Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-10-06 19:28:16
sön 2002-10-06 klockan 20.23 skrev Johan Hilding: > Hmm, ang. det luddiga: > Jag har ingen aning om vad för funktion #, fuzzy har. Kan någon vara > snäll och tala om det för mig? Luddiga meddelanden (eng. fuzzy messages) är meddelanden vars original (msgid) har ändrats eller tillkommit sedan föregående version, enligt något av följande scenarion: 1. Originaltexten (msgid) har ändrats. Meddelandet som tidigare hette exempelvis "File name: " i msgid heter nu "file name: ", eftersom programförfattaren har gjort motsvarande ändring i källkoden. Att meddelandet luddigmarkerats signalerar till översättaren att han eller hon får uppdatera sin översättning av meddelandet så att det stämmer överens med originalet igen. Enligt exemplet ovan skulle det kunna se ut så här: # foo.c:442 #, fuzzy msgid "file name: " msgstr "Filnamn: " Som översättare noterar jag då att jag har stor bokstav i min översättning men det finns inte i originalet och alltså är det troligtvis det som ändrats och som jag behöver uppdatera. När jag uppdaterat så att jag är nöjd och säker på att min uppdaterade msgstr stämmer överens med msgid tar jag helt enkelt bort fuzzy-markeringen genom att ta bort "#, fuzzy". Observera att fuzzy *alltid* betyder att msgid ändrats på något sätt, det är därför livsfarligt att ta bort fuzzymarkering utan att försäkra sig om att msgstr verkligen stämmer överens med msgid. 2. Någonting kan bli fuzzymarkerat om det dyker upp ett nytt meddelande i källkoden som är snarlikt ett msgid som redan fanns i po-filen. Då återanvänds översättningen av det tidigare meddelandet i det nya, men meddelandet fuzzymarkeras samtidigt så att översättaren ser att här måste översättningen uppdateras så att den stämmer överens med msgid. Denna finess spar tid åt översättaren och detta gäller särskilt vid långa meddelanden; istället för att behöva börja om med att översätta nya meddelanden som är snarlika de man redan översatt räcker det med att justera översättningen och ta bort fuzzymarkeringen efter det. I vårt exempel ovan skulle exempelvis meddelandet "Full name: " kunna ha tillkommit i källkoden. Eftersom msgid "Full name: " är snarlikt msgid "File name: " återanvänds din översättning av "File name: ": # bar.c:547 #, fuzzy msgid "Full name: " msgstr "Filnamn: " Som översättare uppmärksammar man då förhoppningsvis att det inte är samma sak, även om det påminner om varandra, och fixar till översättningen så att den stämmer och tar sedan bort fuzzymarkeringen: # bar.c:547 msgid "Full name: " msgstr "Fullständigt namn: " Som regel kan man alltså säga att fuzzymarkeringar signalerar till översättaren att msgid har ändrats och att msgstr alltså behöver uppdateras, varpå fuzzymarkeringen ska tas bort. Hoppas att detta förklarade en del! :) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.