Författare: Ribaeus, Johan (johan.ribaeus_at_bowneglobal.se)
Datum: 2002-08-29 08:57:24
Jag tycker kanske att Hjälpmedel i detta fall kanske är mindre laddat vilket leder till att strängen skulle lyda "_Avge en ljudsignal när hjälpmedelsfunktioner för tangentbord aktiveras/inaktiveras" -----Ursprungligt meddelande----- Från: Göran Uddeborg [mailto:goeran@uddeborg.pp.se] Skickat: den 28 augusti 2002 22:41 Till: sv@li.org Ämne: Accessibility Ribaeus, Johan writes: > msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" > "_Avge en ljudsignal när tangentbordsåtkomst aktiveras/inaktiveras" En lite allmännare kommentar. Översättningen accessibility -> åtkomst, är det egentligen helt lyckad? Kommer man att förstå den? Den är ju helt i linje med nutida amerikans politisk korrekthet att ha ett positivt laddat ord, och inte använda ord som "handicapped", "disabled", eller dylikt. Men om man hade skrivit talat om att göra datorn lättare tillgänglig på svenska, inte hade man då sagt att man lade till åtkomstfunktioner. Man hade sagt att man handikappanpassade den. Jag skulle rekommendera att vi framöver försöker använda den mer svenska termen istället. Jag tror att en direktöversättning inte blir särskilt begriplig. Vad tror ni andra om saken?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.