Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2003-01-06 20:46:06
mån 2003-01-06 klockan 20.08 skrev Per Tunedal: > >> #: GPGrelay.l10n/GPGrelay.lang.c:91 > >> msgid "The key is ultimately trusted" > >> msgstr "Nyckeln har ultimat förtroende (som din egen nyckel)" > > >Parentesen behövs väl inte? Ãversättningen är inte mer oklar än > >originalet. Om sÃ¥ ska originalet ändras. > > Jag borde kanske ha skrivit: > "Nyckeln har samma förtroende som din egen nyckel (ultimat)" > > "Ultimat" är ett väldigt gåtfullt begrepp som är svårt att skilja från "fullt". Men det problemet finns väl även i originalet? "Ultimately" kan på samma grunder hävdas vara svårt att skilja från "fully". Och då är det originalet som ska fixas och inte översättningen, så fixas det en gång för alla och kommer även andra användare till godo, och du slipper ha egna hack i din översättning. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.