Författare: Janne Morén (jan.moren_at_lucs.lu.se)
Datum: 2002-11-30 12:01:45
On Sat, 2002-11-30 at 11:26, Göran Uddeborg wrote: > > #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 > > msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" > > msgstr "Gör målbilden genomskinlig där bumphöjden är noll" > > Är "bump" översatt med "bump" även i själva Gimp? (Det här är väl > någon slags bildmanöver man kan göra har jag för mig.) Det är översatt så i andra delar (script-fu). "bumpmapping" är att skapa pseudo-3d-struktur på en yta med en höjdkarta mappad på en bild. > > #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 > > msgid "Channel Independed Parameters" > > msgstr "Kanaloberoende parametrar" > > Är "independed" en felskrivning, eller betyder det något, tror du? Det är en felskrivning (och jag filear nästan en bugzilla-rapport varje gång jag ser den :/). > > #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1412 > > msgid "" > > "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" > > "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " > > "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " > > "(2) all mutation rates equal to zero." > > msgstr "" > > "\"Fixera frö\" är ett alias till mig.\n" > > "Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens vidd är densamma (detta är " > > "anledningen till att ritytans bild är olik förhandsgranskningen), och (2) " > > "alla mutationshastigheter är noll." > > Egentligen står det "bildernas" i orginalet. Men betydelsen blir nog > densamma, det är lite olika betraktningsvinklar bara. Det står "bilders" i orginalet, vilket inte blir bra översättning. Tycker själv det som står nu blir bäst då det fångar meningen och blir rimligt bra svenska. Andra förslag tas dock emot med sedvanlig tacksamhet. -- Trust the Computer. The Computer is your friend. Tel. +46-046 222 8588 Dr. Janne Morén Home: +46-046 211 4973 Dept. of Cognitive Science Fax: +46-046 222 9758 Kungshuset, Lund S-222 22 Lund, Sweden
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.