Författare: Daniel Jensen (daniel_at_bigwalter.net)
Datum: 2002-09-07 23:20:14
On Sat, Sep 07, 2002 at 08:33:59PM +0200, Christian Rose wrote: > tor 2002-08-29 klockan 07.05 skrev Peter Karlsson: > > > > Vad tror ni andra om saken? > > > > Jag brukar översätta "accessibility" i den här betydelsen med > > "tillgänglighet", på samma sätt som det t.ex är gjort i Windows (dess > > handikappfunktioner). "Åtkomst" reserverar jag för möjligheten att > > nå/läsa t.ex en fil. > > Brukar inte den ikonen heta "Hjälpmedel" i Windows? > Hur som helst är "Tillgänglighet" jättebra. Jag föreslår att vi lägger > in det i ordlistorna. Norpan, Göran? Jag tycker att 'åtkomlighet' är ett bra alternativ. Det ordet fokuserar mer på användarens försök att använda datorn än programvarans eller gränssnittets försök att vara tillgängliga, och går i samma språkliga linje som det engelska 'accessibility'. Dessutom har 'tillgänglighet' en annan betydelse i egenskapen tillgänglig, till förfogande. Ett gränssnitt kanske kan vara tillgängligt, men inte åtkomligt? Men detta är bara spekulationer. Jag tror att tillgänglighet är mer spritt. -- Daniel Jensen (daniel@bigwalter.net)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.