Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-05 10:37:22
ons 2002-05-01 klockan 21.41 skrev Daniel Resare: > > #: ../hwconf.c:167 > > #, c-format > > msgid "Please enter the path where the %s RPM can be found:" > > G msgstr "Var vänlig och ange sökvägen där RPM:en %s finns:" > > N msgstr "Ange sökvägen där RPM:en %s finns:" > > Jag tycker att RPM-paktetet är bättre än RPM:en, men det är ju förstås > en smaksak. Jag håller helt och hållet med. Tack! > > #: ../hwconf.c:882 > > #, c-format > > N msgid "disabling sleep bit on potentially buggy %s hardware" > > N msgstr "inaktiverar sleep-biten på möjligtvis felaktig %s-hårdvara" > > N > > "möjligtvis felaktig" tycker jag är knöligt. Jag tycker nog att > potentiellt är ett bra ord i detta sammanhang, på svenska. "potentiellt > felaktig" alltså. Ändrat. Tack! > > #: ../hwconf.c:1139 > > N msgid "turned on bcm5820 service" > > N msgstr "aktiverade bcm5820-enhet" > > Är du säker på att det är en enhet och inte en tjänst? Nä. :) Fixat. > > #: ../hwconf.c:1163 > > #, c-format > > > > #: ../hwconf.c:1419 > > msgid "" > > "Welcome to Kudzu, the Red Hat Linux hardware detection and configuration " > > "tool.\n" > > "\n" > > "\n" > > "\n" > > " Timeout exceeded." > > msgstr "" > > "Välkommen till Kudzu, detekterings- och konfigurationsverktyget för hårdvara " > > "i Red Hat Linux.\n" > > "\n" > > "\n" > > "\n" > > G " Tidsgränsen överskreds." > > N " Gjorde time-out." > > Du och Mona Sahlin? Själv tycker jag att den gamla översättningen är > bättre. Detta har diskuterats tidigare på listan. Jag använde tidigare den tidigare översättningen genomgående men har gått tillbaka till "time-out", dels för att omskrivningen blir väldigt knepig ibland, dels för att Windows och andra miljöer använder "time-out", och dels för att "time-out" finns i min svenska ordbok. Tack för kommentarerna. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/redhat/kudzu.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.