagit ställning till.) Rollback brukar definieras som återställning av tidigare värden efter en misslyckad uppdatering. Det översätts i Esselte/Norstedts dataordbok som "återladdning", vilket jag tycker är en bra term. Commit betyder inte riktigt "verkställ", även om det är en möjlig översättning i detta sammanhang. En "commit" är ett av de steg som ingår när man gör ett tillägg eller en ändring i en databas. Jag brukar översätta det med "överlämna" eller "överlämning". Till exempel "tvåfasöverlämning" för "two-phase commit". Man överlämnar data till databasen. Överlämna är ju också vad "commit" betyder enligt ordboken, till exempel i uttryck som "commit to a hospital". Kom gärna med synpunkter om du inte håller med. Hälsningar Anders Lotsson (medlem av Datatermgruppen och journalist på tidningen Computer Sweden) Christian Rose <menthos@menthos.com> To: dataterm-kontakt@nada.kth.se Sent by: cc: (bcc: Anders Lotsson/IDGSE) owner-dataterm-kontakt@ Subject: Rollback? nada.kth.se 2003-01-11 14:02 Please respond to dataterm-kontakt Hur översätter man verbet "rollback" i betydelsen "rollback transaction"? Sammanhanget är alltså transaktioner i databaser. "commit transaction" används också, där använder jag för tillfället "verkställ transaktion". Mvh Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.