Re: Re: Reviderad översättning av GPG Outlook Express plug-in

Författare: Per Tunedal (pt_at_radvis.nu)
Datum: 2002-12-13 14:15:59

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

At 13:22 2002-12-13 +0100, you wrote:
 >
 > > Jag funderade över "lösenmening", vilket språkligt sett är mer korrekt än
 > > "lösenordsmening". Men jag tror inte folk vet vad "lösen" är! (Egentligen
 > > borde det inte behöva stå "lösenord", utan lösen i de flesta sammanhang!)
 > > Men "lösenord" vet folk vad det är. Därav min något otympliga
 > > nykonstruktion "lösenordsmening". Tycker ni att "lösenmening" vore bättre?
 >
 >Jag anser att "lösenord" har övergått till idiom och inte längre kan anses
 >vara begränsat till ett enda ord.
 >
 >Vilket småbarn som helst vet att ett lösenord mycket väl kan vara en hel
 >mening.
 >
 >Så jag föreslår att du helt enkelt kallar det lösenord.
 >
 >/tg

Jag håller bara delvis med dig. Folk väljer alldeles för korta lösenord och 
här är det viktigt att inte göra det. Därför vill jag behålla originalets 
syftning på något längre.

Per Tunedal

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.0 (MingW32) - GPGrelay v0.907

iD8DBQE9+d4wV+WjFXkFqqkRAnRIAJ93+fbTZN+A4bI+DURulAOcjSOHDQCgkhxp
XypoCv8UE81j3q63O80U1LQ=
=4RcF
-----END PGP SIGNATURE-----

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.